תמונות בעמוד
PDF
ePub

Feff. Bu,

Cal. Bu,

Fell. Fo.

Cal. Fo.
Feff. La.
Cal. La.
Fell. Cio.
Cal. Cio
Fell. Hor.

Cal. Hor.

Felf. Tela.

Cal. Tela.
Feff. Do

Cal. 0, 0, 0, ohi, ohi, ohime!

Felf. Tu guafteresti il mondo, o che maladetta fia tanta fmemoratasgine e fi poca pazientia; ma potta del cielo non ti diffi pure hora, che tu non dovevi gri̟dare? hai guafto lo incanto.

Cal. El braccio hai tu guasto à me.

Feff. Non ti puoi più fcommetter, fai?

Cal. Come farò dunque?.

Fell. Torrò in fine forzero fi grande, che vi entrerai intero.

[ocr errors]
[ocr errors]

Cal. Oh cosi si, va e trovalo in modo che io non mi habbia a scommettere per l'amor di Dio, perche questo beaccio mi amazza.

Feff Cosi farò in un tratto.

Cal. Io anderò in mercato, e tornerò qui fubito.

Feff. Ben di, à dio, farà hor buon ch' io trovi Lidio, e feco ordini questa cofa, dalla quale ci fia da ridere tutto questo anno. Hor vo via fenza parlare altrimenti à Sainia, che fu lufcio là veggho borbot tare da fe. 14

II.

I.

Ariosto.

S. B. II, S. 123: Seine Luftspiele erhalten sich bei den Italiånern noch immer zu sehr in Ruf, als daß sie hier übergangen werden dürften, ob man sie gleich längst nicht mehr auf die Bühne bringt. Ohne Zweifel hat dazu der große Ruhm, welchen sich Ariosto als epischer Dichter erwarb, das Meiste beigetragen, Denn am Werth stehen fie seinem Orlando weit nach. Ohne hier der Uebersetzuns gen aus dem Plautus und Terenz zu erwähnen, welche dies fer Dichter auf Befehl des Herzogs von Ferrara, für die wirkliche Aufführung auf der Bühne, verfertigte, die aber nie gedruckt, und daher nur noch in Handschriften vorhanz den sind, gedente ich hier nur der fünf, unter seinen Werken noch befindlichen, Originalstücke: La Caffaria - I Suppofiti La Lena - Il Negromante und La Scolaftica, obs gleich auch in diesen die Nachahmung der römischen Komiker überall sichtbar ist. Die meisten italianischen Kunstrichter geben der ersten von diesen fünf Komödien vor Den übrigen den in Vorzug, weil sich darin alles von selbst und auf die naturs lichste Art entwickelt; nur hat sie ein doppeltes Interesse. Hingegen ist das Stück la Lena, dem man den zweiten Rang ertheilt, von Seiten der Handlung mehr einfach und übers sehbar; tie Suppofiti haben mehr Kunst als Wahrscheinlichs teit, welches auch bei den Negromante der Fall ist. Die Scolastica blieb unvollendet, und lässt sich daher in Ansehung des Plans nicht beurtheilen, der übrigens finnreich genug angelegt ist. Die vier ersten Stücke schrieb Ariost ursprüngs lich in Prosa, und brachte sie hernach in zwölffylbige foges nannte verfi sdruccioli, deren Erfindung ihm von Crescem= beni beigelegt wird. Die Scolastica schrieb er sogleich in Versen, vollendete sie aber nur bis zur dritten Scene des

[ocr errors]
[ocr errors]

vierten

vierten Aufzuges; das Uebrige wurde von seinem Bruder Gabriele hinzugesetzt. Eine andre Fortsetzung verfertigte sein Sohn Vergilio, der das Ganze prosaisch einkleidete,

