תמונות בעמוד
PDF
ePub

Sun-tseu, chap. Tehing-lun: AMD L'auteur veut dire : 為亂說。 des hommes

[ocr errors]

vicieux font, fabriquent des discours désordonnés pour tromper les hommes simples.

Wang ajoute: Ici yu a le même sens que wei.

yu, a le sens de wei

(au 3 ton), pour, à cause,

en faveur de.

Wang cite un passage de Lao-tseu, chap. VIII, que Tchoangtsen a reproduit en écrivant yù pour wéi, à cause de, en faveur de.

yu équivaut à jou, comme.

Tso-tch'ouen, 3me année de Tchao-kong: AZ 喪。不敢擇位而數於守適。唯懼 獲戻. Suivant Wang, Panteur vent dire: 數如守適。

Maintenant, si dans les funérailles de cette favorite, on n'a pas osé tenir compte de sa (basse) condition, et si on l'a traitée comme une princesse légitime, c'est uniquement parce qu'on a craint de commettre une faute. En mandchou doskholome gosire niyalmai sinagande, gelkhoun akô teisou be bodorakô, dorobe dchingkini foudjin i adali (comme) oboukhangge, damou waka bakhara de gelerende dabala.

On lit dans le Tchen-koue-thse, section Thsin-thse:

於累卵而不壽於朝生。Lanteur vent dire: 危如累卵。不壽如朝生。le prince est en

danger comme des œufs entassés; il n'aura pas de longévité, comme l'insecte éphémère (littéralement qui naît le matin).

Ibidem, section Yen-thseth. L'auteur

veut dire non-seulement comme cela.

:

[ocr errors]

於 yā, particule auxiliaire 語助也。

Chou-king, chap. Yao-tien: 黎民於變時雍le

peuple aux cheveux noirs, ayant changé, a vécu aussitôt en bonne harmonie.

Wang cite cinq passages où yū lui paraît une particule auxiliaire, et blâme les commentateurs qui le prononcent ou et le regardent là comme un signe d'admiration. Il s'appuie sur plusieurs autorités d'un grand poids. Cependant, dans cet endroit, l'interprète mandchou l'a rendu par ai, oh!

於 yā, particule initiale 發聲。

Teh'un-thsieou, Tso-tch'ouen, 5me année de Ting-kong :

les troupes de Youe entrèrent dans le royaume de

Ou. Glose de Thou yu, particule initiale.

:

十九

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

十有 月 la onzième lune;十有

十有二月 1

la

douzième lune; littéralement la lune dixième plus une; la lune

dixième plus deux.

yeou s'emploie pour wéi (au 3me ton), à cause de.

Tehen-koue-thse, section Tcheou-yu:

[ocr errors]

kt. pour thou-wei, pourquoi ? hou-yeou-khi-hiao

jong-ti, pourquoi imite-t-il les barbares de l'ouest et du nord?

yeou s'emploie pour we (au 1er ton), être.

Koue-yu, section Tsin-yu:

Z 孰大焉。 Comme sily avait: 其為吉孰大也

vaincre un royaume et obtenir une épouse; y a-t-il un bonheur

plus grand?

Dans le Tch'un-thsicou, 5me année de Tchao-kong, les mots

⇓ z z ✯ t qui expriment la même idée, sont tra

duits en mandchou par: sain eretchi amba ningge akô, il n'y a pas de bonheur plus grand que celui-là.

yeou s'emploie pour décrire, dépeindre une chose :

狀物之詞也。

Chi-king, ode Thao-yao:

nombreux, comme s'il y avait : 其實普

ses fruits sont

yeou s'emploie comme un mot auxiliaire (insignifiant) de

vant des noms de royaumes.

[ocr errors]

Ainsi l'on dit : 有虞。有复。 you-yu, yeou-hia, yeou-in, yeou-tcheou, etc.

yeou se met encore comme auxiliaire devant des substantifs qui ne sont pas des noms de royaumes, sans rien ajouter à

leur signification. On écrit ainsi : £. Á N. 有居。 有方。 有 濟。 有北。 有帝。 有 司。 有僚有民有。有幼。有政。 etc. Cette addition de yeou a lieu lorsque les 有 mots d'une phrase marchent deux à deux, trois à trois, quatre à quatre, et qu'il manque un mot pour compléter le parallélisme. I-king; Wang-kia-yeou-miao; Chou-king, chap. Kao-yao-mo: yu-yo-tso-yeou-yeou-min; ibid. chap. Thang-chi: kin-eul-yeoutchong; I-king: wou-sang-yeou-sse; Lun-yu, chap. Weï-tching: yeou-yu-hiong-ti, chi-yu-yeou-tching.

