תמונות בעמוד
PDF
ePub

e

Apóstoles, y á los Ancianos con and elders, with the whole church, toda la Iglesia elegir varones de to send chosen men of their own ellos, y enviarlos á Antiochía con company to Antioch with Paul and Pablo, y Barnabas, á Judas que Barnabas; namely, Judas surnamed tenía por sobrenombre Barsabas, y Barsabas, and Silas, chief men á Silas varones principales entre among the brethren: los hermanos.

23 Y escribir por manos de ellos 23 And they wrote letters by them así: Los Apóstoles, y los Ancianos, after this manner; The apostles y los hermanos, á los hermanos de and elders and brethren send greetentre los Gentiles que estan en ing unto the brethren which are of Antiochía, y en Siria, y en Cilicia, the Gentiles in Antioch and Syria salud.

and Cilicia: 24 Por cuanto habemos oido, que 24 Forasmuch as we have heard, algunos que han salido de nosotros that certain which went out from os han inquietado, trastornando us have troubled you with words, con palabras vuestras almas, di- subverting your souls, saying, Ye ciendo, que se debe ser circuncida- must be circumcised, and keep the do y guardar la ley, sin haberselo law; to whom we gave no such mandado.

commandment: 25 Nos ha parecido, congregados 25 It seemed good unto us, being á una, escoger varones, y enviarlos assembled with one accord, to send á vosotros con nuestros muy ama- chosen men unto you with our bedos Barnabas y Pablo.

loved Barnabas and Paul, 26 Hombres que han expuesto sus

26 Men that have hazarded their vidas por el nombre de Nuestro lives for the name of our Lord JeSeñor Jesu-Christo.

sus Christ. 27 Asíque enviamos Júdas y Si 27 We have sent therefore Judas las los cuales tambien de boca di- and Silas, who shall also tell you rán lo mismo.

the same things by mouth. 28 Porque ha parecido bien al 28 For it seemed good to the Holy Espíritu Santo, y á nosotros, no Ghost, and to us, to lay upon you poner sobre vosotros mas carga que no greater burden than these necesestas cosas necesarias,

sary things; 29 Que os abstengais de cosas sa 29 That ye abstain from meats crificadas á ídolos, y de sangre, y offered to idols, and from blood, de cosas ahogadas, y de fornica- and from things strangled, and cion; de las cuales si os guardá- from fornication : from which if ye reis, haréis bien Dios os guarde. keep yourselves, ye shall do well.

Fare ye well. 30 Ellos pues siondo despachados, 30 So when they were dismissed, descendieron á Antiochía, y con- they came to Antioch: and when gregando la multitud, entregaron they had gathered the multitude la carta.

together, they delivered the epistle: 31 La cual cuando hubieron lei. 31 Which when they had read, do, se alegraron de aquel consuelo. they rejoiced for the consolation,

32 Y Júdas y Silas siendo tam 32 And Judas and Silas, being bien ellos profetas, exhortaron á prophets also themselves, exhorted los hermanos, y los confirmaron the brethren with many words, and con palabras.

confirmed them. 33 Y despues que estuvieron allí 33 And after they had tarried there por algun tiempo, fueron enviados I a space, they were let go in peace

en paz otra vez de los hermanos á from the brethren unto the aposs los Apóstoles.

tles. 34 Silas no obstante tuvo por bien 34 Notwithstanding it pleased Sii quedarse allí:

las to abide there still. 35 Y Pablo y Barnabas se esta 35 Paul also and Barnabas con ban en Antiochía, enseñando, y tinued in Antioch, teaching and anunciando con muchos otros, la preaching the word of the Lord, palabra del Señor.

with many others also. 36 Y despues de algunos dias 36 | And some days after, Paul Pablo dijó á Barnabas: volvamos said unto Barnabas, Let us go again á visitar los hermanos por todas and visit our brethren in every city las ciudades, en donde hemos pre- where we have preached the word dicado la palabra del Señor, y á of the Lord, and see how they do. ver como estan.

37 Y Barnabas quería que toma 37 And Barnabas determined to sen consigo á Juan, que tenía por take with them John, whose sursobrenombre Marcos.

name was Mark. 38 Mas á Pablo no le parecía 38 But Paul thought not good to bien, el que tomasen consigo al que take him with them, who departed se había separado de ellos en Pam- from them from Pamphylia, and philia, y no había ido con ellos á went not with them to the work. la obra.

39 Y hubo tal contienda entre 39 And the contention was so ellos, que se separaron el uno del sharp between them, that they deotro. Y Barnabas tomando á Mar- parted asunder one from the other: cos navegó á Chipre.

and so Barnabas took Mark, and

sailed unto Cyprus; 40 Y Pablo escogiendo á Silas, 40 And Paul chose Silas, and de( partió encomendado a la gracia de parted, being recommended by the Dios por los hermanos.

brethren unto the grace of God. 41 Y anduvo por la Siria y por 41 And he went through Syria and la Cilicia confirmando las Iglesias. Cilicia, confirming the churches.

