תמונות בעמוד
PDF
ePub

este hombre es un homicida, pues | No doubt this man is a murderer,

aunque escapado de la mar, la venganza no le dejá vivir.

5 Mas él sacudiendo la vibora en el fuego, no sintió mal alguno.

6 Empero ellos estaban esperando que se hincharía, y caería muerto de repente, mas despues de haber esperado por largo rato, y viendo que no le sobre venía mal alguno, mudando de parecer, decían que él erá un dios.

7 Y en aquellos lugares había posesiones de un hombre principal de la isla llamado Publio, el cual nos recibió, y hospedó tres dias con humanidad.

8 Y aconteció que el padre de Publio estaba en cama enfermo de calenturas, y disenteria: al cual Pablo entró á ver, y despues de haber orado poniendole las manos encima, le sanó.

9 Y hecho esto, tambien los demas que padecían enfermedades en la isla venían, y eran curados.

10 Los cuales nos honraron tambien mucho, y cuando nos embarcamos, nos proveyeron de todo lo necesario.

11 Y despues de tres meses partimos en un barco de Alejandria, que había invernado en la isla, la cual tenía por divisa Castor y Polux.

12 Y llegados á Siracusa, nos detuvimos allí tres dias.

13 Y de allí costeando alrededor vinimos á Rhegio, y otro dia soplando el Austro, llegamos el siguiente á Puteoli.

14 En donde habiendo hallado algunos hermanos, nos rogaron que nos detuviesemos con ellos siete dias, y en seguida vinimos á Roma.

15 De donde oyendo de nosotros los hermanos, nos salieron á recibir hasta el Foro de Apio, y las Tres-posadas. Y cuando Pablo los

whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.

5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.

7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.

9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.

13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum, and the Three Taverns; whom when

vió, dando gracias a Dios cobró | Paul saw, he thanked God, and ánimo. took courage.

16 Y cuando llegamos á Roma, el Centurion entregó los presos al Comandante de la guardia, mas permitieron á Pablo estar por sí, con un soldado que le guardase.

17 Y aconteció que tres dias despues; Pablo convocó á los principales de los Judios; á los cuales cuando estubieron juntos, dijó: Varones hermanos, aunque yo nada he hecho contra el pueblo, ni contra los ritos de nuestros padres, fuí entregado preso desde Jerusalem, y puesto en manos de los Romanos.

16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.

17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:

18 Who, when they had examin

18 Los cuales habiendome examinado, me quisieron soltar pored me, would have let me go, beno hallar en mí causa digna de cause there was no cause of death muerte. in me.

19 Mas contradiciendolo los Judios, me fué forzoso apelar al Cesar no que yo tenga de acusar á mi nacion.

20 Así que por esta causa os he llamado, para veros y hablaros; porque por la esperanza de Israel estoy ceñido de esta cadena.

21 Ellos entonces le digeron : Nosotros ni hemos recibido cartas de Judéa acerca de tí, ni ninguno de los hermanos que ha venido nos ha denunciado ni hablado mal alguno de tí.

22 Mas quisieramos oir de tí lo que sientes, porque de esta secta nos es notorio que en todas partes es contradicha.

23 Y habiendo ellos señalado un dia, fueron muchos á su alojamiento, á los cuales predicaba, y daba testimonio del reyno de Dios, procurando persuadirles desde la mañana hasta la noche las cosas pertenecientes á Jesus por la Ley de Moysés, y los Profetas.

24 Y algunos creían lo que les decía, mas otros no.

19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cesar; not that I had aught to accuse my nation of.

20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

21 And they said unto him, We neither received letters out of Judea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.

22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.

24 And some believed the things which were spoken, and some believed not.

25 Y como estuviesen discordes entre sí, se fueron, cuando Pablo les dijó esta palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías á nuestros padres.

26 Diciendo: Vé á ese pueblo, y diles: de oido oiréis y no entenderéis, y viendo veréis, y no percibiréis.

27 Porque el corazon de este pueblo se ha engrosado, y oyen con oidos pesados, y sus ojos los cierran porque no vean con los ojos, ni oigan con los oidos, ni entiendan con el corazon, y se conviertan, y yo los sane.

