תמונות בעמוד
PDF
ePub

*

island is the tomb of Shekh Abou Gafar, mentioned by Poncet, in his voyage, who mistakes the name of the saint for that of the island. The strait between the cape and the island is a mile and a half broad. At four in the afternoon, we anchored near a small island called Surat. All between this and Dahalac, there is no water exceeding seven fathom, till you are near Dahalac Kibeer, whose port has water for large vessels, but is open to every point, from south-west to north-west, and has a great swell,

All ships coming to the westward of Dahalac had better keep within the island Drugerut, between that and the main, where there is plenty of water, and room enough to work, though, even here, there are islands a-head; and clear weather, as well as a good look-out, will always be necessary.

On the 19th of September, at three quarters past six in the morning, we sailed from our anchorage, near Surat. At a quarter past nine, Dargeli, an island with trees upon it, bore N. W. by W. two miles and a half distant; and Drugerut three leagues and a half north and by east, when it fell calm.

At eleven o'clock, we passed the island of Dergaiham, bearing N. by east, three miles distant, and at five in the afternoon we came to an anchor in the harbour of Masuah, having been seventeen dayst on our passage, including the day we first went on board, though this voyage, with a favourable wind, is gene rally made in three days; it often has, indeed, been sailed in less.

Poncet's Voyage, translated into English, printed for W. Lewis in 1709, in 12mo, p. 121.

+ This must not be attributed wholly to the weather. We spent much time in surveying the islands, and in observation.

The reader will observe, that many of the islands begin with Dahal, and some with Del, which last is only an abbreviation of the former, and both of them signify island, in the language of Beja, otherwise, called Geez, or the language of the Shepherds. Massowa, too, though generally spelled in the manner I have here expressed it, should properly be written Masuah, which is the harbour, or water, of the Shepherds. Of this nation, so often mentioned already in this work, as well as the many other tribes less powerful and numerous than they that inhabit the countries between the tropics, or frontiers of Egypt and the Line, it will be necessary now to speak in some detail, although the connection they all have with the trade of the Red Sea, and with each other, will oblige me to go back into very early times, to the invention of letters, and all the useful arts, which had their beginning here, were carefully nourished, and came probably to as great a perfection as they have ever since arrived at in any other period.

APPENDIX

ΤΟ

BOOK I.

No. I.

DESCRIPTION OF THE CANJA, OR BOAT OF THE NILE, BY LUIGI BALUGANI.

[The beginning of the paper wanting.]

IL Bastimento del Nilo a Vele Latine di una mostruosa grandezza; la maestra delle quali monta alla lunghezza di 120 Piedi, e questa in proporzione non è delle più grandi che usano in simiglianti Bastimenti. Si regola il camino di questo Bastimento mediante un Timone a popa di circa 7 piedi di largo : questo è tanto largho affine di tagliare la corrente del Nilo che in alcuni luoghi è rappidissimo, e la vela è di tale grandezza affine di vincere la stessa corrante, montandolo senza la quale certo non si potrebbe far camino. E però a dire una cosa che quando il vento di Nord soffia impetuosamente è assai imprudente far uso di essa, ma in tal caso si fà uso semplicemente del altra piccola situata alla Proa che si chiama trinchetto, e con questa non si camina velocemente, ma tanto che basta però: e meglio è caminare poco che rischiare di essere roversciati e VOL. II.

R

sommersi, come molte volte avviene per l' imprudenza de Capitani che lo guidano.

Spesse volte questi Bastimenti investono la terra dove si trovano bassi fondi: ma in questi casi non è periculoso, se il vento non è impetuosissimo, poiche subito si piega la vela; oppure scambiano direzione al corso intorno della sicca senza soffrire nessuno danno, poiche il fundo del fiume è tutto fangoso e arrenoso, senza che in esso vi se trova una sola piccola pietra della grandezza di un pane.

Nostra navigatione non si può contare delle piu felici, poichè dalli dodichi non siamo giunti a Farsciutt che il giorno 27 del sudo mese. Vero è che siamo arrestati quattro giorni alla strada per nostra elezione; cio non ostante la navigazione solevita di Cairo o sia di Bulacco a Farsciutt si puo fare commodamente in sette giorni, e noi ne abbiamo impiegati undieci.

Giunti à Farsciutt siamo andati a loggiare nell' ospizio de P. P. Missionarii riformati. Farsciutt è la ressidenza di un Grande chiamato Scieck Amam l' Arabe che releva del Cairo; cioè tutto l' Egitto, o per meglio dire gran parte dell' Egitto superiore e sogetto ad esso. Lui ne ritiri il Miri o siano le dogane, e paga una somma annualmente in Cairo di grande considerazione.

Tutto il Bastimento da popa a proa è P. 60, 2 polici; da popa al centro del albero maestro, P. 27, 5; dal centro di quest' albero al centro dell' altro 28. 9. e di qui alla proa

P. 4.

La larghezza totale presa traverso nel centro dell' albero maestro, P. 10. 4. Le sponde del bastimento da popa per sino al albero maestro sono un piede piu alte del resto di bordi, e cosi lo sono pure, P. 9. o 10 a proa. Il ponte resta P. 2. 3 polici piu basso che li bordi nella parte piu bassa. Questo pero non e tutto intiero ma resta aperto per sette piede di quà e di là dell albero di maestra.

L'albero di maestra e alto 41 piede sopra il ponte del bastimento, e tiene una piccola inclinazione verso la proa. L'albero di proa è due terzi in circa di quello di maestro. La verga della gran vela è lunga 115 piedi in circa, e l'altra del trinchetto 70 piede in circa.

L'albero tiene sette bracci per ogni parte che lo rengono drit

« הקודםהמשך »