Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language ProblemUnesco, 1957 - 282 עמודים |
מתוך הספר
תוצאות 1-3 מתוך 37
עמוד 54
... symbols are clearly stated and that the little tricks such as the useful German habit of adding the suffix zul ( meaning zulässig ) to the symbol which stands for stress , when it is required to denote a ' per- missible ' stress , are ...
... symbols are clearly stated and that the little tricks such as the useful German habit of adding the suffix zul ( meaning zulässig ) to the symbol which stands for stress , when it is required to denote a ' per- missible ' stress , are ...
עמוד 202
... symbols which represent directly the concepts they wish to evoke , so that what is written is intelligible even to people who would not be able to understand the author's spoken dialect . In the West , we use ideographic symbols ...
... symbols which represent directly the concepts they wish to evoke , so that what is written is intelligible even to people who would not be able to understand the author's spoken dialect . In the West , we use ideographic symbols ...
עמוד 203
... symbols and a small number of operating symbols to combine these into compound units corresponding to Chinese characters , instead of de- vising new symbols for the purpose which would be difficult to print and could not be typewritten ...
... symbols and a small number of operating symbols to combine these into compound units corresponding to Chinese characters , instead of de- vising new symbols for the purpose which would be difficult to print and could not be typewritten ...
תוכן
23FASOEN | 16 |
Qualitative aspects of translating | 27 |
Conversion of measurements symbols place names and titles | 51 |
זכויות יוצרים | |
13 קטעים אחרים שאינם מוצגים
מהדורות אחרות - הצג הכל
Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language Problem <span dir=ltr>UNESCO</span> אין תצוגה מקדימה זמינה - 2021 |
מונחים וביטויים נפוצים
abstracts adopted Alexander Gode alphabetical auxiliary language Basic English Bibliography British Bureau cards chemical chemistry Chinese Committee concepts constructed languages copies countries definitions Documentation draft critics engineering equivalents Esperanto experience expressed fact favour foreign language French German grammar guage Hindi ideographic illus Indian industry Insdoc instance Institute Interlingua international auxiliary language International Electrotechnical Commission international language Italian Japanese journals knowledge Latin Latin alphabet Latino sine Flexione linguistic London means mother tongue national languages nomenclature organizations original paper possible practical problem publication published purpose reader recommended reference relating Russian scientific and technical scientific German scientists Society Spanish specialist standard subject field symbols teaching Technical Dictionaries technical terminology technical terms technical translator terminology tion trans Unesco United United Kingdom Universal Decimal Classification University vocabulary words writing York