28 Os hago pues saber á vosotros, que á los Gentiles es enviada esta salud de Dios, y ellos oirán.

29 Y habiendo dicho esto, los Judios se salieron teniendo entre sí grande contienda.

30 Y Pablo permaneció dos años enteros en la casa que tenía alqui- | lada, y recibía á todos los que venían á él,

31 Predicando el reyno de Dios, y enseñando las cosas que pertenecen al Señor Jesu-Christo con toda libertad y sin impedimento.

25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive : 27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart and should be converted, and I should heal them.

28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.

[blocks in formation]

Pamado ser Apostol, separa

ABLO, servo de Jesu-Christo, PAUL, a servant of Jesus Christ,

do para el Evangelio de Dios.

2 El cual había antes prometido por sus Profetas en las santas Escrituras.

called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy Scriptures,)

3 Acerca de su Hijo Jesu-Christo Señor nuestro, el cual fué hecho de la simiente de David segun la carne. 4 Y declarado Hijo de Dios con poder segun el espíritu de santidad por la resurreccion de entre los

muertos.

5 Por el cual hemos recibido la gracia, y el Apóstolado, paraque se obedezca á la fé en todas las gentes en su nombre.

6 Entre las cuales tambien sois vosotros llamados de Jesu-Christo. 7 A todos los que estan en Roma, amados de Dios, llamados santos, gracia á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor JesuChristo.

8 Primeramente doy gracias á mi Dios por Jesu-Christo acerca de todos vosotros; de que vuestra fé divulgada por todo el mundo.

9 Porque Dios á quien sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, me es testigo, que sin cesar hago mencion de vosotros en mis oraciones.

10 Rogandole que me abra por fin algun camino favorable, siendo esta su voluntad, para ir á vosotros.

11 Porque os deseo ver, para comunicaros algun don espiritual con que seais confirmados.

12 Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros, por aquella mutua fé, vuestra, y mia.

13 Mas no quiero, hermanos, que ignoreis, que muchas veces me he propuesto ir á vosotros, (y he sido impedido hásta ahora) para lograr tambien algun fruto entre vosotros, como entre los Gentiles.

14 Soy deudor á Griegos, y á barbaros, á sabios, y á ignorantes.

15 Y por lo tanto (en cuanto está en mí) estoy prento á anunciar el Evangelio tambien á vosotros que estais en Roma.

16 No me avergüenzo del Evange

3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his

name:

6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

16 For I am not ashamed of the

lio de Christo; porque es virtud de | gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Dios para salud á todo aquel que cree, al Judio primeramente, y tambien al Griego.

17 Porque la justicia de Dios se descubre en él de fé en fé, como está escrito: que el justo vivirá por la fé.

18 Porque la ira de Dios se manifiesta desde el cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que retienen la verdad en injusticia.

19 Porque lo que se puede conocer de Dios, á ellos es manifiesto: Porque Dios se lo manifestó.

20 Porque las cosas invisibles de él, desde la creacion del mundo se ven claramente comprehendidas, por las cosas que son hechas; aun | su virtud eterna, y su divinidad, de modo que son inexcusables.

21 Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios: ni le dieron gracias, antes se envanecieron en sus pensamientos, y su corazon insensato se oscureció.

22 Teniendose por sabios, se hicieron necios.

23 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de una figura de hombre corruptible, y de aves, y de quadrupedos, y de serpientes.

24 Por lo cual los entregó Dios tambien á la inmundicia, por las concupiscencias de sus corazones: paraque contaminasen sus cuerpos entre sí.

25 Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando, y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por los siglos, Amen.

26 Por lo cual los entregó Dios á pasiones vergonzosas, pues aun sus mugeres trocaron el natural uso, en otro uso que es contra naturaleza.

27 Y asimismo los hombres dejando el uso natural de las muge8, ardieron en sus concupiscen

17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools,

23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

24 Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward

« הקודםהמשך »