תמונות בעמוד
PDF
ePub
[ocr errors][ocr errors]

NEW TESTAMENT
Bible, N.T. English Authorged. 1968

OF OUR

=

THE

[blocks in formation]

LIBROS

DEL

NUEVO TESTAMENTO.

El Evangelio segun S. Matheo....... Cap. 28
El Evangelio segun S. Marcos............ 16
El Evangelio segun S. Lucas................................. 24
El Evangelio segun S. Juan............... 21
Los Hechos de los Apostoles....
............ 28
Epistola de S. Pablo a los Romanos...... 16
I. Epistola de S. Pablo á los Corinthios... 16
II. Epistola de S. Pablo á los Corinthios.. 1S
Epistola de S. Pablo á los Galatas........ 6
Epistola de S. Pablo á los Ephesios...... 6
Epistola de S. Pablo á los Philipenses.... 4
Epistola de S. Pablo á los Colosenses.... 4
I. Epist. de S. Pablo á los Thesalonicenses 5
II. Epist. de S.Pablo á los Thesalonicenses 3
I. Epistola de S. Pablo á Timotheo....... 6
II. Epistola de S. Pablo á Timotheo...... 4
Epistola de S. Pablo á Tito......
3
Epistola de S. Pablo á Philemon......... 1
Epistola de S. Pablo á los Hebreos....... 13
Epistola general de S. Jacobo.......................
I. Epistola de S. Pedro..........

5

5

II. Epistola de S. Pedro......
I. Epistola de S. Juan......
II. Epistola de S Juan.....
III. Epistola de S. Juan .....
Epistola general de S. Judas
La Revelacion de S. Juan......

......

SPAN. & ENG. 12Mo.-5th ED.

3

5

1

1

1

22

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

506.11 18686

EL EVANGELIO

SEGUN

SAN MATHEO.

nos.

3 Y Judas engendró de Thamár á Pharés y á Zara. Y Pharés engendró á Esrom. Y Esrom engendró á Aram.

THE GOSPEL

CAPITULO I.

CHAPTER I.

of the

LIBRO de la generacion de
Christe hijo de David, hijo de Jesus Christ, the son of David,

Abraham.

4 Y Aram engendró á Aminadab. Y Aminadab engendró á Naason. Y Naason engendró á Salmon. 5 Y Salmon engendró de Raab á Booz. Y Booz engendró de Ruth á Obed. Y Obed engendró á Jessé. 6 Y Jessé engendró á David el Rey. Y el Rey David engendró á Salomon de la que fué muger de Urias.

7 Y Salomon engendró á Roboam. Y Roboam engendró á Abiá. Y Abiá engendró á Asá.

8 Y Asá engendró á Josaphat. Y Josaphat engendró á Joran. Y Joran engendró á Ozías. r 9 Y Ozías engendró á Joatham. Y Joatham engendró á Achaz. Y Achaz engendró á Ezekias.

10 Y Ezekias engendró á Manasé. Y Manassé engendró á Amon. Y Amon engendró á Josias.

ACCORDING TO

11 Y Josias engendró á Joacim. Y Joacim engendró á Jechonias y í sus hermanos hacía el tiempo en que fueron transportados á Babi

ST. MATTHEW.

2 Abraham engendró á Isaac. E
Isaac engendró á Jacob, y Jacob
engendró á Judas, y á sus herma-gat Judas and his brethren;

the son of Abraham.

2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob be

3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse ;

6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 And Ezekias begat Manasses and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias ;

11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Bahtood lon:

uild was.

[ocr errors]

12 Y despues que fueron transportados á Babilonia Jechonias engendró á Salathiel. Y Salathiel engendró á Zorobabel.

13 Y Zorobabel engendró á Abiud. Y Abiud engendró á Eliacim. Y Eliacim engendró á Azor.

14 Y Azor engendró á Sadoc. Y Sadoc engendró á Akim. Y Akim engendró á Eliud.

15 Y Eliud engendró á Eleazar. Y Eleazar engendró á Mathan. Y Mathan engendró á Jacob.

16 Y Jacob engendró á Joseph esposo de María de la cual nació Jesus que es llamado el Christo.

17 De manera que todas las generaciones désde Abraham hásta David son catorce generaciones. Y desde David hasta la transportacíon á Babilonia son catorce generaciones. desde la transportacion á Babilonia hásta Christo catorce generaciones.

18 Y el nacimiento de Jesu-Christo fué de esta manera: Que estando María su madre desposada con Joseph, antes que hubiesen estado juntos, se halló haber concebido del Espiritu Santo.

19 Entónces Joseph su esposo siendo un varon justo, y no queriendola disfamar, intentó dejarla secreta

mente.

20 Mas mientras que él estaba pensando en esto, he aquí el angel del Señor le apareció en sueños diciendole: Joseph hijo de David no temas en recibír á María tu esposa porque lo que en ella es engendrado, del Espiritu Santo es.

21 Y parirá un hijo y llamarás su nombre Jesus porque el salvará á su pueblo de sus pecados.

22 Todo esto fué hecho paraque se cumpliese lo que había hablado el Señor por el Profeta diciendo.

He aquí una Virgen concebirá, un hijo, y llamarás su

12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

13 And Zorobabel begat Abiud ; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc_begat Achim; and Áchim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son,

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

nombre Emmanuel que interpreta- | and they shall call his name Emdo quiere decir Dios con nosotros.

manuel, which being interpreted is, God with us.

24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

24 Y despertando Joseph de su sueño hizó como el angel del Señor le había ordenado, y recibió á su Esposa.

25 Y no la conoció hásta que ella parió á su hijo primogenito, y llamó su nombre Jesus.

CAPITULO II.

Y

DESPUES que hubo nacido Jesus en Bethlehem de Judea en los dias del Rey Herodes, he aquí unos Magos vinieron del Oriente á Jerusalem.

2 Diciendo ¿Donde está el que ha nacido rey de los Judios? Porque hemos visto su estrella en el Oriénte, y vínimos á adorárle.

3 Y cuando el Rey Herodes hubó oido esto, turbóse y con él toda Jerusalem.

4 Y convocados todos los principes de los Sacerdotes y los Escribas del pueblo preguntóles dónde había de nacer el Christo.

5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea porque así está escrito por el profeta.

6 Y tú Bethlehem tierra de Judá, no eres la menor entre los principes de Judá, porque de tí saldrá el caudillo que regirá á Israel mi pueblo.

7 Entonces Herodes llamados en secreto los Magos inquirió de ellos cuidadosamente el tiempo en que apareció la estrella.

8 Y enviandoles á Bethlehem les dijó: Id, y preguntad con diligencia por el niño, y cuando le hubieseis hallado hacedmelo saber, paraque vaya yo tambien y le adore.

9 Y habiendo ellos oido al Rey marcharonse. Y he aquí la estrella que habían visto en el Oriente iba delante de ellos hasta que llegando se paró sobre dónde estaba el niño.

[blocks in formation]

5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,

6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligentl for the young child; and when have found him, bring me w again, that I may come and wo ship him also.

9 When they had heard the king they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

« הקודםהמשך »