תמונות בעמוד
PDF
ePub

cor, comme s'il eût écrit utens humanitate conservat cor, en donnant à i le sens très-fréquent de uti, se servir de.

Je consultai alors les commentaires B et C, et je lus, sous une forme moderne:

1

3

5

B: '#[ °F ° # * #Ľ 'pa em, 2jin humanitat- (huma

nitatem), thsun conservat, 'yu in, sin corde.

1

2

3

c: ' # " / " # "' ħtsiang em, jin-humanitat- (hu

manitatem), 3thsun conservat, 4yu in, sin corde.

Ce n'est pas tout. J'ouvris la version mandchou et y vis, avec une satisfaction extrême, que le signe i de cette phrase y était rendu par be 'marque fréquente de l'accusatif: Gosin be moudsilen de teboumbi, humanitat-em corde in (in corde) reponit.

Il me restait, pour achever la démonstration, à vérifier le fait dans la grammaire mandchou - chinoise

thsing-wen-khi-mong, et à l'article be, je trouvai pour synonymes, d'abord pa‡ et tsiang, les deux marques d'accusatif en style moderne, et ensuite le mot i qui y correspond en style antique. Les divers exemples qu'on y voit cités ne peuvent laisser aucun doute à cet égard.

Il était donc parfaitement établi que, dans la phrase dont le sens avait échappé au savant P. Noël, le mot i n'était qu'une marque d'accusatif. Je pris alors les centaines de cartes portant des exemples remarquables où le mot i m'avait invinciblement arrêté, et je les compris toutes aussi aisément que si ce signe y avait été remplacé par les mots pa et tsiang qu'on est convenu de considérer, en style moderne comme des marques d'accusatif.

Les sinologues qui ont beaucoup lu, et qui, peut-être, ont été arrêtés plus d'une fois par le mot i, et les étudiants qui ont tout à apprendre, m'excuseront, j'espère, si je cite encore un bon nombre d'exemples du même signe, et si j'en montre divers emplois dans des exemples où il sert à faire comprendre des passages très-étendus.

5

On lit dans le dictionnaire de Khang-hi:

6

1

i-m, wou re- (rem), 3i legare, 'jin homini, "youe dicitur,

[blocks in formation]

thien-3hia imperi- (imperium, à l'accusatif), 4yu dare, jin homini. C'est exactement le sens de la version mandchou: Abkaï du ciel, fedchergui be le dessous (be marque d'accusatif), niyalma de un homme à (à un homme), boure donner. Donner à un homme ce qui est au bas, au dessous du ciel, c.-à-d. l'empire.

Le P. Basile de Glémona a méconnu le principe dont il s'agit lorsque, sous le mot wer (5,595), il a rendu le mot i marque de l'accusatif par la préposition ex: 【以直 ̊為曲

1

3

1i ex, tchi recto, wéi facere, khio curvum (courber ce qui est droit). Nous dirons mieux: um-rect, (rectum) facere curvum. Morrison a commis la même faute que le P. Basile, lorsque,

1

3

sous le numéro 1891 (Part II), il rend 'I'ˆР2

2tchi-3weï-1khio, par 1by straight 3make crooked.

La grammaire mandchou-chinoise, dans un exemple absolument semblable' ' ' 1i-2tchin-3weï-^kia, rendre faux ce qui est vrai, fausser la vérité, fait correspondre be marque d'accusatif à i, qui en cet endroit est tout-à-fait synonyme des signes pa ettsiang dont le rôle conven

tionnel a été assez expliqué plus haut (page 21).

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

4thseu ill-, thien camp- (si illos campos), 2pou non, hoan reddas, lou (regno) Lou; si vous ne rendez pas ces champs, ces terres au prince de Lou.

1

3

6

1 7 A D ## RAF'tseu-fan (nom d'homme),

3 am, pi ex-pretioso-lapide - tabell- (tabellam - ex-lapide-pretioso), 'cheou dedit, kong-tseu, principi; il donna au prince une tablette de jade.

