Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language ProblemUnesco, 1957 - 282 עמודים |
מתוך הספר
תוצאות 1-3 מתוך 46
עמוד 34
... practice it is rare to find a translator with such knowledge , and the qualities laid down as necessary in a good technical translation vary according to the capabilities of the translator and the object for which the translation is ...
... practice it is rare to find a translator with such knowledge , and the qualities laid down as necessary in a good technical translation vary according to the capabilities of the translator and the object for which the translation is ...
עמוד 36
... practice , or by drill . Professor Severino refers to drill only obliquely ; but it is my experience that , though practice is less important than linguistic sensitivity , it can improve the quality of a person's translation ...
... practice , or by drill . Professor Severino refers to drill only obliquely ; but it is my experience that , though practice is less important than linguistic sensitivity , it can improve the quality of a person's translation ...
עמוד 212
... practice . This last phrase is quoted from the introduction to Dr. Dyson's book which describes difficulties of the existing practice in reference to complex organic compounds and proposes in its stead a ciphering system . In Britain ...
... practice . This last phrase is quoted from the introduction to Dr. Dyson's book which describes difficulties of the existing practice in reference to complex organic compounds and proposes in its stead a ciphering system . In Britain ...
תוכן
23FASOEN | 16 |
Qualitative aspects of translating | 27 |
Conversion of measurements symbols place names and titles | 51 |
זכויות יוצרים | |
13 קטעים אחרים שאינם מוצגים
מהדורות אחרות - הצג הכל
Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language Problem <span dir=ltr>UNESCO</span> אין תצוגה מקדימה זמינה - 2021 |
מונחים וביטויים נפוצים
abstracts adopted Alexander Gode alphabetical auxiliary language Basic English Bibliography British Bureau cards chemical chemistry Chinese Committee concepts constructed languages copies countries definitions Documentation draft critics engineering equivalents Esperanto experience expressed fact favour foreign language French German grammar guage Hindi ideographic illus Indian industry Insdoc instance Institute Interlingua international auxiliary language International Electrotechnical Commission international language Italian Japanese journals knowledge Latin Latin alphabet Latino sine Flexione linguistic London means mother tongue national languages nomenclature organizations original paper possible practical problem publication published purpose reader recommended reference relating Russian scientific and technical scientific German scientists Society Spanish specialist standard subject field symbols teaching Technical Dictionaries technical terminology technical terms technical translator terminology tion trans Unesco United United Kingdom Universal Decimal Classification University vocabulary words writing York