h ST. o Tf m ji Js Bji ^ & a # ^ to restore tranquillity and to perpetuate the plans of my father. The great business I am engaging in will have a successful issue, for I have divined and always got a favourable intimation. 'There 6 fore I tell you, the princes of my friendly States, and you, the directors of departments, my officers, and the managers of my affairs,—I have obtained a favourable reply to my divinations. I ■will now go forward with you from all the States, and punish those vagabond and transported ministers of Yin. 7 III. 'And now, you the princes of the various States, and you the various officers and managers of my affairs, all retort on me, saying, signification given to it in the text is derived, llow the same character conies to have significations so different is one of the mysteries which a Lexicographer may solve by tracing its history, and showing how forms driginally distinct m This construction of the clause is given by Ts'ae, and Keang Shing concurs in it. Other views may he seen in the iyfo an(l >n Woo Ch'ing's commentary. ifcM'TZ 5" ~A 'Grwlt !,ffllir'' referring to the warlike expedition about to be proceeded with. It is said in the "j^ -^jjf "ult 'the "great affairs " of a State are sacrifice and L,—'an togetlier are lucky.' The king had divined; and the 'three men' who bad operated with the three shells, or interpreted the threefold intimation of the one shell, all foretold a happy result;—sec the 'Great Plan,' p. 2i. Ts'ae gives the connection of the two parts of the clause thus:—-^(J Jjfj -jh^. We are not to suppose that this divining was the same as that mentioned in par. >. That was earlier, before the rebellion had revealed itself; this was with reference to the expedition which was iu progress. 6. ^* J^' 'tne Sovernors or directors,'— fif E1 |[-, 'the heads of the various magisterial departments.' Gan-kwO says they were the AaJ • nobles and great officers. Compare the "Q* of Bk. XXII., p. 3. We might bring out the meaning of the by saying—'the directors, of the several surnames.' T*# pf h > ^ Tzi-'-T'as in the last par.,=^. jgi |g£ S--'the nD" 8Conded scattered ministers.' Woo-kiing and TUB RELUCTANCE OF THK PRINCES AND OFFICERS the princes and officers to go contrary to the om- oppose my views.' Keang Shing would take as simply 'to reply.' The two ideas are here combined in the term. All the rest of the par. is to be taken as the language of the malcontents. Gun-kwo, indeed, takes only Mj£ "The hardships will be great, and that the people are not still has its source really in the king's palace, and in the mansions of those princes of the troubled State. We, little ones, and the old reverent men as well, think the expedition ill-advised. Why does your majesty not go contrary to the divination? 'I, in my youth, think also continually of the hardships, and say, Alas! these senseless movements will deplorably afflict widowers and widows! But I am the servant of Heaven, which has assigned 'the difficulties will be great,' as their words, and makes out all the rest to be a portion of the king's reply. But, to my mind, the text is altogether unmanageable on this view. The exegesis which I have followed, and which appears in the translation, is not unattended with difficulties; but it gives an interpretation of the passage in harmony with the general tenour of the Announcement, and not harsher, as regards particular expressions, than we are obliged to admit in many other places Jji © m ^j" —this is an allusion, as plain as the duke of Chow could permit himself to make, to the dissatisfaction of his three brothers charged with the oversight of Yin, the rumours which they had spread against himself, and the suspicions which those had awakened in the king's mind. The 3* are Seen, Too, and Ch'oo. at , as opposed to "ji**, I translate by 'mansion.' ^ yj> -^p, |^, ^ Pj ~J[^~2X'—this passage presents several difficulties, and no construction of it has been proposed, against which objections cannot be urged. -jp is taken by Gan-kwd of the king speaking of himself, and this is the one strong point in his construction mentioned above. In the translation the phrase is taken in the plural:—so the princes and officers, opposed to the expedition, describe themselves. is taken as = t 'old,' 'fathers.' 'to be reverent,' i.e, in the conduct of business. The character is thus used in the She King, as may be seen in the diet. I^^^X, whole in the 'Daily Explanation' is:—-p^Sjj Pp. 8, 9. How the king replies to the princes and officers, complaining of their want of sympathy with him, and urging auain the authority of the oracles. 8. % g§ % ^ 'indeed the senseless movements ; widowers and widows, alas:' Gan-kwo brings out the mean ing thus H % ^ M § Ch'ing observes that the young and strong would be carried off to the expedition, and so the widowers and widows would be left in their solitude without those whose duty it was to care for them. -f" ^£ = t things which I do are all services required from me by Heaven.' Keang Shing takes = as in p. 1, which would give here a good enough meaning. frfe ^ -f ft % —Heaven is the nominative to the verbs and The 'Daily Explanation has:— me this great task, and laid this hard duty on my person. I therefore, the young one, do not pity myself, and it would be right in you, the princes of the States, and in you, the many officers, the directors of departments, and the managers of my affairs, to soothe me, saying, "Do not be distressed with sorrow. We shall surely complete the plans of your Tranquillizing father." 'Yes, I, the little one, dare not disregard the charge of God. Heaven, favourable to the Tranquillizing king, gave such prosperity to our small State of Chow. The Tranquillizing king divined and acted accordingly, and so he calmly received his great appointment. Now Heaven is helping the people ;—how much more must I follow the divinations! Oh! the clearly-intimated will of Heaven is to be feared:—it is to help my great inheritance.'" £[J lit ft>-£p=!£ °r 'v 'm>'9elf-' The meaning 19 that the king would do his duty, without considering the risks and troubles to which it would expose him. ^ ~$l~^kr}& I W 'si,eakinsof the case with reference to what is right,' t= 1 to labour,' * to distress one's-self.' 