תמונות בעמוד

20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.

21 But they cried, saying, Crucify him, Crucify him.

22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and

let him go.

23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.

25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

27 | And there followed him a great company, of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for selves, and for your children.

29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.

30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry ?

32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

for your


உய அப்பொழுது பிலாத்தானவன இயேசுவை விடுதலை யாககமன தாய மறுபடியும் அவர்களுக்குசசொனனான.

உக அதற்கவர்கள இவனைசசிலுவை மரத்தில் அறைய வேண்டும், இவனைசசிலுவை மர தில அறைய வேண்டுமெ னறு கூக்கு ஏலிட்டார்கள.

உஉ அவன மூன்றாந்தரஞ சானனது, இவன எந்தப் பொலலாஙகைசசெயதான.


ததிலே மரணததுக கேதுவான குற்ற மானறையுஙகாணோமே. ஆகையால நான வனைத் தண்டித்து விடுதலை பணணு வேனென உந அப்படியிருந்தும் அவரைசசிலுவை மர றை. யுமபடிக்கு அவர்கள மிகுந்த சத்தத்துடனே கேட்டுக் கொ ண்டார்கள். அவர்களுமபிரதான ஆசாரியருமிட்டகூக்கு ரல அதிகப்பட்டது.

உச அப்பொழுது பிலா ததெனபவன அவர்களுடைய மனுவினபடியாகுமபடிக்குத் தீர்மான மபணணி,

உரு கலகததினிமிததமுங் கொலை பாதகததினிமிததமுங் காவலிலவைக்கப்பட்டிருந்தவனை அவர்களுடைய விணணப் பததினபடி அவர்களுக்காக விடுதலையாககி, இயேசுவானவ ரையே அவர்களுடைய இஷ்டத்துக்கு ஒப்புக்கொடுததான.

உசு அந்தப்படி அவர்கள அவரைக் கொண்டுபோகிற, பொழுது வயலிலிருந்து வருகிறபோனே யூரானாகிய சீமோ னெனபவனைப்பிடித்துச்சிலுவை மரததை இயேசுவினபின் சமந்து போகுமபடி அவனமேலேவைததார்கள.

உஎ திரளான கூடடமாகிய சனங்களும் அவருக்காகத் துககமாயப் புல மபியழுகிறல திரிகளும அவருக்குப்பின சென்றார்கள.

உஅ அப்பொழுது இயேசுவானவர் அவர்களமுகமாயத திருமபிசசொனனது,எருசலேமின குமாரத்திகளே, நீங்கள எனக்காக அழாமல, உங்களுக்காகவும் உங்கள பிளளைக ளுக்காகவும் அழுது கொள்ளுங்கள் .

உக எனனத்தினாலெனில் , மலடிகளும் பிள்ளைப்பெறாத கருப்பங்களும்பால் கொடாத முலைகளுமபாக்கியமுளளவை

சொல்லப்படும் நாட்களவரும்.

பொழுது இவர்கள மலைகளை நோக்கி, எங்கள லவிழுங்களென றுங் னறுகளைநோக கி, எங்களை மூடிக் கொ ளனறுஞ சொல்லுவார்கள.

மரத்துக்கிப்படிச்செய்தாற் பட்டுப் போன மரததுக்கு மிகவும் அதிகமாய படிச் செய்ய படுமலலவாவென்றார். கூஉ குற்றவாளிகளாகிய வேறிரண்டுபேரும் அவரோடே

அடைவதற்குக் கொண்டு போகப்பட்டார்

[ocr errors]


நய அ

ள ளங்



கூட மரணம

33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

34 | Then said Jesus, Father, forgive them ; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39 | And one of the malefactors which were hanged" railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation ?

41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds : but this man hath done nothing amiss.

42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.

43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour,

ங ங தலையோட்டிட மனனப்பட்ட இடத்திலே அவர்க ளசேர்நதபொழுது அங்கேயவரையும் அவருடைய வல. பக்கத்திலோ யாரு குற்றவாளியையும் அவருடைய பக்கத்திலே மற்றக்குற்றவாளியையுஞ சிலுவை மரங்களில் அறை நதார்கள. நச அப்பொழுது இயேசுவானவர் பிதாவே, இவர்கள தங்கள் செய்கையின தனமையையறியாதிருக்கிறார்கள. ஆத லால இவர்களுக்குமனனித்தருளுமெனறார். அவருடைய வஸ்திரங்களையவர்களபங்கிட்டு, (அவைகளைக் குறித்து) சீ டப்போட்டார்கள்.

நரு சனங்கள் நின்று பார்த்துக் கொண்டார்கள். அவர் களுடனே கூட பத்தலைவரும் அவரையிகழந்து இவன மற்ற வர்களையிரட்சிததான. வனபராபரனாலே தெரிந்துகொ ள்ளப்பட்ட கிறிஸ்துவானால் தன்னைத்தானேயிரட்சிக்கலா மேயென்றார்கள.

கூகூ போர்சசேவகரும் அவரை அசட்டைபணண அவரி டத்திற்சேர்ந்து அவருக்குக்காடியைக்காணபித்து,

நஎ நீ இயூதரின ராசாவானால உன்னையிரட்சித்துக கொளளென்றார்கள்.

நஅ அவருக்குமேலாக, இவன இயூதருடைய இராசா வெனறு கிரேக்கை, லத்தீன எபிரேயு எனனும பாஷைக்

எழுதப்பட்டிருந்தது. ங க அலலாமலுந் தூக்கிப்போடப்பட்ட குற்றவாளிகளி லொருவன அவரைத் தூஷணிதது நீ கிறிஸ்துவானால் உன னையும் எங்களையும் இரட்சித துககொளளென்றான.

சாய அப்பொழுது மற்றவன அவனுடனே சொனனது, இந்த ஆககனை ககுளளாயிருக்கிற நீயுமபராபர னுககுப்பய ப்படாமலா இருக்கிறாய். நாம நமமுடைய நடககைக குத் தகுதியாக நத ஆக்கினையை நியாயமாய அடை




சக இவர் தகாத்தொனறையும நடபபிககவிலலையெனறு அவனைக்கடிந்து கொண்டு,

சஉ பினபு இயேசுவுடனேசொனனது, ஆணடவரே, நீர் உமமுடைய இராசசியததிற்சேருமபொழுது, அடியே னை நினைத்தருளுமெனறான. சந அவ

டனே இயேசுவானவர்சொனனது, இனறை ககு நீ என னுடனே கூடப்ப, தீசிலிருப்பாயெனறு மெய யாய உனக்குசசொலலுகிறேனெனறார். சச பின

னபு ஏறக்குறைய ஆறாம் மணி நேரமாயிற்று. (அதுமுதல) ஒனபதாம் மணிநேரம்வரைக்கும அநதத் தேசததில எங்கும் அந்தகாரமுணடாகசசூரியன இருள

[ocr errors]


45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

46 | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.

49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee stood afar off, beholding these things 50 | And, behold, there was

man named Joseph, a counsellor : and he was a good man, and a just :

51 T (The same had not consented to the counsel and deed of them ;) he was of Arimathea, a city of the Jews : who also himself waited for the kingdom of God.

52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus,

53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

55 And the women also, which came from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day, according to the commandment.

« הקודםהמשך »