תמונות בעמוד
PDF
ePub

Rymer and Dryden. It was said of a dispute between two mathematicians, "malim cum Scaligero errare, quam cum Clavio recte sapere;" that "it was "more eligible to go wrong with one, than right with the other." A tendency of the same kind every mind must feel at the perusal of Dryden's prefaces and Rymer's discourses. With Dryden we are wandering in quest of Truth; whom, we find, if we find her at all, drest in the graces of elegance; and if we miss .her, the labour of the pursuit rewards itself; we are led only through fragrance and flowers. Rymer, without taking a nearer, takes, a rougher way; every step is to be made through thorns and brambles; and Truth, if we meet her, appears repulsive by her mien, and ungraceful by her habit. Dryden's citicism has the majesty of a queen; Rymer's has the ferocity of a tyrant

As he had studied with great diligence the art of poetry, and enlarged or rectified his notions, by experience perpetually increasing, he had his mind stored with principles and observations; he poured out his knowledge with little labour; for of labour notwithstanding the multiplicity of his productions, there is sufficient reason to suspect that he was not a lover. To write con amore, with fondness for the employment, with perpetual touches and retouches, with unwillingness to take leave of his own idea, and an unwearied pursuit of unattainable perfection, was, I think, no part of his character.

His criticism may be considered as general or occasional. In his general precepts, which depend upon the nature of things, and the structure of the human mind, he may doubtless be safely recommended to the confidence of the reader; but his occasional and particular positions were sometimes interested, sometimes negligent, and sometimes capricious. It is not without reason that Trap, speaking of the praises which he bestows on Palemon and Arcite, says, "Novimus judicium Drydeni de poemate quodam Chauceri, pulchro sane illo, & admo"dum laudando, nimirum quod non modo vere epicum sit, sed Iliada etiam atque "Eneada æquet, imo superet. Sed novimus eodem tempore viri illius maximi non semper accuratissimas esse censuras, nec ad severissimam critices nor"mam exactas: illo judice id plerumque optimum est, quod nunc præ mani"bus habet, & in quo nunc occupatur."

6.

cr

He is therefore by no means constant to himself. His defence and desertion of dramatick rhyme is generally known. Spence, in his remarks on Pope's Odyssey, produces what he thinks an unconquerable quotation from Dryden's preface to the Eneid, in favour of translating an epick poem into blank verse; but he forgets that when his author attempted the Iliad, some years afterwards, he departed from his own decision, and translated into rhyme.

When he has any objection to obviate, or any licence to defend, he is not very scrupulous about what he asserts, nor very cautious, if the present purpose be served, not to entangle himself in his own sophistries. But when all arts are exhausted, like other hunted animals, he sometimes stands at bay; when he

cannot

cannot disown the grossness of one of his plays, he declares that he knows not any law that prescribes morality to a comick poet.

His remarks on ancient or modern writers are not always to be trusted. His parallel of the versification of Ovid with that of Claudian has been very justly censured by Sewel*. His comparison of the first line of Virgil with the first of Statius is not happier. Virgil, he says, is soft and gentle, and would have thought Statius mad, if he had heard him thundering out

Que super imposito moles geminata colosso.

Statius perhaps heats himself, as he proceeds, to exaggerations somewhat hyperbolical; but undoubtedly Virgil would have been too hasty, if he had condemned him to straw for one sounding line. Dryden wanted an instance, and the first that occurred was imprest into the service.

What he wishes to say, he says at hazard; he cited Gorbuduc, which he had never seen; gives a false account of Chapman's versification; and discovers, in the preface to his Fables, that he translated the first book of the Iliad, without knowing what was in the second.

