תמונות בעמוד
PDF
ePub

矜腥 德民,于戮詛中泯○

○ 刑 刑罔上方盟于泯

[graphic]
[ocr errors]

戮皇發有上告虐信棼 聞馨帝無威以棼胥 無覆罔漸

[ocr errors]

4 those who could offer some excuse. The mass of the people were gradually affected by this state of things, and became dark and 'disorderly. Their hearts were no more set on good faith, but they violated their oaths and covenants. The multitudes who suffered from the oppressive terrors, and were in danger of being murdered, declared their innocence to Heaven. God surveyed the people, and there was no fragrance of virtue arising from them, but the rank odour of their cruel punishments.

5.“The great emperor compassionated the innocent multitudes who were in danger of being murdered, and made the oppressors feel the

極陰之刑,‘castration.’| 被虐威而陷于刑戮之
罔有云云-Comp. Bk. X., p.

The char. was originally written 歜越

兹云云,thie was the way in which 11. On the meaning of

they abused the four punishments just men

see XXI., p. 3.

刑發聞 惟 腥‘what the pun

tioned. K'ang-shing takes here--ishments sent forth to be smelt was only a rank

于此施刑并制; but I prefer to odour.' Tsee says:一而刑戮發聞

retain the meaning of 附 as in the transla- 莫非腥穢

tion. 民典胥漸

-on the extent [For the first part of par. 3, we find in Mih's

of 民 here, sce on the next par. 漸 (read

尙同中-呂刑之道日,苗

tsèen, 1st tone)=漸染
一漸染 were soaked and
dyed. The 胥一相, shows"how the in-
胥=相,shows"how

民否用練折則刑惟作五

殺之刑日法 The critics say that

fluence was communicated from one to another. 練 and靈弗 and否折 and 制

were

all sounded like each other. Even if we should

泯泯昏棼禁 (Shing edits 粉| admit thie, how do we have 則 for U, and 粉)亂罔中于信中 is here

心‘the heart;’the centre of the man.

Chin King says:-罔中于信我
:一中于信無中
心出於誠信者信不由中
也 以覆詛盟-覆 to turn
upside down,' governs 詛 and 盟 I hardly
know how to construe Ts'ae's 相與反覆
詛盟而已. Shing quotes, in illustra-
tion of the sentiment, from the 左傳隱
三年, these words,一信不由中質
無益也虐威庶戮-其

殺 for虐?

The same pass. appears in the Le Ke, Bk.

p. 3, in a form which is somewhat 緇衣 different still:甫刑日,苗民匪用 命制以刑惟作五虐之刑 日法

Pp.5–11. How the Meaouites were dealt with; the evils produced by them remedied; and the system of punishments in the empire put into a tion in connection with this paragraph is as to the

satisfactory state. 5. The important quesCr emperor whom we are to understand by Kang-shing, followed of course by 皇帝

威寡帝鰥在降

惟畏德明惟

寡下格地○苗報

辭問無明群天乃民虐 明后通命無以

苗民 秦之罔重世威

惟德鰥皇常逮有黎在

terrors of his majesty. He restrained and finally extinguished the people of Meaou, so that they should not continue to future generations. 6 Then he commissioned Ch'ung and Le to make an end of the communications between earth and heaven, and the descents of spirits ceased. From the princes down to the inferior officers, all helped with clear intelligence the spread of the regular principles of duty, 7 and the solitary and widows were no more disregarded. The great emperor with an unprejudiced mind carried his inquiries low down among the people, and the solitary and widows laid before him their complaints against the Meaou. He sought to awe the people by his virtue, and all were filled with dread; he proceeded also to Këang Shing and Wang Ming-shing thought | ‘Daily Explanation’gives:-竄其君于 heuh who was the subject, after which the 三分比其黨以遏絕有 by Woo Ching. makes the emperor to be You 苗之民而使其繼世在 all through. Neither view is admissible. The | things spoken or in parr.8,9,can only be ascribe 下國以貽百姓之害焉

that in this par. and the next it was Chuen

discourse turns to Yaou. Gan-kwǔ, who is foll.

ed to Shun. 乃命 at the beginning of p. 8,

connects it so closely with p. 7, that we can only

understand Shun to be the 皇帝 And

as there is no intimation of that

being difft. from the person indicated by the same title in par. 5, we must believe that Shun who is the principal subject in all the rest of this chapter is there intended. This is the view of T's'ae, after Lin Che-k'e.

