The Didactics of Audiovisual Translation
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.
מה אומרים אנשים - כתיבת ביקורת
לא מצאנו ביקורות במקומות הרגילים
מהדורות אחרות - הצג הכל
academic activities analyse audience audio description audiovisual texts audiovisual translation Autonoma de Barcelona Barcelona CD-Rom characters classroom clip Color of Paradise communication context course cultural d'Ydewalle d/Deaf deaf dialogue Diaz Cintas documentary dubbing educational English exercises film foreign language game localisation Imperial College London important input interaction interlingual subtitling Internet intralingual isochrony kinesic learners lecturers linguistic lip-sync listening means mode module multimedia narrative nonverbal North-West University offer open vowels oral Orero original post-testing practice programmes reading relevant Remael reversed subtitling Roehampton University scene screen translation screenplay screenwriting script semiotic skills software localisation sound soundtrack specialised specific speech strategies structure Subtitle Workshop synchronisation target teachers teaching technical techniques television tion Translation Studies understand University University of Salamanca verbal video game viewers visual voice-over words written