תמונות בעמוד
PDF
ePub

1toui répondant, youe il dit, 3thsien précédemment, 4tch'i vous avez adressé un ordre, 3tch'in à votre sujet (à moi), oling vous lui avez ordonné, tso de faire, de construire, sta un grand, 9kou tambour, 10sse et de faire en sorte, "wen qu'il fût entendu, que son bruit fût entendu, 12pe-13li (jusqu'à) cent li (dix lieues); 14yo vous désiriez, 13¿ par (là), par (ce tambour), 16yang répandre, 18ching la renommée, 17te (de votre) vertu, 19yu jusque dans, 20sse les quatre, 21youen (contrées) éloignées.

'臣念枯木死"皮"不能揚"王"之 “德譽 1tch'in votre sujet (moi), 2nien a pensé (j'ai pensé

que), 3khou-1mo un bois desséché, 5sse-6pi et une peau morte, pouneng ne pourraient, yang publier, répandre, 13yu les louanges, l'éloge, 1te de la vertu, 11tchi du, 10wang roi (de votre Majestė).

'臣 "所受寶供 ̊沙門 梵志"之"衣 “食“以“濟“國“民”之“窮"之“也。Yao

12

13

14

15

16

17

18

19

20

avec les choses précieuses, 2so que, 1tch'in votre sujet, 3cheou avait reçues (que j'avais reçues), 5kong j'ai fourni, cha-7men aux Çramanʼas (aux religieux), fan-tchi et aux brahmanes, 11i des vêtements, chi et des aliments, 10tchi particule relative, 13; pour, 14tsi secourir, 18khiong les pauvres, 19fa et les indigents, 17tchi du, 16min peuple, 15koue du royaume, 20ye particule finale.

4

8

9

10

‘布告之 ‘來 四隣歸 潤。猶〝饑 “子“之 12 13 14 15

11

о

(après que) 'pou, en faisant une

publication, kao-3tchi je leur eus ordonné de, ou je les eus invités à, 1laï venir, 58se-lin les quatre voisins (les hommes voisins des quatre parties du royaume), 'koueï accoururent vers, jun les bienfaits (pour recevoir les bienfaits du roi), yeou comme, 10ki11tseu des enfants affamés, 12tchi particule relative (qui), 13mo pensent avec affection, 14thse-15mou à leur tendre mère.

IX.

Le Laboureur qui a perdu son Fils.

1

2

4

5

6

7

9

10.

11

父"子"="人"耕田。毒蛇"殺"其"子。 “其“父”“耕“如“故。“不”看“其“子

12.

22

[blocks in formation]

" " " " fou un père, tseu et son fils, 3eul-^jin 亦 deux hommes, keng labouraient, thien un champ. che un serpent, to venimeux, cha tua, 10khi-11tseu son fils. 12khi-13fou son père, 11yeou encore, 15keng laboura, 16jou-17kou comme auparavant, 18pou-19khan il ne regarda pas, 20khi-21tseu son fils, 22; et, 23pou24ti-25kho il ne pleura point.

10

梵志問日。此是誰"兒。耕 者

[blocks in formation]

21

答“言。”是“我”之“子。 17林 18 19 梵志又問

“是“卿”之“子”何“不”“哭。Yun-tchi un

brahmane, Swen l'interrogeant, 4youe dit: 5thseu celui-ci, chouï de qui, cul (est-il) le fils? keng-1tche celui qui labourait, le laboureur, ta répondant, 12yen dit: 13chi c'est, 16tseu le fils, 15tchi de, 14ngo moi (mon fils), 17fan-18tchi le brahmane, 19yeou encore, 20wen

l'interrogeant (dit) : 21chi (si) c'est, 24tseu le fils, 23tchi de, 22khing 10 盛

3

[blocks in formation]
[blocks in formation]

vous 1, 25ho pourquoi, 26pou-27t'i-28 kho ne pleurez-vous pas ?