We get from what is said of the Meaou in these parr. a higher idea of them and their From prince than is commonly entertained. king Muh's language I judge that Shun had in

6. 乃命至降格,this par. seems

to interpose a difficulty in the way of the view
which I have adopted above, that it is Shun
who is to be understood as the emperor' in all
this chapter. We read nothing in the Shoo of
his appointing any ministers to do the work
here spoken of. No Chung and Le were officers
of his. Nor do they appear among the ministers
of Yaou, though it is attempted to identify
Ch'ung with He
and Le with Ho (和).

The passage formed the subject of a conversation in the lifetime of Confucius, between king

Chaou (昭王;B.C. 514–488) of Tsoo and one

him a powerful rival, and that the struggle of his ministers, called Kwan Yih-foo (觀射

which lasted through the reigns of Yaou, Shun, and Yu was of a dynastic nature. The chief of San-meaon was more than the head of a bar

barous horde. He was a dangerous rival for

What is meant,' asked the king, ‘by

what is said in one of the Books of Chow about

Chung and Le, that they really brought it about that there was no intercourse between

the throne. The ' people ' mentioned in p. 4, were probably the people of the empire generally. heaven and earth? If they had not done so,

庶戮

皇帝至不辜,W we must take would people have been able to ascend to here as in the last 遏色, heaven?”(周書所謂重黎實使 par. 遏絶 云云,the measures referred to in the Can. 天地不通者何也若無然 of Shun,' pp. 12 and 27, are thus described, The 民將能登天平). The minister replied

[blocks in formation]

that that was not the meaning of the language at all, and he proceeded to give his own view of it at great length, and to the following effect: -Anciently, the people attended to the discharge of their duties to one another, and left the worship of spiritual beings-seeking intercourse with them, and invoking and effecting their descent on earth-to the officers who were appointed for that purpose. In this way things proceeded with great regularity. The people minded their own affairs, and the spirits minded theirs. Tranquillity and prosperity were the consequence. But in the time of Shaou-haou, through the lawlessness of Kew-le, a change

took place. The people intruded into the func

tions of the regulators of the spirits and their worship. They left their duties to their fellow

men, and tried to bring down spirits from above.

[blocks in formation]

羣后之逮在下,-I have translated

this and the rest of the par. after Ts'ae. The

'Daily Explanation' gives for it :

之諸侯及在下之
KETZT

The spirits themselves, no longer kept in check 官,皆精白其心輔助常道, 之順是道者則嘉與之

and subjected to rule, made their appearance

all irregularly and disastrously. All was con

fusion and calamity, when Chuen-heuh took✰*U

the case in hand. He appointed Ch'ung, the minister of the South, to the superintendency of heavenly things, to prescribe the rules for

the spirits, and Le, the minister of Fire (or of

the North), to the superintendency of earthly

things, to prescribe the rules for the people.

輔助

為善

[ocr errors]

(命南正重司天以屬神命 蒙福亦未有蔽而不得伸
火正(北正)黎司地以屬者. The meaning is, that through the reforms
R). In this way both spirits and people were
brought back to their former regular courses,
and there was no unhallowed interference of
the one with the other. This was the work de-
scribed in the text,the bringing to an end
the communication between earth and heaven.'
Subsequently, the chief of San-meaou showed

introduced by Ch'ung and Le, a general reforma-
tion among all the higher classes was produced.
Princes and inferior officers co-operated with
those ministers, and the way was opened for
the poorest and most helpless of the people to
make their complaints and distresses known to
the emperor. A foundation is thus laid for the

himself a Kew-13 redivivus, till Yaou called forth AUTR, with which the next

the descendants of Ch'ung and Le who had not forgotten the virtue and function of their fathers, and made them take the case in hand again. From the details of this strange passage of which I have given a summary, it would appear

par. commences. It will be observed how all
this agrees with the view of little less than a
dynastic struggle between Shun and the Meaou.