CAPITULO XVI.

CHAPTER XVI. Y We aquí que habia Callistune di Tiranes cena, behold, a tertainlaiscípulo llamado Timotheo, hijo de ciple was there, named Timotheus, una muger Judia fiel, pero de pa- the son of a certain woman, which dre Griego.

was a Jewess, and believed; but

his father was a Greek : 2 De este daban buen testimonio 2 Which was well reported of by los hermanos que estaban en Listra the brethren that were at Lystra y en Iconio.

and Iconium. 3 Pablo quisó que este fuese con 3 Him would Paul have to go él, y tomandole le circuncidó por forth with him; and took and circausa de los Judios, que había en cumcised him because of the Jews aquellos lugares: porque todos sa- which were in those quarters : for bían que su padre era Griego. they knew all that his father was

a Greek. 4 Y cuando pasaban por las ciu 4 And as they went through the dades, les entregaban, para que los cities, they delivered them the de

observasen, los decretos, que habí- | crees for to keep, that were ordain. an sido ordenados por los Apósto-ed of the apostles and elders which les y los Ancianos que estaban en were at Jerusalem. Jerusalem.

5 Así que las Iglesias eran con 5 And so were the churches es. firmadas en la fé, y crecían en nú- tablished in the faith, and increased mero cada dia.

in number daily. 6 Y atravesando la Phrigia y la 6 Now when they had gone provincia de Galacia fuéles vedado throughout Phrygia and the region por el Espíritu Santo predicar la of Galatia, and were forbidden of palabra en Asia.

the Holy Ghost to preach the word

in Asia, 7 Y cuando vinieron á Misia, ten 7 After they were come to Mysia, taron de ir á Bithinia, mas no se lo they assayed to go into Bithynia: permitió el Espíritu.

but the Spirit suffered them not. 8 Y pasando por Misia, descen 8 And they passing by Mysia dieron á Troas.

came down to Troas. 9 Y apareció de noche una vision 9 And a vision appeared to Paul á Pablo. Un varon Macedonio se in the night; There stood a man le presentó, rogandole, y diciendo: of Macedonia, and prayed him, saypasa á Macedonia y ayudanos. ing, Come over into Macedonia, and

help us. 10 Y cuando hubo visto la vision, 10 And after he had seen the visprocuramos luego partir á Macedo- ion, immediately we endeavoured nia, teniendo por cierto que Dios to go into Macedonia, assuredly nos llamaba allí paraque anuncia- gathering that the Lord had called semos el Evangelio.

us for to preach the gospel unto

them. 11 Y por esto partiendo de Troas, 11 Therefore loosing from Troas, vinimos derecho á Samothracia, y we came with a straight course to al dia siguiente á Neapolis. Samothracia, and the next day to

Neapolis ; 12 Y de allí á Philipos, que es la 12 And from thence to Philippi, primera ciudad de aquella parte de which is the chief city of that part Macedonia, y es colonia, y nos de- of Macedonia, and a colony: and tuvimos en aquella ciudad algunos we were in that city abiding cerdias.

tain days. 13 Y un dia de Sábado salimos 13 And on the sabbath we went de la ciudad por junto al rio, en out of the city by a river side, donde solía hacerse la oracion, y where prayer was wont to be sentandonos, hablamos á las muge- made; and we sat down, and spake res que se habían juntado.

unto the women which resorted

thither. 14 Y una muger temerosa de Dios 14 T And a certain woman named llamada Lidia, de la ciudad de los Lydia, a seller of purple, of the Thiatiros, que vendía púrpura, nos city of Thyatira, which worshipoyó; y el Señor abrió su corazon, ped God, heard us: whose heart the paraque pusiese atencion en lo que Lord opened, that she attended undecía Pablo.

to the things which were spoken of

Paul. 15 Y cuando fué bautizada ella 15 And when she was baptized, y su familia, nos rogó, diciendo: Si and her household, she besought

[ocr errors]

habeis juzgado que yo sea fiel als us, saying, If ye have judged me Señor, entrad en mi casa, posad to be faithful to the Lord, come en ella, y nos compelió á hacerlo. into my house, and abide there.

And she constrained us. 16 Y aconteció que yendo noso 16 | And it came to pass, as we tros á la oracion, una muchacha went to prayer, a certain damsel que tenía espíritu Pithónico, la cual possessed with a spirit of divinaadivinando daba mucho que ganar tion met us, which brought her á sus amos, nos salió al encuentro. masters much gain by soothsaying:

17 Ella siguiendo á Pablo, y á 17 The same followed Paul and nosotros daba voces, diciendo: es- us, and cried, saying, These men tos hombres son siervos de Dios ex are the servants of the most high celso, los cuales os anuncian el ca- God, which shew unto us the way mino de salud.

of salvation. 18 Y esto lo hizo por muchos 18 And this did she many days. dias. Mas Pablo molestado ya, se But Paul, being grieved, turned volvió, y dijó al espíritu: Yo te and said to the spirit, I command mando en el nombre de Jesu-Chris- thee in the name of Jesus Christ to, que salgas de ella. Y en la to come out of her. And he came misma hora salió.

