תמונות בעמוד
PDF
ePub

25 Y he aquí que había á la sazon en Jerusalem un hombre llamado Siméon, y este hombre justo, y pio esperaba la consolacion de Israel, y el Espíritu Santo estaba en él.

26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte, sin haber visto antes el Christo del Señor.

27 Y vinó en el Espíritu al templo, y cuando introducían los padres al Niño Jesus, para hacer con él conforme á la costumbre de la Ley;

28 El tambien le tomó en sus brazos, y bendijó á Dios, y dijó. 29 Ahora, despides Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz.

30 Porque han visto mis ojos tu salvacion,

31 La cual has preparado ante la faz de todos los pueblos,

32 Luz para ser revelada á los Gentiles, y gloria de tu pueblo Israel.

33 Y Joseph y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

34 Y bendijólos Simeon, y dijó á María su madre: Mira, este está aquí para caida, y para recobro de muchos en Israel, y para blanco de contradiccion.

35 Y una espada traspasará tambien tu propia alma, paraque sean revelados los pensamientos de muchos corazones.

25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon: and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

30 For mine eyes have seen thy salvation,

31 Which thou hast prepared be. fore the face of all people;

32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also ;) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36 Y había una Profetisa llama- 36 And there was one Anna, a da Ana, hija de Phanuel, de la tri- prophetess, the daughter of Phabu de Aser; la cual erá muy avan-nuel, of the tribe of Aser: she was zada en edad, y había vivido siete of a great age, and had lived with años con su marido desde su virgini- a husband seven years from her dad. virginity;

37 Y erá una viuda como de ochenta y quatro años, la cual no se apartaba del templo, y servía á Dios en ayunos y oraciones de noche y de dia.

38 Y como esta llegase en la

37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 And she coming in that in

misma hora, confesó tambien al Señor; y hablaba de él á todos los que esperaban redencion en Jerusalem.

39 Y habiendo cumplido con todas las cosas segun la Ley del Señor, volvieronse á Galiléa á su ciudad de Nazareth.

40 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, lleno de sabiduria, y la gracia de Dios erá sobre él.

stant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to ali them that looked for redemption in Jerusalem.

39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

41 Y sus padres iban todos los 41 Now his parents went to Jeaños á Jerusalem en el dia solem-rusalem every year at the feast of

[blocks in formation]

46 Y aconteció que tres dias despues le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyendolos, y preguntandoles.

47 Y todos los que le oían se pasmaban de su inteligencia, y de sus respuestas.

48 Y cuando le vieron, se maravillaron. Y le dijó su madre. Hijo ¿porqué lo has hecho así con nosotros? He aquí, tu padre, y yo te hemos buscado afligidos.

49 Y él les dijó ¿Porqué razon me buscabais? No sabiais que en las cosas que son de mi Padre me conviene estar?

50 Mas ellos no entendieron lo que les había dicho.

51 Y descendió con ellos, y vinó Nazareth, y estaba sugeto á ellos.

the passover.

42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Fathers's business?

50 And they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was

Y su madre guardaba todas estas | subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

cosas en su corazon.

52 Y Jesus crecía en sabiduria, y en estatura, y gracia para con Dios y los hombres.

Y

CAPITULO III.

EN el año decimo quinto del imperio de Tiberio Cesar, siendo Presidente de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarcha de Galiléa, y su hermano Philippo tetrarcha de Yturéa, y de la Provincia de Trachonite, y Lysania tetrarcha de Abilene.

2 Siendo sumos Sacerdotes Annás y Cayphás, la palabra del Dios vinó á Juan, hijo de Zacharías, en el desierto.

3 Y vinó por toda la tierra comarcana del Jordan, predicando bautismo de arrepentimiento para remision de pecados.

4 Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías diciendo: voz del que clama en el desierto. Aparejad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.