[Këang Shing follows 罔有降格 with

that the speaker considered that the Chung, and edits to the end of p. 8 and Le of the text were ministers of Yaou,

alluded to on p. 3. of 'The Canon of Yaou,' that

who are mentioned there.

descended from those of Chuen-heuh; and this on a very unsatisfactory authority, that of Mih

has given rise to the
opinion which I have Teih, in whose f,, we read;一
this was the ancestry of the minister He and Ho刑道之曰皇帝清問下

[ocr errors]

That opinion is without a tittle of satisfac- 有辭有苗日羣后之肆

居民在德三哲山三

tory evidence. Acc. to Yih-foo's statements, Ch'ung's function was that of the minister of

Religion, and Le's that of the minister of In- 威雞威德明維明,乃名

struction, while He and Ho were simply minis

ters of astronomy, and their descendants continue

功 伯夷降典

to appear as such in the reign of Ch'ung-k'ang, T* 土主

the grandson of Yu, long after we know that

men of other families were appointed to the two 川稷隆播種農嘉穀

important ministries in question. Gaubil's specu

lations about the employment of the astronomer 后成功維假於民]

in the time of Yaou, not only to calculate and observe the motions of the heavenly bodies, but also to do away with conjurors, false worship, &c., fall to the ground;-see 'Le Chou-king,' p. 292, n. 1. He says also, that as Chung and Le are the same as He and Ho, if we suppose that Shun is the emperor spoken of here, we must assume that he gave those officers a new commission. But if we were to allow that it is Yaou who is

P. 7. How Shun proceeded to remedy and remove the evils inflicted by the Meaou.

清心

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

spoken of, which I have shown on the last par. to Z, this is understood to be a de

1

成嘉播山水惟降于三明。 功穀種川土刑典民后O 惟 農稷主禹折伯恤

殷后殖 降名平民夷功命

8 enlighten them by his virtue, and all were enlightened. And he charged the three chiefs to labour with compassionate anxiety in the people's behalf. The baron E delivered the statutes of ceremony, to prevent the people from rendering themselves obnoxious to punishment. Yu reduced to order the water and the land, distinguishing by name the hills and rivers. Tseih spread abroad a knowledge of husbandry, so that the people could largely cultivate the admirable grains. When the three chiefs had accomplished their

scription of Shun's method of governing the this place. Soo Shih, Wang Kang-chin (王 people, in opposition to the wicked ways of the

Meaon. Ts'ne says:-苗以虐為威 以察為明帝反其道 德 威而天下無不畏以德明 而天下無不明

These clauses

are quoted in the Le Ke, Bk. 表記, p. 34. where it is added 非虞帝其孰能 如此乎. Chin Sze-k'ae remarks that this is a clear testimony that Shun is the empeopinion has the 表記 on its side, whatever

ror spoken of. It certainly shows that that

weight may be attached to it.

P. 8. How Shun proceeded in the work of government by means of his ministers. The 'three princes or chiefs, are those immediately

mentioned.

恤功于民=致憂 民之功 to carry out their merits in

[ocr errors]

painful anxiety for the people.' This is Ts'ae's

and a host of critics, go about in vain to 鋼振)

defend it by trying to show that rules of propriety

and penal laws are essentially the same thing;
–see the 集傳 and the 集說: Ma Yung
and K'ang Shing seem to have read 哲 (=哲)
verb, we get the meaning and made the people
n few will acquiesce. Wang Ming-
terpretation
shing, defending this reading, says: :一智民
者民愚無知今道之以禮
是智其民. But he thus avoids saying
anything on 惟刑 Ts'ae gives for the
clause 以折民之邪妄 ‘to cut off
the perversity of the people,' in the same way
eschewing the most perplexing characters. The
(Daily Explanation,' however, after extending