It will be difficult to prove that Dryden ever made any great advances in literature. As having distinguished himself at Westminster under the tuition of Busby, who advanced his scholars to a height of knowledge very rarely attained in grammar-schools, he resided afterwards at Cambridge, it is not to be supposed, that his skill in the ancient languages was deficient, compared with that of common students, but his scholastick acquisitions seem not proportionate to his opportunities and abilities. He could not, like Milton or Cowley, have made his name illustrious merely by his learning. He mentions but few books, and those, such as lie in the beaten track of regular study; from which if ever he departs, he is in danger of losing himself in unknown regions.

In his dialogue on the Drama, he pronounces with great confidence that the Latin tragedy of Medea is not Ovid's, because it is not sufficiently interesting and pathetick. He might have determined the question upon surer evidence; for it is quoted by Quintilian as the work of Seneca; and the only line which remains of Ovid's play, for one line is left us, is not there to be found. There was therefore no need of the gravity of conjecture, or the discussion of plot or sentiment, to find what was already known upon higher authority than such discussions can ever reach.

His literature, though not always free from ostentation, will be commonly found either obvious, and made his own by the art of dressing it; or superficial, which, by what he gives, shews what he wanted or erroneous, hastily collected, and negligently scattered.

Yet it cannot be said that his genius is ever unprovided of matter, or that his fancy languishes in penury of ideas. His works abound with knowledge,

*Preface to Ovid's Metamorphoses. Dr. J.

and

and sparkle with illustrations. There is scarcely any science or faculty that does not supply him with occasional images and lucky similitudes; every page discovers a mind very widely acquainted both with art and nature, and in full possession of great stores of intellectual wealth. Of him that knows much, it is natural to suppose that he has read with diligence; yet I rather believe that the knowledge of Dryden was gleaned from accidental intelligence and various conversation, by a quick apprehension, a judicious selection, and a happy memory, a keen appetite of knowledge, and a powerful digestion, by vigilance that permitted nothing to pass without notice, and a habit of reflection that suffered nothing useful to be lost. A mind like Dryden's, always curious, always active, to which every understanding was proud to be associated, and of which every one solicited the regard, by an ambitious display of himself, had a more pleasant, perhaps a nearer way to knowledge than by the silent progress of solitary reading. I do not suppose that he despised books, or intentionally neglected them; but that he was carried out, by the impetuosity of his genius, to more vivid and speedy instructors; and that his studies were rather desultory and fortuitous than constant and systematical.

It must be confessed that he scarcely ever appears to want book-learning but when he mentions books; and to him may be transferred the praise which he gives his master Charles:

His conversation, wit, and parts,

His knowledge in the noblest useful arts,
Were such, dead authors could not give,
But habitudes of those that live;
Who lighting him, did greater lights receive;
He drained from all, and all they knew,
His apprehensions quick, his judgment true
That the most learn'd with shame confess
His knowledge more, his reading only less.

Of all this, however, if the proof be demanded, I will not undertake to give it; the atoms of probability, of which my opinion has been formed, lie scattered over all his works; and by him who thinks the question worth his notice, his works must be perused with very close attention.

Criticism, either didactick or defensive, occupies almost all his prose, except those pages which he has devoted to his patrons; but none of his prefaces were eyer thought tedious. They have not the formality of a settled style, in which the first half of the sentence betrays the other. The clauses are never balanced, nor the periods modelled; every word seems to drop by chance, though it falls into its proper place. Nothing is cold or languid, the whole is airy, animated, and vigoreus; what is little, is gay; what is great, is splendid. He may be thought to mention himself top frequently; but while he forces himself upon our esteem, we cannot refuse him to stand high in his own. Every thing

is excused by the play of images and the spriteliness of expression. Though all is easy, nothing is feeble; though all seems careless, there is nothing harsh; and though, since his earlier works more than a century has passed, they have nothing yet uncouth or obsolete.

He who writes much, will not easily escape a manner, such a recurrence of particular modes as may be easily noted. Dryden is always another and the same; he does not exhibit a second time the same elegances in the same form, nor appears to have any other art than that of expressing with clearness what he thinks with vigour. His style could not easily be imitated, either seriously or ludicrously; fer, being always equable and always varied, it has no prominent or discriminative characters. The beauty who is totally free from disproportion of parts and features, cannot be ridiculed by an overcharged resemblance.

