תמונות בעמוד
PDF
ePub

12

13

14

15

16

17

18

19

20

"采“飾“觀"者“悦“目。”可“應為“王。

1yeou encore, feou de nouveau, stchong tous, yen dirent: tching justement, yeou il y a, khong-tsio le paon, 9i-1omao les plumes de son vêtement, les plumes dont il est vêtu, couvert, chi sont ornées, 11tsaï de (diverses) couleurs. 13kouan-11tche ceux qui le regardent, 15youe-1mo réjouissent leurs yeux, ont les yeux réjouis, charmés. 17kho-18ing il doit, 19wei être, 20wang roi.

(On lit dans le Li-ki: les barbares du nord se vêtissent i de

plumes, c'est-à-dire de peaux d'oiseaux garnies de leurs plumes.)

[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors]

11

12

13

11

15

雖“好。”而“無”慚愧。“每”至“舞”時 “醜“形“出“見。”是“故”“可。Yeou de

17

[blocks in formation]

nouveau (un autre oiseau), 2yen dit : 3pou-1kho (cela) ne convient pas. 5so-tche ce que, i par, ho quoi? par ce que, quoi? c'est-àdire pour quelle raison? "soui quoique, 9-10mao les plumes de son vêtement, dont il est vêtu, couvert, 12hao soient belles, eul cependant, wou il n'a pas, 15thsan-16kouei de honte, mei chaque fois que, stchi il est arrivé, 20chi au moment, 19 wou de danser (de faire la roue), 22hing sa forme, 21tch'eou laide, 23tch'ou sort, 24hien et paraît. 5chi-kou c'est pourquoi, voilà pourquoi, 27pou28kho (cela ne) convient pas.

1

[blocks in formation]

有 "鳥‘言。推“土 土梟為王。"所 "以“者“何。 何。“畫"則安"靜。“夜"則伺

[blocks in formation]

“守。“能 能“護“我”等。“堪”為“王 武者。

1yeou il y eut, 2-3niao un oiseau, yen (qui) dit: tch'ouï choisissons, thou-hiao le hibou, weï (pour) être, wang roi. 1980-12tche ce que, 11i par, 13ho quoi? par ce que, quoi? c'est-à-dire pour quelle raison? 14tcheou le jour, pendant le jour, 15se alors, 16ngan-tsing il reste en repos; 18ye la nuit, 19tse alors, 20sse il fera le guet, cheou (et nous) gardera; 22neng il pourra, 23hou protéger, ngo-teng nous (nous protéger); khan il peut, 27weï être, wang-29tche le roi.

[ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small]

'J'. 'tchong tous, hien ensemble (dirent),

3kho c'est possible, cela convient, eul ainsi.

[ocr errors][merged small]

鸚鵡在一處往而"多"智

13

作“是

14

15

“念“言。yeon ily avait, i un, sing

1wou perroquet, 3tsaï (qui) était-dans, i-teh'ou un endroit, stchou

(et y) restait; eul et, 1010 il avait-beaucoup, "tchi de prudence,

12hoei et d'intelligence.

1

5

10

作是念'言,聚鳥之法。夜"應

6

9

12

13

15

"眠"息。"畫"則"求"食。"是"土“枭法

[blocks in formation]
[blocks in formation]

“夜“寤。”畫“則“多“睡”而“衆“鳥“圍

[blocks in formation]

侍左右 右晝 夜驚 宿“不復眠 "睡。“甚為“苦“事。 'tso il forma, #chi-nien cette

[blocks in formation]

pensée, 1yen et dit: (Telle est) fa la règle (l'habitude), *tchi des, stehong nombreux, 6nino oiseaux: "ye la nuit, ving ils doivent, 11mien dormir, si et se reposer; 13tcheou (mais) le jour, 14tse alors, 15khicou ils cherchent, chi leur nourriture. 20fa la règle (l'habitude), chi de ce, 18thou-19hino hibou, (est de) 21ye la nuit, ou veiller; teheon le jour, tse alors, to beaucoup, "chouī dormir, 27eul et, 28tchong-29niao, weï l'entourant, chi se tenant près de lui, tso à gauche, 33yeou à droite, 34tcheou le jour, 35ye et la nuit, 36king alarmés, effrayés, 37so demeureront; et 39feon de nouveau,

38

31

pou ne pas, 40mien-choui dormiront (ne dormiront plus). wei

c'est, ce sera, sse une chose, chin extrêmement, 4khou pénible.