5

Non seulement le régime direct, précédé de i, peut se mettre devant un verbe actif, comme dans l'exemple ci-dessus 'I Į Ƒ ↑ "' \ 1i um, thien-3hia imperi- (imperium), *yu dare, jin homini, mais la position peut-être renversée, c'està-dire qu'on peut faire suivre le verbe actif, de la marque

d'accusatif et du régime direct. On dit par exemple '

3

3

4

2

fen distribuere, jin hominibus, 3i -as, 'thsai diviti(divitias), au lieu de ''i as, thsaï diviti-(divitias), fen distribuere, 4jin hominibus.

On peut encore rencontrer, et c'est souvent une difficulté, le régime direct suivi de i au lieu d'être précédé de cette prépo

sition. Exemple: 微邑以'賦而 ̊與陳 ̊蔡從

1weï exigu-, i oppid- 3i um (exiguum oppidum), fou dabo, eul et, 'yu cum, 'tch'in regno tch'in (et), 'thsaï regno Thsaï, thsong (tibi) obsequar; je vous donnerai ma petite ville et, avec les princes de Tch'in et de Thsai, je vous obéirai.

Le mot i remplit le même rôle que les mots yu, yu F, hou, lorsque le régime d'un verbe actif en est séparé par un ou plusieurs mots au génitif.

1

故以桓母之喪告于"諸侯 Kou

c'est pourquoi, kao il annonça, yu à, aux, tchou-1oheou princes

feudataires, i marque d'accusatif, sang les funérailles, 5tchi de,

4mou la mère, 3houan du prince Houan-kong.

Voici une propriété remarquable du mot i . Ce signe met.

souvent à l'accusatif un pronom, un nom de personne ou les paroles contenus dans un passage précédent. ' 27 ↓

告 ̇孟

3

4 5 6 7 1siu-2tseu (nom d'homme), 'kao dit, 5meng-tseu à Meng-tseu, 3i marque d'accusatif qui supplée les mots thseu-yen ces paroles, les paroles dites plus haut. Si nous traduisons en français 1-kao par le dit (à Meng-tseu), l'article le signifiera bien cela, c'est-à-dire les paroles prononcées dans la phrase précédente.

Quand les Mandchous traduisent 3i dans cette position, ils ne manquent pas d'écrire ere be (cela, c'est-à-dire ces paroles que la particule be met à l'accusatif).

Les mots sous-entendus après si sont précisément sup

2

5

pléés par le commentateur chinois: 徐 "子"以此言 1Siu-2tseu (nom d'homme), kao dit, fit connaître,

6

[ocr errors]

7

8

"Meng-stseu à Meng-tseu, i marque d'accusatif, 4thseu ces, yen paroles. Siu-tseu, 3ους 4ἐκείν- 5λόγω (ἐκείνους λόγους), dixit Mencio.

Je suis obligé d'employer deux mots grecs, parce que le mot verba est le même au nominatif et à l'accusatif pluriel.

On peut voir, dans la grammaire de Rémusat, page 132, le mot tsiang (synonyme de i dans le cas présent), qui met à l'accusatif dix-huit caractères que je traduis en latin pour avoir des mots portant des marques d'accusatif. 1É Z 白公遂 ‘將相 ̊士之 "言"與"吳"翰 “林 “請“酒 將相士之

4

15

16

17

18

8

19

9

20

10

21

12

22

1

23

24

“及“錯”讀“弗“告軒”之“事”和“細

26

[ocr errors]

255 20 1Pe-2kong (nomen viri), 3souï statim, 1tsiang (nota 說 accusativi), "siang-6sse-tchi harioli, yen sermonem, 9yu et, 1oou11han-12lin, to Ou academici, 13thsin-14thsieou invitationem-adcœnam, 1ki et, 22sse rem (historiam), 21tchi 75, hien zothecæ (dictæ), 18fe-19kou, 16tso perperam, 17to lectæ (cujus nomen perperam lectum fuerat), 238i-24si singillatim, 25choue-2liao narravit. Dans ce passage, le mot tsiang met à l'accusatif les caractères syen, paroles, 13thsing invitation, et 22sse, l'affaire, le fait.

