תמונות בעמוד
PDF
ePub

73 Despues de poco se acercaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Ciertamente tú eres uno de ellos, porque tu habla te da bien á conocer.

74 Entónces comenzó á echar imprecaciones y á jurar, diciendo: No conozco tal hombre. Y luego cantó el gallo.

75 Y acordóse Pedro de las palabras que Jesus le había dicho: antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliendo fuera, lloró amargamente.

CAPITULO XXVII.

73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.

74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

CHAPTER XXVII.

HEN the morning was come,

ENIDA la mañana, todos los all the chief priests and elVEN Príncipes de los Sacerdotes, y los Ancianos del pueblo, entraron ders of the people took counsel en consejo contra Jesus, para en- against Jesus to put him to death: tregarle á la muerte.

2 Y le llevaron atado, y le entregaron al Presidente Poncio Pilato.

3 Entónces Judas que le había entregado, cuando vió que había sido condenado, se arrepintió, y volvió las treinta monedas de plata á los Príncipes de los Sacerdotes y á los Ancianos.

4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron ¿Qué nos importa á nosotros? vieraslo tú.

5 Y arrojando las monedas de plata en el templo, y retirandose, fué y se ahorcó.

6 Y los Príncipes de los Sacerdotes tomando las monedas de plata, dijeron: no es lícito ponerlas en el tesoro; porque es precio de sangre.

7 Y habido consejo, compraron con ellas el campo de un alfarero, para sepultura de los extrangeros. 8 Por lo cual fué llamado aquel campo: El campo de sangre hasta el día de hoy.

2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the gover

[blocks in formation]

9 Entonces se cumplió lo que fué 9 Then was fulfilled that which dicho por el profeta Jeremías que was spoken by Jeremy the prophet,

dijó: Y tomaron las treinta mone- | saying, And they took the thirty

das de plata, precio del apreciado, al cual apreciaron los hijos de Israel.

10 Y dieronlas por el campo del alfarero, así como me lo ordenó el Señor.

11 Y Jesus fué presentado ante el Presidente y el Presidente le preguntó diciendo ¿Eres tú el Rey de los Judios? Jesus le dijó: tú lo dices.

12 Y siendo acusado por los Príncipes de los Sacerdotes, y de los Ancianos, nada respondió.

13 Entonces Pilato le dijó ¿no oyes cuantas cosas atestiguan, contra tỉ ?

14 Y Jesus no le respondió palabra, de lo cual el Presidente se maravillaba en gran manera.

pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed

me.

11 And Jesus stood before the governor and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.

12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.

15 Y en el dia de aquella fiesta 15 Now at that feast the goveracostumbraba el Presidente soltar nor was wont to release unto the uno de los presos al pueblo, cual-people a prisoner, whom they quiera que este quería. would.

16 Y tenía á la sazon un preso muy famoso, llamado Barrabás. 17 Y habiendose ellos juntado, dijoles Pilato ¿á quién quereis que os suelte, á Barrabás, ó á Jesus llamado Christo?

18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.

19 Y estando él sentado en su tribunal, su muger le envió á decir: No te metas con aquel justo. Porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.

20 Mas los Príncipes de los Sacerdotes y los Ancianos persuadieron á la multitud que pidiesen á Barrabás, é hiciesen morir á Jesus. 21 Y respondiendo el Presidente les dijó¿ A cuál de los dos quereis que os suelte? Y ellos dijeron á Barrabás.

22 Pilato les dijó: ¿Qué haré pues de Jesus llamado Christo? Digeronle todos; sea crucificado.

16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ ?.

18 For he knew that for envy they had delivered him.

19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.

21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.

22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.

23 Y el Presidente les dijó¿ Pues que mal ha hecho? Pero ellos gritaban mas y mas diciendo: sea crucificado.

24 Viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía mayor el alboroto, tomando agua lavóse las manos delante de la multitud, diciendo: Inocente soy de la sangre de este justo: allá os lo hayais vo

sotros.

25 Y respondiendo todo el pueblo dijó Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

:

26 Entonces soltóles Barrabás, y habiendo hecho azotar á Jesus, entrególe, paraque fuese crucificado.

27 Entonces los soldados del Presidente llevaron á Jesus al pretorio, y juntaron al rededor de él toda la cohorte.

28 Y desnudandole, le vistieron un manto de grana.

29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tegida de espinas, y una caña en su mano derecha, é hincando la rodilla delante de él, le escarnecían diciendo, Dios te salve Rey de los Judios.