[blocks in formation]

“羽。"正"欲“不”言。”衆"鳥"之類。“長 “夜“受“困。“寧“受”拔“毛"不"越"正

[blocks in formation]

FT。 'ngo (si je), 2kin si aujourd'hui, 3che-1yu je lui propose un discours, si je prends la liberté de lui adresser des paroles, des observations, pi celui-là, tang devra, tch'in-skoueï se mettre en colère (il se mettra infailliblement en colère). p'a il arrachera, 1ongo de moi, 11mao-12yu les plumes; 13tching justement, yo si je veux, 15pou-16yen ne pas parler, 20louï l'espèce, 19tchi des, tchong-18 niao oiseaux, 21tch'ang-22ye (pendant) les longues nuits, cheon recevront, éprouveront, khouen des tourments, 25ning aimez-vous-mieux, 26cheou endurer, p'a arracher, 28mao

les plumes (aimez-vous mieux souffrir qu'on vous arrache les plumes), 29pou-30 youe et ne pas enfreindre, 31tching-32/i la droite raison (que d'enfreindre la droite raison)?

12

3

4

'便 ©到 ©衆 '鳥 ©前舉翅恭敬"白"衆

[ocr errors]

13

14

'pien alors, 2tao il arriva, 3thsien en face, 3tchongAniao des oiseaux, kiu-tch'i il éleva ses ailes, et kong-9king avec respect, 1ope il parla, 11tchong-12niao aux oiseaux, 13yen et leur dit.

2

3

4

5

'願聽我說 ̇如“前意”見。 'youmen je désire,

2t'ing que vous écoutiez, i-skien les idées et les vues (que), 3ngo

je, choue ai exprimées, jou-thsien ci-devant (tout à l'heure.)

1

爾時衆'鳥印"說偈 ̊餮點"慧"廣

不“必“以”年“耆。“汝“年“雖

“知”義。

22

23

[blocks in formation]

“幼“小。“智”者“宜"時"說。 1eul-2chi dans ce

moment, tchong-niao les oiseaux, tsi aussitôt, tchoue dirent, kie un gatha (une stance en vers), ta et répondirent: kie-1ohoeï (un être) intelligent, 12tchi connaît, "kouang grandement, 13ila justice, ce qui est convenable, conforme à la raison. 14pou-15pi il n'est pas nécessaire, 16; d'employer, d'avoir, "nien-18 khi un vieillard, 19jou vous, nien du côté des années, par les années, 21souï quoique, 22yeou-23siao vous soyez jeune et petit, 24tchi-25tche l'être prudent, choue a parlé, 26; en se mettant d'accord avec, chi le

21

temps, les circonstances (c'est-à-dire : ce que vous venez de dire est d'accord avec les besoins de ce moment).

10

1

爾時鸚鵡 聞 "衆'鳥說。印"說

[subsumed][subsumed][ocr errors][ocr errors]

1eul-chi dans ce moment, ing-wou le perroquet,

wen entendant, ayant entendu, tchong-niao les oiseaux, choue

parler (ainsi), 'tsi sur-le-champ, 10choue prononça, 11kie un gåthå (une stance en vers), 12yen et dit:

12

8

9

10

‘若從"我"意者。不用"王"梟"王。“歡

[blocks in formation]

“喜”时。“覩“面“常”令 衆"鳥"怖。“况

[blocks in formation]

復TM瞋恚"時。“其“面“不”可 〝觀。筘si,

2thsong vous suivez, 3ngo de moi, 1i-tche l'idée, les idées (c'est-à

dire les idées que j'ai émises), pou-yong vous n'emploierez pas,

8thou-hiao le hibou, 10wang comme roi, vous ne prendrez pas le hibou pour roi; 13chi dans le temps où, quand, houan-12i il sera joyeux, 14tou si l'on regarde, 15mien sa figure, 16tch'ang constamment, 17ling il fera que, 18tchong-19niao les oiseaux, 20pou aient peur (il effraiera les oiseaux). 21hoang à plus forte raison, 25 chi dans le temps où, quand, 22feou, de nouveau, 23tch'in-21hoeï il se mettra en colère, 26khi-27mien sa figure, 28pou-29kho ne pourra, 30 kouan être regardée, on ne pourra regarder sa figure.

