תמונות בעמוד
PDF
ePub

'† ' f ' Ê ★ thien le ciel, tsiang-weï fera, 3i-4fou-
tseu le maître, mo-to une (sorte de) clochette appelée Mo-to.
Le traducteur mandchou a rendu weï (faire) au prétérit indéfini:
abka cœlum, aintchi forte, fou-tse-be magistrum (Confucium),
tchinggilakó campanulam, oboukha fecit.

On pourrait cependant considérer ici si comme une marque de
l'instrumental et dire thien le ciel, 3i avec, de, fou-tse Confu-

cius, 2tsiang-weï fera,

mo-to une cloche appelée Mo-to, c'est-à-

dire se servira de lui pour instruire le peuple.

Mo-to était une clochette avec un battant de bois, dont on se

servait pour rassembler le peuple afin de l'instruire et de l'exhor-
ter à la vertu.

已下 i-hin, synonyme de 以下 i-hin, an bas. 智己
Thiong-i-hia, au bas de la poitrine. Si-yu-ki, liv. I, fol. 17.

i-chin, synonyme de thai-kono, excessive-

Ci-i-hou, c'en est fait, je n'ai plus d'espoir. En

mandchou ousaka dchao. Lun-yu, chap. Wei-ling-kong, § 12.

'ƒ3а"*" 380-41-9tche ce en quoi, 1jin l'homme,
禽獸 ̊者"幾"希

5i diffère, yu de (des), 'k'in-tcheou animaux, 1oki.11hi (est) peu

de chose. Meng-tseu, chap. 4, part. II, § 19.

femmes et les concubines, 1khi de ces (hommes), 14tche lesquelles,
*pou-sieou ne seraient pas honteuses, ye particule finale, eul
et (qui), pou-1khi ne pleureraient pas, siang ensemble, 12ki-13hi
(sont) peu nombreuses, 14; particule finale. En français : il y a
bien peu de leurs femmes et de leurs concubines qui ne rougi-

« הקודםהמשך »