The Didactics of Audiovisual TranslationJorge Díaz-Cintas John Benjamins Publishing, 2008 - 263 עמודים While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations. |
תוכן
The didactics of audiovisual translation | 1 |
Part 1 Inside AVT | 19 |
Part 2 Handson experience in AVT | 69 |
Part 3 AVT for special needs | 169 |
Part 4 AVT in language learning | 199 |
References | 239 |
253 | |
257 | |
259 | |
The series Benjamins Translation Library | 265 |
מהדורות אחרות - הצג הכל
The Didactics of Audiovisual Translation <span dir=ltr>Jorge Díaz-Cintas</span> תצוגה מקדימה מוגבלת - 2008 |
מונחים וביטויים נפוצים
academic activities analysis audience audio description audiovisual texts audiovisual translation Autònoma de Barcelona CD-Rom characters Chaume classroom clip Color of Paradise communication context course cultural d'Ydewalle deaf dialogue Díaz Cintas documentary dubbing educational English exercises film foreign language game localisation Imperial College London input interaction interlingual subtitling Internet intralingual isochrony John Benjamins kinesic language acquisition language learning learners linguistic lip-sync listening material means modes module multimedia narrative nonverbal open vowels oral Orero original practice professional programmes reading relevant Remael reversed subtitling Roehampton University scene screen translation screenplay screenwriting script second language acquisition semiotic skills software localisation sound soundtrack specialised specific strategies Subtitle Workshop synchronisation target teaching technical techniques television tion traducción Translation and Interpreting Translation Studies understand University verbal video game viewers visual voice-over words written Zabalbeascoa