תמונות בעמוד
PDF

templo, y no me prendisteis: Mas paraque se cumplan las Escrituras.

50 Entónces dejandole todos sus discípulos, huyeron.

51 Y un mancebo iba en pos de él, cubierto su cuerpo desnudo con una sabana, y le asieron los mancebos.

52 Mas él, dejando la sabana, se escapó de ellos desnudo. 53 Y llevaron Jesus al sumo Pontifice, y se juntaron con él todos los Príncipes de los Sacerdotes, y los Escribas, y los Ancianos. 54 Pedro empero le fué siguiendo de lejos hásta dentro del palacio del sumo Pontifice, y se estaba sentado con los servidores calentandose al fuego. 55 Y los Príncipes de los Sacerdotes, y todo el concejo buscaban algun testimonio contra Jesus para entregarle á la muerte; mas no le hallaban. 56 Porque muchos levantaban falso testimonio contra él, mas sus testimonios no concordaban. 57 Entónces levantandose unos, dieron contra él falso testimonio, diciendo: 58 Nosotros le hemos oido decir: Yo derribaré este templo, que es hecho de mano, y en tres dias edificaré otro no hecho de mano. 59 Mas ni aun así concordaba el testimonio de ellos. 60 Entónces el sumo Pontifice levantandose en medio, preguntó á Jesus diciendo ¿Nada respondes? ¿Qué es lo que estos atestiguan contra tí? 61 Mas él callaba, y nada respondió. El sumo Pontifice le volvió á preguntar, y dijole ¿Eres tú el Christo, el Hijo del Bendito?

62 Y Jesus le dijó. Yo soy. Y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra del poder, venir en las nubes del cielo.

63 Entónces rompiendo el Ponti

not: but the Scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on

him :

52 And, he left the limen cloth, and fled from them naked. 53 o And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death ; and found mone.

56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing?what is it which these witness against thee ? 61 But, he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am : and ye shall see the Son ofman sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent hus fice sus vestidos dijó ¿qué necesidad tenemos ya de testigos? 64 Oido habeis la blasfemia ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron que era reo de muerte. 65 Y algunos comenzaron á escupirle, y cubrirle el rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los siervos le herían con palmadas.

66 Y estando Pedro abajo en el palacio, vinó una de las criadas del sumo Pontífice. 67 Y cuando vió á Pedro que se calentaba, fijando en él los ojos dijó: Tú estabas con Jesus el NaZl IT6110. 68 Mas él lo negó diciendo: Ni le conozco, ni se lo que dices. .. Y se salió fuera al atrio, y cantó el gallo. 69 Y viendole de nuevo la criada comenzó á decir á los que estaban allí: este es uno de ellos. 70 Mas él nególo otra vez. Y poco despues los que estaban allí volvieron á decir á Pedro: Verdaderamente tú eres uno de ellos, porque eres Galiléo y tu habla es conforme. 71 Mas él comenzó á maldecirse, y á jurar: No conozco á ese hombre que decís. 72 Y el gallo cantó la segunda vez, y Pedro se acordó de las palabras que Jesus le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto se echó á llorar.

CAPITULO XV.

LUEGO por la mañana teniendo consejo los Príncipes de los Sacerdotes con los Ancianos, y los Escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesus atado, y le entregaron á Pilato. 2 Y Pilato le preguntó ¿Eres tú el Rey de los Judios? Y él respondiendo le dijó: Tú lo dices,

clothes, and saith, What need we any further witnesses ? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye ? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover hisface, and to buffet him, and to sayunto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 o And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand Iwhat thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is ane of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

CHAPTER, XV.

ND straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest t.

