תמונות בעמוד
PDF
ePub

Bernardo da Bibbiena.

Bernardo Divisio da Bibbiena lebte zu Florenz in der legten Hälfte des funfzehnten Jahrhunderts, und starb zu Rom 1520. Er war ein Günstling des Pabstes Leo X. der ihn zum Kardinal ernannte. Von ihm ist das Lustspiel

,

Calandra, welches gewöhnlich, aber unrichtig ar

das erste und daher

Es wurde

förmliche Lustspiel ́der 'Italiåner genannt wird, in der Geschichte ihres Theaters sehr berühmt ist. ums Jahr 1490 geschrieben, und zu Siena im J. 1521, 12. zuerst gedrückt. Riccoboni *) liefert einen Auszug der eins zelnen Scenen; und folgendes ist der kurze Inhalt dieses Schauspiels: Demetrio, ein Bürger von Modone, hatte zwei Zwillinge, Lidio und Santilla, die einander so åhns lich waren, daß for Eltern selbst, ohne die Verschiedens heit der männlichen und weiblichen Kleidung, nicht von einander würden haben unterscheiden können. Lidio und Sans" tilla verkeren im sechszehnten Jahr ihres Alters ihren Vater und ihre Mutter. Die Türken nehmen Modon ein, stecken die Stadt in Brand, und ermorden fast alle Einwohner. Der Knabe rettet sich mit seinem Hofmeister und seinem Bes dienten. Das Mädchen wird von ihrer Pflegemutter als ein Knabe verkleidet; und beide werden, nebst einem Be dienten vom Hause, zu Sklaven gemacht, und nach Kons stantinopel geführt. Perillo ein florentinischer Edelmann, tauft sie alle drei los, führt sie mit sich nach Rom, wo sie, während eines Aufenthalts von zehn bis eilf Jahren, die Sprache und die Sitten des Landes erlernen. An eben dem Tage, da die Handlung der vorzustellenden Fabel ihren Anfang

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

nimmt, will Perillo seine einzige Tochter mit der von ihm für eine junge Mannsperson gehaltnen Santilla verheiras: then, die er bei sich erzogen hat. Sie heisst Lidio, nach dem Namen ihres Bruders, und Perillo liebt sie ungemein. Der wahre Lidio aber, der Bruder der Santille, der fidy in das Toskanische gerettet hatte, kommt in seinem achtzehns ten Jahre nach Rom, wo er die Römerin Fulvie, eine Frau von Stande, liebt, die er mehrmals in der Kleidung eines Frauenzimmers besucht hat. Nach mancherlei Berwickeluns gen und Vorfällen, die meistens aus der großen Aehnlichkeit der beiden Geschwister entstehen, erkennen diese einander. Lidio erhält nun die Tochter des Perillo, und Santille wird mit dem Sohne der Fulvia verheirathet.

3.

2. Unstreitig übertreibt Riccoboni die Lobsprüche gar sehr, die er diesem Schauspiele ertheilt, wenn er glaubt, daß wes Der die Griechen, noch die Lateiner, noch die Neuern, die Italiåner selbst vor und nach dem Bibbiena nicht ausgenoms men, eine so vollkommene Komödie, als die Lalandra sey, weder gemacht hårren, noch vielleicht je machen würden. Von Seiten der Kunst und der glücklich durchgeführten Ins trigue, ist sie freilich nicht ohne Verdienst; auch ist der Dias log leicht, die Sprache korrekt; desto weniger aber ist die Charakterzeichnung, und die Anlage, Ausführung unb Bes nußung der Situationen, dem B. gelungen. Sittsamkeit und Wohlstand werden durch Scherze, Anspielungen und Zweideutigkeiten oft sehr arg beleidigt. Auch verstößt die Handlung nicht selten wider Wahrscheinlichkeit und Konsistenz.

[ocr errors]

Da dieß Stück in wenig hånden ist, so will ich hier die sechste Scené des zweiten Akts zur Probe geben, woraus sich Manier und Dialog einigermaßen werden beurtheilen lassen. Die fich darin, unterredenden Personen sind Calandro, der. Fulvia Gemahl, und geffenio, ein rånkevoller Bédienter, € 2

Der

der bei der ganzen, vielfachen Intrigue des Stücks vorzüge : lich geschäftig ist.