30 Y escupiendole, tomaron la caña, y heríanle en la cabeza.

31 Y despues que lo hubieron escarnecido, desnudaronle del manto, y vistieronle sus ropas, y le llevaron á crucificar.

32 Y al salir fuera hallaron un hombre de Cyrene llamado Simon, al cual compelieron á cargar con

la cruz.

33 Y cuando llegaron á un lugar llamado Golgotha, que quiere decir lugar de la calavera.

34 Dieronle á beber vinagre mezclado con hiel: Y habiendolo gustado no quiso beber.

23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

24 ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person see ye to it.

25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.

26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.

27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.

28 And they stripped him, and I put on him a scarlet robe.

29 T And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.

31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.

32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear

his cross.

33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

35 Y despues que le hubieron 35 And they crucified him, and crucificado repartieron sus vestidos parted his garments, casting lots: echando suertes. Paraque se cum-that it might be fulfilled which

pliese lo que fué dicho por el Pro- | was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

feta. Repartieronse mis vestidos, y sobre mi túnica echaron suertes.

36 Y sentados allí le guardaban.

37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.

38 Entonces crucificaron con él dos ladrones: uno á la derecha, y otro á la izquierda.

39 Y los que pasaban, le decían injurias meneando la cabeza.

36 And sitting down they watched him there;

37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him; one on the right hand, and another on the left.

39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that de

40 Y diciendo: Tú que destruyes el templo, y en tres dias lo reedifi-stroyest the temple, and buildest it cas, salvate á tí mismo: Si eres in three days, save thyself. If thou Hijo de Dios, desciende de la cruz. be the Son of God, come down from the cross.

41 Asímismo escarneciendole tambien los Príncipes de los Sacerdotes con los Escribas y los Ancianos decían.

42 A otros salvó, y á sí mismo no puede salvarse: si él es Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y le creeremos.

43 Confió en Dios: librelo ahora si le quiere: pues dijó: Hijo soy de Dios.

44 De la misma manera le improperaban los ladrones, que estaban crucificados con él.

45 Y desde la hora sexta quedó toda la tierra cubierta de tinieblas hasta la hora de nona.

[ocr errors]

41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him : for he said, I am the Son of God.

44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

46 Y cerca la hora de nona Jesus 46 And about the ninth hour Jeexclamó con grande voz diciendo: sus cried with a loud voice, saying, Elí Elí Lama Sabacthaní, que qui- Eli, Eli, lama sabachthani? that ere decir: Dios mio, Dios mio, ¿ por-is to say, My God, my God, why qué me habeis desamparado ?

47 Y algunos de los que estaban allí, cuando lo oyeron decían: A Elías llama este.

48 Y luego corriendo uno de ellos tomó una esponja, y empapóla en vinagre, poniendola en una caña, dabale de beber.

49 Y los otros decían: Dejad, veamos si viene Elías á librarle.

hast thou forsaken me?

47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This Iman calleth for Elias.

48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

50 Mas Jesus habiendo otra vez clamado con grande voz, entregó el espíritu.

51 Y he aquí el velo del templo se rasgó en dos partes de arriba abajo, y tembló la tierra, y las piedras se hendieron.

52 Y se abrieron los sepuleros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido se levantaron.

53 Y saliendo de los sepulcros despues de la resurreccion de él, vinieron á la ciudad santa, y aparecieron á muchos.

54 Y cuando el centurion y los que estaban con él guardando á Jesus, vieron el terremoto, y las Cosas que habían acontecido, tuvieron gran miedo, y decían: Verdaderamente este erá Hijo de Dios. 55 Y había allí muchas mugeres mirando de lejos, que habían seguido á Jesus desde Galiléa sirviendole.

56 Entre las cuales estaba María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Joses, y la madre de los hijos de Zebedeo.

57 Y llegada la tarde, vinó un hombre rico de Arimathea llamado Joseph, el cual era tambien discípulo de Jesus.

58 Este fué á Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesus: Entónces Pilato mandó que se le diese el cuerpo. 59 Y tomando Joseph el cuerpo, envolvióle en una sabana limpia.

60 Y pusóle en un sepulcro suyo nuevo, que había labrado en una peña, y revuelta una gran piedra á la entrada del sepulcro fuése.

61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María sentadas en frente del sepulcro.

62 Y el dia inmediato que sigue á la preparacion de la Pascua, los Príncipes de los Sacerdotes y los Phariseos llegaron juntos á Pilato, 63 Diciendo: nos acordamos, que aquel impostor dijó aun viviendo:

50 ¶ Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

51 And, behold, the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,

53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.

54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering un

to him:

56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

57 When the even was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

62 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was

« הקודםהמשך »