From his prose, however, Dryden derives only his accidental and secondary praise; the veneration with which his name is pronounced by every cultivator of English literature, is paid to him as he refined the language, improved the sentiments, and tuned the numbers of English Poetry.

After about half a century of forced thoughts, and rugged metre, some advances towards nature and harmony had been already made by Waller and Denham; they had shewn that long discourses in rhyme grew more pleasing when they were broken into couplets, and that verse consisted not only in the number but the arrangement of syllables.

But though they did much, who can deny that they left much to do? their works were not many, nor were their minds of very ample comprehension. More examples of more modes of composition were necessary for the establishment of regularity and the introduction of propriety in word and thought.

[ocr errors]

Every language of a learned nation necessarily divides itself into diction scholastick and popular, grave and familiar, elegant and gross; and from a nice distinction of these different parts, arises a great part of the beauty of style. But if we except a few minds, the favourites of nature, to whom their own original rectitude was in the place of rules, this delicacy of selection was little known to our authors; our speech lay before them in a heap of confusion, and every man took for every purpose what chance might offer him.

There was therefore before the time of Dryden no poetical diction, no system of words at once refined from the grossness of domestick use, and free from the harshness of terms appropriated to particular arts. Words too familiar, or too remote, defeat the purpose of a poet. From those sounds which we hear on small or on coarse occasions, we do not easily receive strong impressions, or delightful images; and words to which we are nearly strangers whenever they occur, draw that attention on themselves, which they should transmit to things.

Those

Those happy combinations of words which distinguish poetry from prose had been rarely attempted; we had few elegances or flowers of speech, the roses had not yet been plucked from the bramble, or different colours had not been joined to enliven one another.

It may be doubted whether Waller and Denham could have over-born the prejudices which had long prevailed, and which even then were sheltered by the protection of Cowley. The new versification, as it was called, may be considered as owing its establishment to Dryden ; from whose time it is apparent that English poetry has had no tendency to relapse to its former

savageness.

The affluence and comprehension of cur language is very illustriously displayed in our poetical translations of Ancient Writers: a work which the French seem to relinquish in despair, and which we were long unable to perform with dexterity. Ben Johnson thought it necessary to copy Horace almost word by word; Feltham, his contemporary and adversary, considers it as indispensably requisite in a translation to give line for line. It is said that Sandys, whom Dryden calls the best versifier of the last age, has struggled hard to comprise every book of the English Metamorphoses in the same number of verses with the original. Holyday had nothing in view but to shew that he understood his author, with so little regard to the grandeur of his diction, or the volubility of his numbers, that his metres can hardly be called verses ; they cannot be read without reluctance, nor will the labour alwaysbe rewarded by understanding them. Cowley saw that such copyers were a servile race; he asserted his liberty, and spread his wings so boldly that he left his authors. It was reserved for Dryden to fix the limits of poetical liberty, and give us just rules and examples of translation.

When languages are formed upon different principles, it is impossible that the same modes of expression should always be elegant in both. While they run on together, the closest translation may be considered as the best; but when they divaricate, each must take its natural course. Where corres

pondence cannot be obtained, it is necessary to be content with something equivalent. "Translation therefore," says Dryden," is not so loose as pa"raphrase, nor so close as metaphrase."

All polished languages have different styles; the concise, the diffuse, the lofty, and the humble. In the proper choice of style consist the resemblance which Dryden principally exacts from the translator. He is to exhibit his author's thoughts in such a dress of diction as the author would have given them Lad his language been English: rugged magnificence is not to be softened; hyperbolical ostentation is not to be repressed; nor sententious affectation to have its points blunted. Atranslator is to be like his author; it is not his business to excel him.

The

« הקודםהמשך »