‘wise,'‘knowing.' Taking that term here as a

wise on the subject of punishments;' in which

his words just quoted, adds−使不入于 刑辟. Woo Ching comes nearest to an :一伯

explanation of the phrase, and is better than admissible construction of the passage:

Woo Ching's, who says:一恤功以民事 爲憂也 伯夷至惟刑伯夷 see(The Can. of Shun,'p.23. The

'statutes' which E delivered were of course those of what are there called 'the three ceremonies,'--all the canons of religious worship. I

am not able to construe. Gan

kwǒ defines 折by斷,‘to decide,' and gives

for the whole:-伯夷下典禮教民 而斷以法, understanding 刑 to mean “the laws' of propriety or ceremony. But such

夷教民以禮民入于禮,而 不入于刑折絶斯民入刑 之路,‘The baron E taught the people the

rules of ceremony, so that they were observers of propriety, and did not pursue punishable ways, thus shutting up the path by which the people, entering on it, would have been led to punishment.' The translation follows this in

terpretation. 主名山川, superintended the naming of the mountains and

rivers.' Këang Shing gives a more specific meaning to

making it = 立山川之

a meaning of may be at once rejected in, 'he appointed the spirits who should preside

中乃

于刑

惟德之勤故

明 о 中百于

于四方罔

明 穆品

下在

穆教 о 刑

民之 故不灼上德之制

9 work, it was abundantly well with the people. The minister of Crime exercised among the people the restraint of punishments, in exact 10 adaptation to each offence, to teach them to reverence virtue. The greatest gravity and harmony in the sovereign, and the greatest intelligence in those below him, thus shining forth to all quarters of the empire, all were rendered diligent in cultivating their virtue. Hence, if anything more were wanted, the clear adjudication of punishments effected the regulation of the people, and helped them to observe the

over the mountains and rivers, and arranged their sacrifices.' This is not necessary. Ying-tă observes that the hills and rivers being as old as heaven and earth themselves, they ought to have had names before this; but Yu's regulation of the waters constituted a new era. Old things were passed away, and the names of those objects were perhaps lost, so that Yu named

[ocr errors]

but, as is subjoined, 'to teach them to rever-
ence virtue,' so that punishments should be
unnecessary. Keang Shing edits; and he
and others make the word emphatic, meaning
punishments exactly adapted to the degree
of the offence'
of the offence' (不輕不重之謂輕

then anew! Certainly, the oldest names of the I). This is refining;

mountains and streams of a country are those given by the first inhabitants; as the Chinese believe that their hills and rivers got their names from Yu, this is to us a strong evidence that the country was first peopled, or began to be occupied, in his time. On the work of Tseih, see 'Can. of Shun,' p. 18. His appointment there has precedence of that of the baron E, and so has that of Kaou-yaou as the minister of crime. This is a not unimportant point of difference between the more ancient document and

these statements of king Muh. 降,‘sent

down;' here = 'taught the knowledge of.'
as in 'The Great Plan.'

農 is taken=厚

[ocr errors]
[ocr errors]

but it may be admitted.

From king Muh's thus separating Kaou-yaou from the three princes' in the last par., both emperors and people have at difft. times been led to place the minister of Crime on a lower level than the other great ministers of State. Kaouyaou was certainly no inferior man with Shun. Nor was he so in the estimation of Muh. He is mentioned by him last. as it was his object to make all his previous statements converge to the subject of punishments.

P. 10. The happy results of this govt. of Shun.

穆穆在上 is descriptive of Shun;

惟殷于民¬殷明明在下of his ministers. These

two clauses are the subjects of the next

'affluent,' 'abundant,' or, as a noun,; and the effects on all the

'affluence,' 'prosperity.' The 'Daily Explana

tion'says:一段富庶之意也

P. 9. The appointment of the minister of Crime, and the object of it. The minister of Crime was Kaou-yaou. In the Can. of Shun,' p. 20, as

[ocr errors]

here, he is simply called . [Under the Han dynasty, however, the passage appears

with instead of

[ocr errors]

-restrained—regulated—the people in the midst of punishments; ie., surrounded them with punishments. This was done. however, not with the design of punishing them,

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« הקודםהמשך »