5 Todo valle se llenará, y todo monte y collado se abajará, y lo torcido será enderezado, y lo fragoso allanado.

6 Y toda carne verá la salvacion de Dios.

7 Y decía á la multitud que venía para ser bautizados por él: generacion de víboras, ? quién os enseñó á huir de la ira venidera?

8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, y no cómenceis á decir en vosotros mismos; Tenemos por padre á Abraham: Porque yo os digo, que Dios puede levantar de estas piedras hijos á Abraham.

9 Porque está la segur puesta á la raiz de los árboles. Pues todo

52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Now

CHAPTER III.

TOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

6 And all flesh shall see the salvation of God.

7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every

árbol que no hace buen fruto, cortado será; y echado en el fuego.

10 Y le preguntaban las gentes, y decían. Pues qué haremos? 11 Y respondiendo les dijó; El que tiene dos túnicas dé al que no tiene; y el que tiene que comer, haga lo mismo.

12 Y vinieron tambien á él Publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijó: No exijais mas de lo que os está ordenado.

tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

14 Y preguntabanle tambien los 14 And the soldiers likewise desoldados diciendo, y nosotros ¿qué manded of him, saying, And what haremos? Y dijóles, No maltra-shall we do? And he said unto

teis á nadie, ni usies de fraude, y contentaos con vuestro salario.

15 Y como el pueblo estaba en expectacion, y todos pensando en sus corazones acerca de Juan, si sería el Christo.

16 Respondió Juan diciendo á todos: Yo en verdad os bautizo en agua; pero viene uno mas poderoso que yo, la correa de cuyos zapatos no soy digno de desatar. El os bautizará en Espíritu Santo, y fuego.

17 Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su trox, y quemará la paja en fuego, que nunca se apaga.

them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

18 Y así anunciaba muchas otras 18 And many other things in his cosas al pueblo en sus exhortacio-exhortation preached he unto the people.

nes.

19 Mas Herodes el tetrarcha, siendo reprendido por él á causa de Herodías muger de su hermano Philippo, y acerca de todos los males que Herodes había hecho.

20 Añadió á todos tambien este, y encerró á Juan en la carcel.

21 Y aconteció que como todo el pueblo fuese bautizado, cuando Jesus erá tambien bautizado y estando orando, se abrió el cielo.

19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

22 Y descendió el Espíritu Santo en forma corporal, como de paloma, sobre él, y se oyó una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en tí me complazco.

23 Y el mismo Jesus comenzaba á ser como de treinta años, hijo, segun se creía de Joseph, que fué hijo de Heli,

24 Que fué hijo de Matthat, que lo fué de Leví, que lo fué de Melchí, que lo fué de Janne, que lo fué I de Joseph,

:

22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,

25 Which was the son of Matta

25 Que lo fué de Mattathías, que lo fué de Amós, que lo fué de Na-thias, which was the son of Amos, hum, que lo fué de Esli, que lo fué de Nagge,

26 Que lo fué de Maath, que lo fué de Mattathías, que lo fué de Semeí, que lo fué de Joseph, que lo fué de Judá,

27 Que lo fué de Joanna, que lo fué de Rhesa, que lo fué de Zorobabél, que lo fué de Salathiel, que lo fué de Neri,

28 Que lo fué de Melchi, que lo fué de Addí, que lo fué de Cosam, que lo fué de Elmodam, que lo fue de Er,

29 Que lo fué de José, que lo fué de Eliezer, que lo fué de Jorim, que lo fué de Matthat, que lo fué de Leví,

30 Que lo fué de Simeon, que lo fué de Juda, que lo fué de Joseph, que lo fué de Jonan, que lo fué de Eliacím,

31 Que lo fué de Melca, que lo fué de Menan, que lo fué de Mattatha, que lo fué de Nathan, que lo fué de David,

32 Que lo fué de Jessé, que lo fué de Obed, que lo fué de Booz,

which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,

26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,

27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,

28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,

29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,

30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,

31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,

32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, whior

« הקודםהמשך »