Nur von dem ersten und besten Lustspiele dieses Diche ters, der Täffaria, will ich hier etwas nähere Nachricht ers theilen. Der Titel des Stücks scheint nach der Penennung der Aulularia des Plautus geform: zu seyn. Wie dort ein Geldropf, so ist es hier eine Kassette, oder eine Geldkiste, welche entwandt wird. Der Inhalt ist kürzlich dieser." Zwei junge Leute, Erofilo und Charidoro, lieben zwei Mädchen, die einem Kuppler oder Mädchenhändler (Ruffiano) gehds ren, der sie ihnen zu einem sehr hohen Preise anschlägt. Erofilo weiß tein Mittet, das Geld aufzubringen, und vers abredet mit seinem Bedienten Volpino, während der Abe wesenheit feines Vaters den Geldkasten desselben zu entwerts den. Ein Dritter muß sich als Kaufmann verkleiden, mit diesem Gelde zu dem Kuppler gehen, und dafür, wie für sich selbst, das Mädchen erhandeln. Einige Bediente des Erofilo, die nicht um diesen Anschlag wissen, sehen diesen vorgeblichen Kaufmann mit, der Sklavin aus dem Hause ihres bisherigen Besizers kommen; fie fallen ihn an, ents reissen sie ihm, und bringen sie in das Haus des Erofilo, Der Alte kommt zurück, erfährt den Diebstahl, und zugleich entdeckt ihm Volpino seinen Argwohn, daß der Geldkasten in dem Hause des Kupplers sey. Diese Scene, eine der besten des Stücks, gebe ich hier, nach der versificirten Ums arbeitung, zur Probe: Volpino, um sich aus der Verles genheit zu ziehen, worin ihn die unerwartete Rückkehr des Alten verseßt,, stellt sich, als ob der Diebstahl eben erst ges schehen und von ihm entdeckt sey:

[ocr errors]

1

- Volp. O città piena d'insidie, Piena di ladri e di trifti! Crifobolo. Dio ajutami!

[merged small][ocr errors]

V. O pazzia di ubbriaco! o negligenzia
Di manigoldo! C. Che cofa è? V. Di che animo
Sara il padron, come n'abbia notizia!

C. Volpin! V. Mà ben gli fta, vada, or confidifi Più in un gaglioffo, che nel figlio proprio.

C. Io tremo e fudo, che qualche infortunie
Non mi fia occorfo. V. Lafcia le fue camere
Piene di tanta e tanta roba in guardia
D'una beftia infenfata, che lasciatele
Ha aperte tutto oggi, e inai fermatofi
Non è in cafa. C. Volpin! V. Se non la trovano
Questa notte, è fracciata. C. Volpin, fermati.

V. Ruinato è il padron. C. Più tosto secchiti
La lingua, che fia ver! Volpino! V. Sentomi
Chiamar. C. Volpin! V, Oh gliè il padron. C. Che

[blocks in formation]

gridi tu?

C. Che cola c'è? V. Vo

credere.

Che Dio t'ha per miracolo. Fatto trovar. C. Su, nar

rani

Che male è intervenutol? V. Appena cogliere

Pollo il fiato. C. Ch' hai tu?

Comincio a refpirar: non f.

[ocr errors]

3

[ocr errors]

V. Mà or veggendoti

mifero

A chi voltarmi. C. Di chi ti rammarichi?

V. Morto era. C. Di che mal? V. Ma or rifufcito, Ch' io ti veggo, padron. C. Che c'è? V. Nè perdere Posso più la speranza. C. Or di fu, facciala,

Che cofa c'è? V. Che tu non la ricuperi.

C. Che vuoi tu, ch' io ricuperi? che diavolo C'è? non pollo oggi... Pádron. C. Da te intenO dere?:

V. Il tuo fervo... C. Che fervo mio? Il tuo

C. C'ha egli fatto?

Nebbia.

T'ha fatto grandiffimo

Danno. C. C'ha fatto? V. Tel dirò; mà lasciani

Un poco ripofar, ch' altro che correre

1

Non ho fatto tutt' oggi, e appena muovere
Mi poffo, ed ho difficoltade a efprimere
Le parole. C. Dinne una fola, e bastami;

C'ha egli fatto?

T'ha rinato.

V. Per fua trascuraggine
C. Finifci d' uccidermi,

Non mi tener, manigoldo, più in tranfito,

V. Egli ha lafciato rubar della camera..

C. Che ha lafciato rubar della camera?

V. Padron, di quella, ove tu dormi proprio,
Della quale a lui folo hai confegnate le
Chiavi, la qual cosi raccomandatagli
Avevi. C. Cofa è della mia camera
Stato rubato? dillo a un tratto, fpacciati.

[ocr errors]
[ocr errors]

V. La calla. C. Calla? V. Quella che quei giọ.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

V. Di che già avevi: ch'or non l'hai più. C. Ah

mifero,

Ah! più d' ogn'altro infelice Crifobolo!

Or efci della terra, e lafcia in guardia
La tua cafa a poltroni, a pazzi, a ebrii,
A gagliofacci, impiccati: potevola
Cosi lasciare in guardia a cotanti afini,

V. Se la Cantina ritrovi in difordine,:
Di che la cura hai data a me, gastigami,

**

Padron,

« הקודםהמשך »