Le style antique, ou kou-wen, offre des exemples où le caractère i met à l'accusatif et rattache à un verbe actif une suite de mots aussi nombreux que ceux du passage précédent.

Voici en effet un exemple remarquable dei-kao, le dire, (illud dicere) où le signe i met à l'accusatif une phrase entière. Je prends, dans le commentaire, les mots sous-entendus que le signe i rappelle et met à l'accusatif, comme régis par le verbe kao dire, énoncer.

On lit dans Mencius, chap. I, part. II, § 12: Dans les années malheureuses, dans les années de famine, parmi le peuple du prince (votre peuple), les vieillards, les hommes débiles qui ont roulé se sont jetés par désespoir) dans les fossés1 et les canaux, les hommes valides qui se sont dispersés dans les quatre parties de l'empire, se montaient à près de mille; et cependant, parmi les magistrats, aucun ne vous l'a dit: 12 + '

1

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

1yeou-2sse magistratuum, 3mo nullus, kao n'a dit, annoncé, i cela. I ne signifie point cela, mais, comme on va le voir, il met à

1 Il s'agit de fossés pleins d'eau.

7

5

17

10

12

13

14

3

15

l'accusatif le double fait énoncé ci-dessus. 3μl 3 † 'Ÿ "轉 ̊乎溝 経散"於"四""之“情”告 16"1yeou-2sse les magistrats, pou-kao n'ont pas dit, n'ont pas fait connaître, 16yu au, 17kiun prince, 4i-11thsing le fait, 13tchi de, tch'ouen avoir roulé (s'être jeté), hou dans, 'keou des canaux, sho et des fossés-pleins-d'eau, san (et de) s'être dispersé, 10yu 11sse-12fang dans les quatre parties (de l'empire). On voit que 1i est la clef de cette phrase, qu'il serait impossible de l'analyser, si l'on ne le rattachait à 14thsing le fait que les hommes du peuple se sont jetés dans les canaux (se sont noyés) etc. J'ai dit que remplace souvent un pronom démonstratif

8

9

i

[ocr errors]

5

E

(illum, illam) sous-entendu.Ź °F °*** E hoan quand il fut revenu, jong les barbares du nord, 3fa-1tchi l'attaquèrent, 3yu à, 'thsou-khieou (nom de lieu) et 8i-9koueï le ramenèrent. En mandchou: erebe bedereboukhe illum reduxerunt.

8

10

‘夫人薨于“夷則齊 "人"以"歸 You

2jin la princesse, 3hung étant morte, 4yu-i chez les barbares de l'ouest, tse alors, "thsi-jin les hommes de Thsi, 9-1okoueï, la ramenèrent (remportèrent son corps).

Les personnes habituées aux méthodes publiées jusqu'ici n'auraient certainement pu reconnaître que dans les deux exemples précédents le mot i représente illum (lui) et illam (elle).

Dans les passages suivants qui termineront cet article, que son importance ne m'a pas permis d'abréger, le mot i remplace

le pronom illud à l'accusatif. Meng-tseu, chap. II, part. II, § 2.

1

12.

2

[blocks in formation]

我"非"堯舜"之"道"不"敢 "以"陳"王

ngo moi, fei (ce qui n'est) pas, tao la voie, la règle de conduite, "tchi de, 3yao-1chun (des deux empereurs Yao et Chun), 'pou-skan je n'ose pas, 9-10tch'in le présenter (illud exponere), 11wang-2thsien devant le roi. En mandchou: bi otchi quant à moi, yao-khan, chun khan i de l'empereur Yao et de l'empereur Chun, doro la voie, wakangge be ce qui n'est pas (be marque d'accusatif), gelkhoun ako wang ni dchakade toutchibourakó, devant le roi, je n'ose présenter (le présenter).

« הקודםהמשך »