תמונות בעמוד
PDF

Save that a clogge doth hange yet at my hele";
No force for that, for it is ordred so,
That I may leape both hedge and dike ful wele.
I am not now in Fraunce, to judge the wine, &c.
But I am here in Kent and Christendome,
Among the Muses, where I reade and rime ;
Where if thou list, mine owne John Poines to come,
Thou shalt be judge how do I spende my time *.

In another epistle to John Poines, on the security and happi

ness of a moderate fortune, he versifies the fable of the City and Country Mouse with much humour.

[ocr errors][ocr errors]

Alas, my Poines, how men do seke the best,
And finde the worse by errour as they stray:
And no marvell, when fight is so opprest,
And blindes the guide: anone out of the way
Goeth guide and all, in seking quiet lyfe.
O wretched myndes | There is no golde that may
Graunt that you seke: no warre, no peace, no strife :
No, no, although thy head were hoopt with golde:
Serjaunt at mace, with hawbert", sworde, nor knife,
Cannot repulse the care that folow shoulde.
Eche kinde of life hath with him his disease:
Live in delites, even as thy lust would,

[ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

None other paine pray I for them to be,
But when the rage doth leade them from the right,
That, loking backwarde, VIRTUE they may se
Even as she is, so goodly faire and bright's

[ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

Tagus farewel, that westward with thy stremes
Turnes up the graines of gold al redy tride" |
For I with spurre and sayle go seke the Temes ",
Gainward the sunne that shewes her welthy pride:
And to the town that Brutus sought by dremes",
Like bended moone' that leanes her lusty “fide ;
My king, my countrey Iseke, for whom I live :
O mighty Jove, the windes for this me give ‘l

[ocr errors][ocr errors][merged small]

regular translations in English of an antient classic poet: and they are symptoms of the restoration of the study of the Roman writers, and of the revival of elegant literature. A version of David's Psalms by Wyat is highly extolled by lord Surrey and Leland. But Wyat's version of the Pen IT ENTIAL PsALMs seems to be a separate work from his translation of the whole Psaltery, and probably that which is praised by Surrey, in an ode above quoted, and entitled, Praise of certain Psalmer of David, translated by Sir T. Wyat the elder". They were printed with this title, in 1549. “Certaine Psalmes chosen out of the “Psalmes of David commonly called vij penytentiall Psalmes, “ drawen into Englishe meter by fir Thomas Wyat knyght, whereunto is added a prolog of the auðthore before every Psalme very pleasant and profettable to the godly reader. “Imprinted at London in Paules Churchyarde at the sygne of “ the starre by Thomas Raynald and John Harryngton, cum

[ocr errors]

Transtulit in nostram Davidis carmina linguam,
Et numeros magna reddidit arte pares.
Non morietur opus tersum, spect ABILE, sacrum *.

[ocr errors]

* Fol. 16. [See supr. p. 18.] y See Hollinsh, Chron, iii. p. 978. * Nan. ut supr. col. 2.

Vol. III. F and

and as professed disciples of Petrarch. They were alike devoted to the melioration of their native tongue, and an attainment of the elegancies of composition. They were both engaged in tran

slating Virgil, and in rendering select portions of Scripture into English metre.

[ocr errors]
« הקודםהמשך »