Wang ajoute: les interprètes des livres canoniques se trompent lorsque, dans des passages comme ceux qui précèdent, ils expliquent ordinairement yeou par avoir, l'opposé de I wou, ne pas avoir. Ils montrent par là qu'ils ignorent les règles qui président à l'arrangement harmonieux des mots.

hong, mot initial, sorte d'exclamation au commencement d'une phrase.

Chou-king, chap. Ta-kao: ^ moi,

jeune enfant.

Ibidem, chap. To-fong: HM Z 惟圆天之命 comptez uniquement sur quelque décret du ciel.

Vous

Wang ajoute dans ces deux passages, hong est un mot initial, fa-ching. Tous les commentateurs qui l'ont expliqué par ta grandement, se sont gravement trompés.

Cette critique s'applique aussi à l'interprète mandchou qui rend hong par ambarame, grandement.

yen, vulgo particule finale et particule interrogative.

Yen s'emploie (vulgo) dans le sens de jen ainsi, de même, lorsqu'on dépeint une chose, ou lorsqu'on fait une comparaison 此事之詞

yen s'emploie pour, marque d'interrogation.

Tehun-thsieou, 1re année de Yen-kong, commentaire de Tso

chi: prince, pourquoi vous affligez-vous ?

[ocr errors]

yen s'emploie pour yū A après un adjectif,

dont il fait un comparatif.

Meng-tseu, chap. Tsin-sin:

suivant les commentaires il faut lire :

homme, il n'y a pas de crime plus grand que

[ocr errors][merged small]

pour plus grand que) de ne pas avoir de parents, que de désavouer ses parents, etc.

s'emploie pour yu †, à, devant un substantif.

Teh'un-thsieou, 6me année de Siouen-kong, commentaire de

Kong-yang: 勇士入其大門。則無人焉 Hun homme courageux entra par la grande porte, mais il n'y avait personne qui fût à la porte, c'est-à-dire qui gardât la

porte. 焉門 est ici pour 於門.

Wang blâme certains éditeurs qui ont placé yen après men Hporte, et ont donné au mot men Hle sens de garder la porte.

yen a le sens de chi, être, c'est.

Chi-king, ode Fang-yeou-tsio-tchao:Ť Ž. D

affligé.

qui est-ce qui m'a aliéné mon ami? mon cœur est

Teh'un-thsieou, 6me année de Yen-kong: 2 ZW. quand nos Tcheou se transportèrent

dans l'est, Tsin et Tching furent (les royaumes sur lesquels) ils

s'appuyèrent. En mandchou: mousei dcheou gouroun dergi barou gourire de, dsin gouroun dcheng gouroun de akdakha bikhe.

Ibidem, 30me année de Siang-kong: A L 大焉先。 C'est-a-dire: 必大是先也。pour

pacifier et consolider un royaume ou une maison princière, un grand royaume est (celui qu') il faut placer au premier rang, celui dont il faut d'abord s'assurer l'appui.

yen s'emploie pour yu-chi, là-dessus,

pour naï, alors, et tse, même sens.

Li-ki, chap. Youeï-ling: ✯ Ń

Là-dessus, l'empereur commence à monter

sur un bateau et va sacrifier un poisson (nommé) Weï dans la chapelle du palais. Comme s'il y avait

tseu-yu-chi, etc. L'édition chinois - mandchoue n'a pas dessous de

thienau

; mais Wang dit dans une note que ce mot

se trouve dans le texte qui fut gravé sur pierre sous la dynastie. des Thang.

Me-tseu, chap. Lou-wen: 公輪子自魯南遊 楚。焉始為舟戰之器 Kong-chou-tsen ayant

quitté le royaume de Lou, voyagea, au midi, dans le royaume de Thsou. Là-dessus, ou alors, il commença à fabriquer des instru

ments (des armes) pour combattre sur un bateau.

Kouan-tseu, chap. Yeou-kouan: a b H

[ocr errors]

可以為大勝。L'auteur vent dire: 乃可以為

« הקודםהמשך »