3

7

8

時衆鳴‘咸言實'如"所說。 'chi alors,

2tchong-3niao les oiseaux, thien tous, yen dirent: 'chi (c'est) vrai,

jou comme, so ce que, choue dites (ce que vous dites, ce que vous avez dit est vrai).

12

1

3

5

8

10

11

‘卽”共集"議。此鸚鵡聰明"點"慧

13

14

15

16

18

19

[ocr errors]

堪“應“為“王。"使"拜"為"王。tsi aussitot,

2kong ensemble, 3tsi réunis, 1i ils délibérèrent, ils prirent une dé

cision (comme il suit): 5thseu ce, ing-wou perroquet, 8thsong9ming est perspicace, 10kie-11hoeï et intelligent, 12khan il peut, 13ing il doit, wei être, 15wang roi. 16Pien alors, 17paï ils le saluèrent, 18wei (pour) être, 19wang roi, ils le saluèrent du nom de roi.

IV.

La Caille et le Faucon.

有一鳴名日羅婆。為鷹"所"捉

[merged small][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed]

“不“自“覺“忽“遭“此“難。 'yeou ily avait, i

3niao un oiseau, 1ming (qui) par son nom, youe s'appelait: lop'o láva (caille). wei il avait été (un oiseau), 1080 que, ing un faucon, tcho ayant pris. 12feï en volant, 13theng s'était élevé, 11yu dans, 15khong le vide, dans les airs. (Alors, la caille), 16yu dans, "khong les airs, 18ming criant, 19houan appelant, 20yen disait:

21ngo moi, 22pou-23tseu-kio faute d'attention1, 25ho tout-à-coup, 26tsao je suis tombée dans, 27thseu ce, 2nan malheur.

我坐捨離父"母’境界。而"逰”他 121ngo moi, je, tso suis condamnée, suis punie, 3che-1li (pour) avoir quitté, king-kiaï les confins, le pays, 5fou de mon père, mou

et de ma mère, eul et, 10yeou avoir voyagé, "tha dans d'autres, 12tch'ou lieux.

5

8

10

11

故遭此難。 難。何“如’今 ゙日為"他"所 "N." "A"ÁÉE. 1kou c'est pourquoi, tsao je suis 不“得

12

“困。

13

15

16

tombée dans, 3thse ce, nan malheur, jou-ho comment (se fait-il que), 'kin-ji aujourd'hui, 'weï je sois, 11so (un oiseau) que, 10tha

un autre, 12khouen opprime? 13pou-te je ne puis, 15tseu-16tsaï être à mon aise, avoir mon contentement (15tseu-16tsaï signifie aussi : agir à son gré, suivant sa volonté, en mandchou: tchikhai, yaboume).

1

鷹 語羅婆。汝當何處自"有"境 """G". 'ing le faucon, 2yu dit, 3⁄40-1p'o à 界而 得

12

13

14

15

16

la caille (en Sanscrit láva): tang dans, ho-tch'ou quel lieu,

5jou vous, tseu par vous-même, 10yeou auriez-vous, 11king-12kiaï

des confins (un pays), 18eul et, 14te pourriez-vous, 15tseu-1otsaï être à votre aise, avoir votre contentement ?

羅婆答言。我於田 耕 壠 "中。

8

10

11

[blocks in formation]
[blocks in formation]

自“有“境“界。“足“免"諸“難。是為 " " " " + l-polâva (la caille), 3ta 我家

[blocks in formation]

répondant, 1yen dit: ngo moi, yu dans, thien les champs, 10tchong au milieu, long des billons2, keng du labour (que l'on forme en-labourant), 11tseu par moi-même, 12yeou j'aurai, je trouverai, 13king-14kiai des confins (un pays), 15tso (cela suffira), 16mien (pour que) j'échappe, tchou-18 nan aux malheurs, 19chi

1) Ces trois mots peuvent signifier aussi: sans m'en apercevoir, sans que je m'en fusse aperçu.

2) On appelle ainsi certains ados plus ou moins larges et bombės qu'on forme dans un terrain avec la charrue, et qui sont séparés par des raies profondes. (Dict. de l'Académie.)

« הקודםהמשך »