1

耕 者 ©答 日。人生 有 死。”夫

[blocks in formation]

有“衰。“善“者“有“報。”惡"者“有“對。 “愁“憂“啼“哭”無“益”死”者keng-tche le

16

[blocks in formation]

12

13

14

[blocks in formation]

laboureur, ta répondant, youe dit: jen-seng quand l'homme est né, 7yeou-sse il a la mort (il est sujet à la mort); fou-10ching quand un homme est florissant (est arrivé à une santé florissante), yeou-choaï il a le déclin (il commence à s'affaiblir, à décliner); 13chen-14tche l'homme de bien, 15yeou-16pao a, obtient sa récompense, ngo-18tche le méchant, 19yeou a, reçoit, 20touï ce qui cor

1) Le mot 22khing signifie proprement un officier d'un rang élevé. On l'emploie ici par respect pour le pronom de la seconde personne, comme si l'on disait votre Excellence, votre Seigneurie. Appliqué à une femme, il peut répondre à l'expression anglaise: Your Ladyship.

respond, c'est-à-dire un châtiment correspondant au mal qu'il a fait. 21thseou-22yeou le chagrin et l'affliction, 23thi-24kho les pleurs, 25 wou-26i sont sans utilité pour, 27sse-28tche les morts.

1

2

‘卿 ̇今 ̊入‘城。”我家 ’某處。願“過 "語"之"吾"子 “己“死。”持 人TM食

21

五 12

13

11

15

16

17

18

19

"1khing seigneur, kin maintenant, 3ji entrez, ^tch'ing dans la ville, 3ngo-kia ma maison (est située), 'meou-tch'ou en tel endroit. 'youen je désire que, 1okouo vous y passiez, 11yu (et que vous) disiez, 12tchi à eux (aux habitants) que, 13ngou mon, 14tseu fils, 15-16sse est mort. 17tchi prenez, 20chi les aliments, 18-19jin d'un homme, 20chi les aliments, le repas d'un homme, 21laï et venez.

1

梵志自‘念。此是何人。而"無 "反"復。”兒“死”在“地。 Yun-2tchi le brahmane,

12

13

14

15

16

3tseu-nien pensa en lui-même (et se dit): thseu celui-ci, ho-jin

quel homme, chi c'est (est-ce)? eul cependant, 10wou-fan-12fo

il ne s'en retourne pas; 13eul son fils, 14sse est mort, 1tsaï il git, 16ti à terre.

11

[blocks in formation]

情不愁憂。反“更’索"食。此“人 """"".thsing dans ses sentimentsnaturels, dans son âme, pou-thscou-1yeou il n'éprouve pas de chagrin et d'affliction. fan au contraire, keng de plus, so il demande, chi de la nourriture, thseu-10jin cet homme, 11pou-12thse

n'a point d'affection; 13wou il n'y a pas (d'homme), 15pi comparable, 14thseu à celui-ci.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

“兒“母。”即“便“語"之。”卿“兒“己”死。

[blocks in formation]

2tchi le brahmane, 3ji entra dans, 4tch'ing la ville, i se rendit dans, skia la maison, keng-tche du laboureur. kien voyant, 12mou la mère, 10sse-11cul du fils mort, 13tsi et aussitôt, 14pien alors, 15yu16tchi lui parla (ainsi): 17khing-18 eul votre fils, 19-20sse est mort. 21khi-22fou le mari d'elle (votre mari), 23ki m'a donné une commission, yen et m'a dit: 25tch'i prenez, 28chi les aliments, 26-27jin d'un homme, le repas d'un homme, 29laï et venez.

3

4

5

9

禁志日‘何。以“不念 "子"耶。

10

14 15 16 17 18 19

說譬 言。

20

11

12

13

“母“即為“梵志

21

22

23

24

25

26

兒兒自

“來”託“生。“我”亦 不“呼“兒。”今“自

[blocks in formation]

“去"非"我“不”雷。 Yun-chile brahmane, "yone dit:

4ho-i pourquoi, pou-nien ne pensez-vous pas, tseu à votre fils? aye particule interrogative. 10eul-mou la mère du fils, tsi aussitôt, 13weï pour, 14fan-15tchi le brahmane, 16choue énonça, 17pi-18yu une comparaison, 19yen et dit: 29eul ce fils, 21laï est venu, 22ťo m'ayant été confié, 23seng il est né (comme si elle disait: ce fils que j'ai mis au monde, m'avait éte seulement confié, il ne m'appartenait pas). 24ngo moi, 25i aussi, 26pou-27hou je ne l'appelais pas, 28eul mon fils. 29kin maintenant, tseu de lui-même, 31khiu il est parti, 32fei ce n'est pas que, 33ngo je, 34pou-35licou ne l'aie pas retenu.