Feffenio. Salve Padron, che ben salvo sei, da che la falute ti porto. Dammi la mano.

Calandro. La mano e i piedi.

Feff. Parti, che i pronti detti gli sdrucciolino di

bocca.

Cal. Che c'è?

Fell. Che ah? el mondo è tuo, felice fei.

Cal. Che mi porti? ̈ ́

Feff. Santilla tua ti porto, che più t'ama, che tu non ami lei, e di effer teco più brama, che tu non brami, perchè gli hò detto, quanto tu fei liberale, bello e favio, uh! uh! uh! tal che la vuole in fine ciò che tu vuoi. Odi, padrone, ella non fenti prima nominarti, che io la vidi tutta accesa dello amor tuo. Hor farai ben tu felice.

Cal. Tu di il vero, e mi par inille anni fucciar quelle labbra vermiglianze, e quelle gote, vino et ricotta.

Feff Buono volfe dire fangue e latte.
Cal. Hai Fellenio, Imperator ti faccio.
Felf. Con che grazia l'amico acatta grazia.
Cal. Hor andianne da lei.

Feff. Come da lei? E che penfi tu che ella fia di bordello? Andarvi ti bifogna con ordine,

Cal. E come vi fi anderà?

Feff. Co i piedi.

Cal. So bene; mà dico, in che modo?

Feff. Hai a sapere, che fe tu palefamente vi an daffi, sarefti vifto, e però fono rimasto con lei, perchè tu scoperto non fia, e perchè ella vituperata non refti,

che

che tu in un forzero entri, e portato in camera fua, infieme quel piacere prendiate, che vorrete tutti à due.

Cal. Vedi che io non vi andro có i piedi, come

dicevi.

Fess. Ah, ah, ah, accorto amante, tu di il vero

al fine.

Cal. Non durerò fatica; non è vero, Fellenio?
Felf. Non, moccicon mio, nò.

Cal. Dimmi, il forzero farà si grande, ch' io poffa entrarvi tutto?

Fell. Mo che importa quefto? Se non vi entrarai intero, ti faren di pezzi.

Cal. Di pezzi?

Feff. Di pezzi, sì.

Cal. Oh come?

Fell. Beniffimo.

Cal. Di.

Feff Nol fai?

Cal. Non, per questa croce.

Feff. Se tu havessi navigato, il saperefti; perchè, haresti visto spesso, che volendo mettere in una picciola barca le centinaia delle perfone, con vi entràrieno fe non fi fcommetteffi à chi le mani; à chi le braccia; e à chi le gambe, secondo il bifogno; e così ftivate come l'altre mercanzie à fuolo fi acconciano, fi che tengano poco luogo, to

Cal. E poi?

Feff. Poi arrivati in porto, chi vuol si piglia, e rinchiava il membro fuo, e spesso ancor adviene che per inadvertenza, o per malizia, l'uno piglia il membro dell' altro, e fel mette ove più gli piace, e tal volta non gli torna bene, perchè toglie un membro più grosso, che non gli bisogna, ò una gamba più corte della sua,

[ocr errors]

onde

onde ne diventa poi zoppo, à fproportionato... 'Intendi?

Cal. Si certo, in buona fè mi guarderò bene io, che non mi sia nel forzero scambiato il membro mio,

Fell. Se tu à te medefimo non lo fcambi, altro certo non te lo scambierà, andando tu folo nel forzero, nel quale quando tu intero non cappia, dico che come quelli che vanno in nave, ti potremo fcommettere almen le gambe, conciofia che havendo tu ad ellere portato, tu non hai adoprarle.

1

Cal. E dove fi fcommette l'huomo?

Feff. In tutti e luoghi, ove tu vedi fyolgerfi, come qui, qui, qui, qui, vuolo sapere ?

Cal. Te ne priego.

Feff Tel moftrerò in un tratto, perchè è facil cosa, e si fà con un poco d'incanto, dirai come dico io, mà in voce fummiffa, perciò che come tu punto gridaffi, tutto fi guasteria.

Cal. Non dubitare.

Feff. Proviamo per hora alla mano, da quà, e di cofi: Ambracullac.

[blocks in formation]

Feff Tu hai fallato. Di così: Ambracullac,
Cal.

Alabracuc.

[blocks in formation]

Feff. Ohine, ohimè! hor di così: Am.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]
« הקודםהמשך »