out the same hour. 19 Y viendo sus amos que la es 19 | And when her masters saw peranza de sus ganancias se había that the hope of their gains was desvanecido, prendieron á Pablo y gone, they caught Paul and Silas, á Silas, y los llevaron al juzgado and drew them into the marketde los Magistrados.

place unto the rulers, 20 Y presentandolos a los Magis- 20 And brought them to the mag. trados, digeron: estos hombres sien- istrates, saying, These men, being do Judios, alborotan nuestra ciudad. Jews, do exceedingly trouble our

city, 21 Y enseñan lo que no nos es

2i And teach customs,

which are lícito recibir ni guardar, siendo not lawful for us to receive, neither Romanos.

to observe, being Romans. 22 Y el pueblo se levantó contra 22 And the multitude rose up toellos, y los Magistrados haciendo- gether against them; and the magles rasgar los vestidos, mandaron istrates rent off their clothes, and azotarlos con varas.

commanded to beat them. 23 Y despues que les hubieron 23 And when they had laid many dado muchos azotes, los metieron stripes upon them, they cast them en la carcel, mandando al carcele- into prison, charging the jailer to ro que los guardase con diligencia. keep them safely:

24 El cual habiendo recibido este 24 Who, having received such a mandato, los pusó en una carcel charge, thrust them into the inner mas adentro, y les aseguró los pies prison, and made their feet fast in en el cepo.

the stocks. 25 Mas a media noche orando 25 | And at midnight Paul and Pablo y Silas, cantaban himnos a Silas prayed, and sang praises unDios; y los que estaban presos los to God: and the prisoners heard oían.

them. 26 Y de repente se sintió un gran 26 And suddenly there was terremoto, de tal manera que los great earthquake, so that the founcimientos de la carcel fueron con- dations of the prison were shaken: movidos, y luego se abrieron todas and immediately all the doors were

a

las puertas, y se soltaron las pri-opened, and every one's bands were siones de todos.

loosed. 27 Y despertando el carcelero, 27 And the keeper of the prison cuando vió las puertas de la carcel awaking out of his sleep, and seeabiertas, sacando la espada quería ing the prison doors open, he drew matarse, pensando que los presos out his sword, and would have se habían escapado.

killed himself, supposing that the

prisoners had been fled. 28 Mas Pablo clamó en alta voz, 28 But Paul cried with a loud diciendo: no te hagas ningun mal, voice, saying, Do thyself no harm: que todos estamos uí.

for we are all here. 29 Entonces pidiendo luz, entró 29 Then he called for a light, and apresurado, y se arrojó temblando sprang in, and came trembling, and á los pies de Pablo y de Silas. fell down before Paul and Silas,

30 Y sacandolos fuera, les dijo: 30 And brought them out, and ¿ Señores, qué es lo que debo yo said, Sirs, what must I do to be hacer para ser salvo ?

saved ? 31 Y ellos le digeron: Cree en el 31 And they said, Believe on the Señor Jesu-Christo: y serás salvo Lord Jesus Christ, and thou shalt tú y tu casa.

be saved, and thy house. 32 Y le hablaron la palabra del 32 And they spake unto him the s Señor á él, y á todos los que esta- word of the Lord, and to all that'! ban en su casa.

were in his house. 33 Y tomandolos en aquella hora 33 And he took them the same de noche, les lavó las heridas, y hour of the night, and washed their inmediátemente se bautizó él y to- stripes; and was baptized, he and dos los suyos.

all his, straightway. 34 Y llevandolos a su casa les 34 And when he had brought pusó la mesa, y se regocijó, con to-them into his house, he set meat da su familia de haber creido en before them, and rejoiced, believDios.

ing in God with all his house. 35 Y cuando fué de dia, los Ma 35 And when it was day, the gistrados le enviaron los ministros, magistrates sent the serjeants, saydiciendo: deja ir libres á estos ing, Let those men go. hombres.

36 Y el carcelero hizo saber estas 36 And the keeper of the prison palabras á Pablo: los Magistrados told this saying to Paul, The maghan enviado á decir que seais pues- istrates have sent to let you go: tos en libertad; así que salid aho- now therefore depart, and go in ra,

peace. 37 Entonces les dijó Pablo: į azo 37 But Paul said unto them, They tados publicamente sin habernos have beaten us openly uncondemoido, siendo Romanos, nos metieron ned, being Romans, and have cast en la carcel, y ahora nos echan us into prison; and now do they fuera en secreto? No por cierto, thrust us out privily? nay verily; vengan ellos mismos y saquennos. but let them come themselves and

fetch us out. 38 Y los ministros volvieron á 38 And the serjeants told these decir á los Magistrados estas pala- words unto the magistrates: anu bras, y ellos oyendo que eran Ro- they feared, when they heard that manos, tuvieron miedo.

they were Romans. 39 Y viniendo les pidieron per 39 And they came and besought

é id en paz.

« הקודםהמשך »