'Let not your Majesty distress yourself about this matter of sorrow.' The princes and officers are then supposed to say that they would dispose of the revolt for him — a ^ IE 9. Eurasia; ^#C#Jl make of large of God' is that implied in p. 5, when the divinations were all favourable, and the king was thus instructed to go forward with the expedition against Woo-kang and his associates. j^s -j^, —the divinations of king Woo referred to are those mentioned in 1 The Great Speech,' Pt. ii., ^ itt f —How was Heaven now helping the people? Gan-kwO replies— 1 By the coming forward of the ten men of worth to support the king.' Possibly the king, or the duke rather, may have had this in mind. 2c 9J. ^r-t,,e transla tinn here follows Ts'ae. The TA, 'intelligence of Heaven,' is that mentioned in p. 8, us conveyed by the 'great tortoise.' Thus clearly intimated, it was to be reverenced. Opposition to it could only entail disaster. How much IV. "The king says, 'You, who are the old ministers, are fully able to examine the long-distant affairs;—you know how great was the toil of the Tranquillizing king. Now where Heaven shuts up and distresses us is the place where I must accomplish my work;—I dare not but do my utmost to complete the plans of the Tranquillizing king. It is on this account that I use such efforts to remove the doubts and carry forward the inclinations of the princes of my friendly States. Heaven also assists me with sincere expressions of attachment, which I have ascertained among the people;—how dare I but aim at the completion of the work formerly begun by the 'i^ft mcans difficult and not easy.' These are the definitions given by Ts'ae, who adds— more should they be forward to obey it, when it was to establish the dynasty! Keang Shing takes =Jg£, and the whole =' The brilliant majesty of Heaven is aiding me to enlarge this great inheritance.' Ch. IV. Pp. 10—12. The king Addresses HIMSELF MORE PARTICULARLY TO THE OLD With Him. 10. 0,—see on y^ ^J, p. 1. It is one of the peculiarities of the A nnouncements in the Books of Chow, that they are broken up into many parts by the recurrence of these phrases. 'M by we are to understand the old minis ters of king Woo, (j£ ^ £ ^ gf), the jp^ of p. 7, who are there quoted as opposed to the expedition. -j§|\—' to ex amine the remote,' i.e., the affairs of past days. 5^ I^Ji ¥ Bil —this is an instance of what Clioo He calls the 'long sentences' of the ' Great Announcement.' ^ jjjf) "llf",' means shut up, without thoroughfare.' j$ % Jfg ht T % £ The above definition of is not given in the dictionary, tho' it may be very reasonably derived from the explanation of the term iu the j)£ as = . Thc dict. makes it = after Gan-kwo, and with reference to this passage. Keang Shing defines it by which makes it simply a synonym of ^\Jr*. Ts'ae took his definition from Lin Che-k'e. 'The place where king Cliing had to accomplish his work,' was the east, where the revolt was going on; but the JS/^ does not indicate the locality simply, but all the circumstances of the case. 'by is meant dissolving their obstinate =0^: is meant inducing them to follow him with Tranquillizer? Heaven moreover is thus toiling and distressing my people, so that it is as if they were suffering from disease;—how dare I allow the appointment which the Tranquillizer, my predecessor, received, to be without its happy fulfilment?'" ■ "The king says, 'Formerly, at the initiation of this expedition, I spoke of its difficulties, and revolved them daily. But when a deceased father,ivishin(j to build a house, had laid out the plan, if his son be unwilling to raise up the hall, how much less will he be willing to complete the roof! Or if the father had broken up the ground, and his son is unwilling to sow the seed, how much less critics as = |j$,' 'to aid.' ffi <= f=j, * sincere." Heaven does not speak ;—where were the 'expressions' of its regard? The ten men of worth, who had come forw ard to encourage the king, might be considered as giving utterance to the 'voice of the people,' = the ' voice of God." Choo He was dissatisfied with this interpretation of He said that 'though all the elder scholars concurred in it, it made the passage unintelligible.' He himself, on the authority chiefly of Yen Sze-koo, made the character synonymous with the, 'not,' so that the meaning is—' Heaven really does not utter words, but its mind may be ascertained from the mind of the people.' This brings out substantially the same meaning as the other view of M. By tit I understand king Woo. It is only a variation of the phrase ij£ ^f-. Ts'ae takes it as = ij£ IE, 'the tranquillizing ministers,' meaning those who had co-operated with king Woo in his great work, and adds that this description of them would cover with shame those of them who wore dissuading king Ching from the expedition. See a note from Ch'in Leih on this point in the ^ -^'"ZT ~2^<—here another consideration, which determined the king's resolution. His father's object was to give repose and happiness to all the people. This revolt was distressing them, —a fever, a serious disease in the State. He must secure the realization of his father's pur pose by putting the revolt down. 11. How his sense of filial duty impelled the king to the ex peditio, BJfcgaMff $k (E 2: B$' *wiicn 1 first wuhed i° undertake this expedition to the east.' So, IVae and Woo Ch'ing. Then the ~ and of the next clause are to be taken in the past tense. Woo, indeed, is half disposed to take simply as an expletive or exclamation, but there is no necessity for having recourse to such a construction. Thinking of the difficulties which the expedition was pressed with, the king might have wished to abandon it; but to prevent his doing so, there came in the considerations of his duty to his father which are set forth in the rest of the paragraph. In this way we get a consistent meaning from the whole. Gankid and Kcang Shing, instead of taking Jg* a8= 0-or M< ^ a fuI1 verbal force, = • to accord with.' The former then interprets—'In accordance with ancient principles, I must proceed with this expedition to the east (J|Jj| -||\ ^ it j|il ^jj)- I have spoken quite enough about the difficulties and hardships of the empire, and I daily think of them.' The latter says:—' In accordance with the example of the king my predecessor, I ought to go and punish |