[blocks in formation]

譬如行客因“過主人。”今"日"自 能 "G". 'pi-2jou (c'est) comme, 3hing

14 24 15

4khe un étranger qui voyage, un voyageur; 5in parce que, kouo il avait passé chez, tchou-sjin un hôte (dans une hôtellerie), kin

10ji aujourd'hui, "tseu de lui-même, 12khiu il s'en va; 13ho comment (l'hôte), 11neng-15te pourrait-il, 16lieou le retenir?

[merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

止。“非“我”之“力。“隨"其"本“行。”不

[blocks in formation]

“能“救護 ngo-2tchi nous (tchi, particule relative),"mou mère, 4tseu et fils, 5i aussi, feou encore (nous étions), jou-chi comme ceux-là (comme l'hôte et le voyageur). 9khiu-1olaï (qu'il s'agît pour mon fils) d'aller ou de venir, 11thsin-12tchi d'aller en avant ou de s'arrêter, feï ce n'était pas, 16li par la force, le pouvoir, ngo-5tchi de moi (cela n'était pas dans mon pouvoir, cela ne dépendait pas de moi), 17souï il a suivi, 18khi-19pen-20hing sa propre route (il a obéi a sa destinée); 1pou-neng je ne pouvais, 23 kicou-24hou le sauver.

[blocks in formation]

'復語"其'姊。卿 ̊弟己死。"何“不“啼 “哭。“姊"復說“譬"喩"向"梵志”言 Yeon

12

15 16 17 18

19林20 21

2yu il dit encore, skhi-tse à sa seur aînée, 5khing-sti votre frère

cadet, i-sse est mort, ho pourquoi, 10pou-thi-12kho ne pleurez

vous pas ? 13tse la sœur aînée, feou encore, choue énonça, 16pi

17yu une comparaison, 18hiang devant, 19fan-20tchi le brahmane,

21yen et dit.

1辟2

6

7

8

11

12

譬 如 ̊巧 '師 "入 山斫"木" "作“大 筏 安 “置“水'

9

10

13

15

16

'*'* "I'★。 'pi-jou c'est comme (lorsque),

3kiao un habile, 1sse maître (charpentier), ji-chan est entré dans une montagne (est allé sur une montagne), tcho il coupe, mo des arbres (des pièces de bois), fo les attache, 1otso et fait, 11ta-12fa un grand radeau, 13ngan-14tchi et le place, le pose, 15 chouï-16tchong au milieu de l'eau, dans l'eau.

'卒逢大風吹破。筏散隨"水"流

13

[blocks in formation]

12

去。"前"後"分“張“不“相 "顧 “望。

1souï

si tout à coup, fong il rencontre, 3ta-fong un grand vent (qui), 5tch'ouï en soufflant, p'o le brise; fa le radeau, san se disperse, souï il suit, 10chouï-11licou le cours de l'eau. 12khiu et s'en va, 13thsien-14heou l'avant et l'arrière, 15fun-16tchang se séparent, 17pou pas, 18siang mutuellement, 19kou-20wang se regardent (ne sont plus en rapport ensemble).

12

9

10

11

'我"弟"亦'爾'因縁 和合 共 家

[blocks in formation]

#生。随“命 命“長"短"死"生無常

28

21

22

會“有“離。“我弟 我弟“命 各自“所

[blocks in formation]

"B. " " " " ngo-ti mon frère cadet, 3¿ “隨。不能救

[ocr errors]

aussi, 1eul (a été) ainsi, in par suite, par l'effet de, youen une cause secrète1, ho-ho nous avons été réunis, 'kong ensemble, 10¿-11kia dans une (même) maison, 12seng nous sommes nés, 13souï selon que, 14ming la vie, (doit être) 15tch'ang- 16toen longue ou courte, 17sse-18seng la mort et la vie, 19wou n'ont pas, 20tch' ang (d'époque) constante, 21ho-22hoeï (après) la réunion, 23yeou il y a, 24li la séparation (quand on s'est réuni, on est sujet à se séparer). 25ngo-26ti de mon frère cadet, 27ming la vie, 28tsin est finie.

1 Morrison: Dict. chin., part. II, no 12559: a secret cause. Ibid. a cause existing from the arrangements of the fate or nature for the meeting of persons.

« הקודםהמשך »