« הקודםהמשך »
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
ND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall rollus away the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a youngman sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be not affrighted: ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly, and fied from the sepulchre; for
que estaban cogidas de temblor y espanto, ni decían nada á nadie porque tenian miedo. 9 Mas Jesus habiendo resucitádo el primer dia de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había lanzado siete demonios. 10 Y ella fué á decirlo á los que habían estado con él, que estaban afligidos, y llorando. 11 Y estos cuando oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron. 12 Mas despues apareció en otra forma á dos de ellos, que iban de camino á la campaña.
13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros, y ni aun ellos lo creyeron. 14 Finalmente se apareció á los once estando sentados á la mesa, y zahirióles su incredulidad, y la dureza de su corazon, por no haber creido á los que le habían visto resucitado. 15 Y les dijó: id por todo el mundo, y predicad el Evangelio á toda criatura. 16 El que creyere, y fuere bautizado, será salvo: mas el que no creyere, será condenado. 17 Y estas señales seguirán á los que creyeren en mi nombre: lanzarán demonios, hablarán nuevas lenguas. 18 Cogerán serpientes, y si bebieren cosa alguna mortifera, no les dañará : pondrán las manos sobre los enfermos; y sanarán.
19 Y el Señor despues que les hubó hablado, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
20 Y ellos saliendo, predicaron en todas partes, obrando el Señor con ellos, y confirmando la palabra con las señales, que la acompañaban. Amen.
they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man ; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: meither believed they them. 14 “Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness ofheart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Goye into all the world, and preach the gospelto every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak ywith new tongues; 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them ; they shalí lay hands on the sick, and they shall recover. 19 So then, after the Lord had spoken unto them, he was received upinto heaven, and sat on the right hand of God. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
ABIENDO muchos intentado
poner en órden la historia de
las cosas, que entre nosotros se tiemen por certisimas;
2 Como nos las enseñaron los que desde el principio las vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra. 3 Me ha parecido tambien á mí, despues de haberme informado muy bien de todas las cosas desde el principio, escribirtelas por órden, oh dignisimo Teophilo. 4 Paraque conozcas le certeza de aquellas cosas, en las cuales has sido instruido. 5 Hubó en los dias de Herodes, Rey de Judea, un Sacerdote llamado Zacharías, del turno de Abías; y su muger era de las hijas de Aaron, llamada Elizabeth.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, caminando irreprensibles por los mandamientos, y estatutos del Señor.
7 Y no tenían hijo, porque Elizabeth era esteril, y ambos eran avanzados en dias.
8 Y aconteció, que exerciendo Zacharías el ministerio delante de Dios por el órden de su vez,
9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, le cayó en suerte poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
10 Y toda la muchedumbre del
ORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfectunderstanding ofall things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. 5 “r VHERE was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife uvas of the daughters of Aaron, and her name upas Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren ; and they both were noup well stricken inyears. 8 And it came to pass, that, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he wentinto the tem
ple of the Lord. 10 And the whole multitude of
16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. 17 Porque él irá delante de él con el espíritu, y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, á fin de preparar al Señor un pueblo perfecto. 18 Y dijó Zacharías al ángel, ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi muger avanzada en dias. 19 Y respondiendo el ángel le dijó: Yo soy Gabriel el que asiste ante Dios, y soy enviado á hablarte, y á traherte esta feliz nueva.
20 Y he aquí que serás mudo, y no podrás hablar hasta el dia en que estas cosas sucedan, por cuanto no has creido en mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiem
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacharías: Y se maravillaban de que se tardase tanto en el templo.
the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of inC6211S0. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bearthee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neitherwine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this ? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and notable to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Y cuando salió, no les podía hablar, y entendieron que había tenido una vision en el templo: Y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 Y sucedió que cumplidos los dias de su ministerio, se fué á su C3S3, e
24 Y despues de aquellos dias concibió su muger Elizabeth, y se estuvó escondida cinco meses diciendo. 25 Porque el Señor hizó esto conmigo en los dias, en que atendió á quitar mi oprobio entre los hombres. 26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galiléa, llamada Nazareth. 27 A una virgen desposada con un varon llamado Joseph, de la casa de David, y el nombre de la virgen erá Mariá. 28 Y habiendo el ángel entrada, la dijó: Dios te salve favorecida: El Señor es contigo, bendita tu entre las mugeres.
22 And when he came out, he could not speak unto them : and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. 26 Amd in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name upas Mary. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee : blessed art thou among woII16211. 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his mame JESUS. 32. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be mo end. 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I kmów not a mano