3 Y los Príncipes de los Sacerdotes le acusaban de muchas cosas, mas nada respondió.

4 Y preguntóle otra vez Pilato diciendo ¿ No respondes nada ? Mira cuántas cosas atestiguan contra tí.

5 Mas Jesus ni aun con esto respondió; de modo que Pilato se maravillabá.

6 Y en el dia de aquella fiesta solía soltarles un preso, cualquiera que ellos pidiesen.

7 Y había uno llamado Barrabás, preso con sus compañeros de sedicion, que en la revuelta había hecho una muerte.

8 Y la multitud dando voces, comenzó á pedirle que le hiciese la gracia que siempre les había hecho.

9 Y Pilato les respondió diciendo: ¿ quereis que os suelte al Rey de los Judios ?

10 Porque sabía que por envidia le habían entregado los Príncipes de los Sacerdotes.

11 Mas los Príncipes de los Sacerdotes incitaron á la multitud, paraque les soltase mas bien á Barrabás.

12 Y Pilato les respondió y dijó otra vez ¿qué quereis pues que haga del que llamais Rey de los Judios?

13 Y ellos volvieron á gritar: Crucificale.

14 Mas Pilato les decía ¿Pues qué mal ha hecho ? Y ellos gritaban mas, Crucificale.

15 Y Pilato, queriendo contentar al pueblo, soltóles á Barrabás y entregó á Jesus, despues de azotado para ser crucificado.

16 Entónces los soldados le llevaron dentro da la quadra que es el pretorio; y juntaron toda la cohorte.

3 And the chief priests accused him of many things; but he answered nothing.

4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

5 But Jesus yet answered mothing; so that Pilate marvelled.

6 Now at that feast he released unto them one prisomer, whomsoever they desired.

7 And there was one mamed Barabbas, ubhich lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews ?

13 And they cried out again, Crucify him.

14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band,

17 Y vistieronle de púrpura, y le pusieron una corona texida de espinas.

18 Y comenzaron á saludarle: Salve, Rey de los Judios.

19 Y le herían en la cabeza con una caña, y le escupían, y le adoraban hincando las rodillas.

20 Y despues de haberle escarnecido, le desnudaron de la púrpura, y vistieromle sus propios vestidos, y le sacaron fuera para crucificarle.

21 Y compelieron á uno que pasaba, Simon Cyreneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, á que llevase su cruz.

22 Y le llevaron al lugar de Golgotha, que interpretado quiere decir, lugar de la Calavera.

23 Y dieronle á beber vino mezclado con mirra, y no le tomó.

24 Y despues que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suerte sobre ellos, para ver que llevaría cada uno.

25 Y era la hora de tercia cuando le crucificaron.

26 Y el título escrito de su causa era, El Rey de los Judios.

27 Y crucificaron con él dos ladromes, uno á su mano derecha, y otro á su izquierda.

28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los iniquos fué contado.

29 Y los que pasaban le denostaban, moviendo sus cabezas y diciendo: Ah tú, que derribas el templo de Dios, y en tres dias le edificas !

30 Salvate á tí mismo, y desciende de la cruz.

31 Y de esta manera, los Príncipes de los Sacerdotes tambien escarneciendole se decían unos á otros con los Escribas: A otros salvó, á sí mismo no puede salvarse.

17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And beganto salute him, Hail, King of the Jews ! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his CITOSS, 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the Scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildestit in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himselfhe cannot SaVo.

[merged small][ocr errors]

37 Mas Jesus dando una gran voz, espiró. 38 Entónces se rasgó el velo del templo en dos partes de arriba abajo. 39 Y cuando el centurion que estaba enfrente de él, vió que había espirado clamando en alta voz dijó: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios. 40 Y había allí tambien unas mugeres mirando de lejos, entre las cuales estaba María Magdalena, y María madre de Jacobo el menor, y de Joses y Salomé. 41 Las cuales cuando él estaba aun en Galiléa le seguían, y le servían; y otras muchas, que juntamente con él habían subido á Jerusalem. 42 Y cuando se había hecho tarde, puesto que era la preparacion, es á saber la vispera del sábado,

43 Joseph de Arimathea, senador noble, el cual tambien esperaba en el reyno de Dios, vinó, y resueltamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus.

32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani ? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem. 42 o And now when the even. was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

« הקודםהמשך »