« הקודםהמשך »
was one of the best jokers of that age: and there is some probability, that this might have fallen from his pen. It is on a scholar, who was pursuing his studies successfully, but in the midst of his literary career, married unfortunately,
But the humour does not arise from the circumstances of the character. It is a general joke on an unhappy match.
These two lines are said to have been written by Mary queen of Scots with a diamond on a window in Fotheringay castle, during her imprisonment there, and to have been of her composition.
But they belong to an elegant little ode of ten stanzas in the collečtion before us, in which a lover complains that he is caught by the snare which he once defied”. The unfortunate queen only quoted a distich applicable to her fituation, which she remembered in a fashionable fett of poems, perhaps the amusement of her youth. The ode, which is the comparison of the author's faithful and painful passion with that of Troilus', is founded on Chaucer's poem, or Boccace's, on the same subjećt. This was the most favorite love-story of our old poetry, and from its popularity was wrought into a drama by Shakespeare. Troilus's sufferings for Cresfida were a common topic for a lover's fidelity and affiduity. Shakespeare, in his MERCHANT of VENIce, compares a night favorable to the stratagems or the meditation of a lover, to such a night as Troilus might have chosen, for stealing a view of the Grecian camp from the ramparts of Troy.
* So pursuing his studies. Plaff, so spel- * See Ballard's Leann. Lap. p. 161. led for the rhyme, is placed. * Fol. 53. " Fol. 64. Y Fol. 81.
Among these poems is a short fragment of a translation into Alexandrines of Ovid's epistle from Penelope to Ulysses *. This is the first attempt at a metrical translation of any part of Ovid into English, for Caxton's Ovid is a loose paraphrase in prose. Nor were the heroic epistles of Ovid translated into verse till the year 1582, by George Tuberville. It is a proof that the classics were studied, when they began to be translated.
It would be tedious and intricate to trace the particular imitations of the Italian poets, with which these anonymous poems abound. Two of the sonnets" are panegyrics on Petrarch and Laura, names at that time familiar to every polite reader, and the patterns of poetry and beauty. The sonnet on. The diverse and contrarie passions of the lover", is formed on one of Petrarch's sonnets, and which, as I have remarked before, was translated by fir Thomas Wyat". So many of the nobility, and principal persons about the court, writing sonnets in the Italian style, is a circumstance which must have greatly contributed to circulate this mode of composition, and to encourage the study of the Italian poets. Beside lord Surrey, fir Thomas Wyat, lord Boleyn, lord Vaux, and fir Francis Bryan, already mentioned, Ed-' mund lord Sheffield, created a baron by king Edward the sixth, and killed by a butcher in the Norfolk insurrečtion, is said by Bale to have written sonnets in the Italian manner *.
* A& W. Sc. i. • Fol. 167.
H 2 - muñd * See Tanner Biel. p. 668. Dugd. BAR. iii. 386.
I have been informed, that Henry lord Berners translated some of Petrarch's sonnets'. But this nobleman otherwise deserved notice here, for his prose works, which co-operated with the romantic genius and the gallantry of the age. He translated, and by the king's command, Froissart's chronicle, which was printed by Pinson in 1523. Some of his other translations are professed romances. He translated from the Spanish, by defire of the lady of fir Nicholas Carew, THE CAstle of Love. From the French he translated, at the request of the earl of Huntingdon, SIR HUGH of Bour DEAux, which be-, came exceedingly popular. And from the same language, THE History of ARTHUR an Armorican knight. Bale says *, that he wrote a comedy called Ite in vineam, or the PARABLE of THE VINEY ARD, which was frequently acted at Calais, where lord Berners refided, after vespers". He died in 1532.
I have also been told, that the late lord Eglintoun had a genuine book of manuscript sonnets, written by king Henry the eighth. There is an old madrigal, set to music by William Bird, supposed to be written by Henry, when he first fell in love with Anne Boleyn'. It begins,
* MSS. Oldys.
* Cent. ix. p. 706.
* Ath. Oxon. i. 33. It is not known, whether it was in Latin or English. Stowe says, that in 1528, at Greenwich, after a grand tournament and banquet, there was the “most goodliest Disguising or Inter
“lude in Latine, &c.” CHR on. p. 539. edit. fol. 1615. But possibly this may be Stowe's way of naming and describing a comedy of Plautus. See supr. vol. ii. 363. * I must not forget, that a song is ascribed to Anne Boleyn, but with little probability, called her Complaint. See Hawkins, Hist. Mus. iii. 32. v. 48o.
It appears in Bird's PsALMEs, Songs, AND Son.NETs, printed with musical notes, in 1611 *. Poetry and music are congenial; and it is certain, that Henry was skilled in musical composition. Erasmus attests, that he composed some church services': and one of his anthems still continues to be performed in the choir of Christ-church at Oxford, of his foundation. It is in an admirable style, and is for four voices. Henry, although a scholar, had little taste for the classical elegancies which now began to be known in England. His education seems to have been altogether theological: and, whether it best suited his taste or his interest, polemical divinity seems to have been his favorite science. He was a patron of learned men, when they humoured his vanities; and were wise enough, not to interrupt his pleasures, his convenience, or his ambition.
* See also Nucie Antiqy E, ii. 248. * See Hawkins, Hist. Mus. ii. 533.
8 E C T.
S E. C. T. XXII.
O these SoNo Es and SoNNETTEs of Unce RTAIN AUc
Tours, in Tottell's edition areannexed Song Es written By N. G." By the initials N. G. we are to understand Nicholas Grimoald, a name which never appeared yet in the poetical biography of England. But I have before mentioned him incidentally". He was a native of Huntingdonshire, and received the first part of his academical institution at Christ's college in Cambridge. Removing to Oxford in the year 1542, he was elected fellow of Merton College : but, about 1547, having opened a rhetorical lećture in the refečtory of Christ-church, then newly founded, he was transplanted to that society, which gave the greatest encouragement to such students as were distinguished for their proficiency in criticism and philology. The same year, he wrote a Latin tragedy, which probably was aéted in the college, entitled, ARCHI PR oph ETA, sive Joh ANNEs BAPTISTA, TRAGAEDIA, That is, The Arch-prophet, or Saint john Baptist, a tragedy, and dedicated to the dean Richard Cox *. In the year 1548*, he explained all the four books of Virgil's Georgics in a regular prose Latin paraphrase, in the public hall of his college". He wrote also explanatory commentaries or leótures on the Andria of Terence, the Epistles of Horace, and many pieces of Cicero, perhaps for the same auditory. He translated Tully's Offices into English. This translation, which is dedicated to the learned Thirlby bishop of Ely, was printed at London,
* They begin with fol. 1 13. vol. ii. 379.]
* Printed, Colon. 1548. 8vo. [See supr. * Printed at London in 1591. 8vo.