תמונות בעמוד
PDF
[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

21 Y otro de sus discípulos le dijó: Señor permite que primero vaya y entierre á mi padre. 22 Mas Jesus le dijó: sígueme y deja que los muertos entierren á sus muertos. 23 Y habiendo él entrado en un barco le siguieron sus discípulos. 24 Y he aquí se levantó una tempestad tan grande en el mar que las olas cubrían el barco. Y el dormía. 25 Y llegandose á él sus discípulos le dispertaron diciendo: Señor, salvanos que perecemos. 26 Y él les dijó: ¿Qué teméis ó hombres de poca fé ? Y levantandose reprendió á los viéntos y á la mar y siguióse gran bonanza.

27 Y los hombres se maravilláron y decían: ¿Quién es este que hasta los vientos, y el mar le obedecen?

into Peter's house, he saw hiswife's mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to departunto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith .unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first togo and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there, arose a great tempest in the sea, insomu that the ship was covered with waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to hi and awoke him, saying, Lord, say us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner ofman is this, that even the winds and the sea obey him !

28 Y cuando Jesus hubo pasado á la otra parte del lago en el país de los Gergesenos vinieron á su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros de tal manera fieros que nadie podía pasar por aquel camino.

29 Y he aquí que empezaron á dar gritos diciendo ¿qué tenemos que ver contigo Jesus Hijo de Dios? ¿Has venido acá á atormentarnos antes de tiempo?

30 Y lejos de ellos estaba paciendo una gran piára de puercos.

31 Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas de aquí permitenos que vayamos á aquella piára de puercos.

32 Y él les dijó, Id. Y habiendo ellos salido se fueron á la piára de los puercos. Y he aquí que toda la piára de los puercos se precipitó en la mar por un despeñadero, y perecieron en las aguas.

33 Y los que los guardaban huyeron y se fueron á la ciudad, y lo contaron todo con lo que había acontecido á los endemoniados.

34 Y he aquí que toda la ciudad salió á encontrará Jesus, y al verle le rogaron que se fuese de sus términos.

CAPITULO IX.

ENTRANDO en un barco pasó á la otra ribera, y vinó á su ciudad. 2 Y he aquí le trajeron un paralítico postrado en un lecho, y viendo Jesus la fé de ellos dijó al paralítico: Ten confianza, hijo, tus pecados te son perdonados.

3 Y he aquí algunos de los Escribas decían para consigo: Este blasfema.

4 Yviendo Jesus sus pensamien

28 o And when he was come to the other side into the country of the Gergesemes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time ? 30 And there was a good way off from them a herd of many swine feeding. 31, So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine : and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

CHAPTER, IX.

ND he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 4 And Jesus knowing their

[merged small][ocr errors][ocr errors]

8 Y cuando le vieron las gentes se maravillaron y glorificaron á Dios, por haber dado tal potestad á los hombres. 9 Y pasando adelánte de allí Jesus vió á un hombre qué estaba sentado en dónde se recibían los tributos, el cual se llamaba Matheo, y le dijó: Sigueme, y él levantóse y le siguió. 10 Y acaeció que estando Jesus sentado a la mesa en la casa, he aquí vinieron muchos publicános y pecadores, y se sentaron á comer con él y sus discípulos. 11 Y al verlo los Phariseos dijeron á sus discípulos ¿porqué vuestro Maestro come con publicanos y pecadores? 12 Mas oyendolo Jesus les dijó: no tienen los que estan sanos necesidad de médico, sino los que estam enfermos. 13 Id pues, y aprended lo que significa: Misericórdia quiero, y no sacrificio, porque no he venido á llamar los justos sino los pecadores á arrepentimiento. 14. A esta sazon vinieron á él los discípulos de Juan diciendole ¿porqué nosotros y los Phariseos ayunanos con frequencia, y tus discípulos no ayunan? 15 Y Jesus les dijó ¿pueden acaso los que estan de bodas andar afligidos mientras el esposo está con ellos? Mas vendrán dias en que el esposo les será quítado; y entónces yunarán.

thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or tó say, Arise, and walk? 6 But that ye may know that the Son ofman hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house. 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 10 "And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your master with publicans and sinners? 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners t repentance. 14 o Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them ? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

16 Nádie echa remiendo de paño recio en vestido viejo, porque el tal remiendo se lleva parte del mismo vestido, y la rotura se hace peor.

17 Ni tampoco echan vino nuevo en odres viejos. De otra suerte se rompen los odres y el vino se derrama, y se pierden los odres. Mas echan el vino nuevo en odres nuevos, y así se conserva lo uno y los otros. 18 Mientras él les estaba diciendo estas cosas he aquí vino un cierto hombre principál, y le adoró diciendo: Señor mi hija acaba de morír, pero ven, pon tu mano sobre ella y vivirá. 19 Y levantandose Jesus le fué siguiendo con sus discípulos. 20 Y he aquí una muger que hacía doce años que padecía un flujo de sangre, llegandose por detrás le tocó la orla de su vestido. 21 Porque decía ella entre sí: si yo puedo tocar tan solamente su vestido, seré sana. 22 Y volviendose Jesus y viendola la dijó; ten confianza hija, tu fé te ha salvado. Y quedó la muger sana desde aquella hora.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to SCOrn. 25 But when the people were put forth, he went in, and took herby the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land. 27 “ And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to

Creéis que puedo hacer esto? llos digeron: Si, Señor.

29 Entónces les tocó los ojos diiendo: Segun vuestra fé así os sea echo.

30 Y fueron abiertos sus ojos, y Jesus les encargó estrechamente iciendo : mirad que nadie lo se

3. 31 Mas habiendo ellos salido de llí divulgaron su fama por toda quella tierra. 32 Y al salir ellos, he aquí le trajeron un hombre mudo poseido del demonio. 33 Y lanzado fuéra el demonio el mudo habló, y las gentes marailladas decían: nunca se vió tal cosa en Israel. 34 Mas los Phariseos decían: por medio del príncipe de los demónios echa fuéra los demónios. 35 Y Jesus iba recorriendo todas las ciudades y villas enseñando en sus sinagogas y predicando el Evangelio del reyno, curando toda enfermedad y toda doléncia en el pueblo. 36 Y al ver aquellas gentes tuvo compasión de ellas, porque estaban abatidas y desparramadas como ovejas sin pastor.

37. Entónces dijó á sus discípulos: Verdaderamente la mies es copiósa; mas los trabajadores son pocos.

38 Rogad pues al Señor que envie trabajadores á su mies.

CAPITULO X.

NTONCES llamando á sí sus doce discípulos les dió potestad sobre los espiritus inmundos para lanzarlos fuera, y curar toda enfermedad y toda dolencia.

2 Y los nombres de los doce Após

him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 “But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plente ous, but the labourers are few;

38 Pray ye therefore the Lord the harvest, that he will send for labourers into his harvest.

CHAPTER, X.

ND when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unçlean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve

« הקודםהמשך »