Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language ProblemUnesco, 1957 - 282 עמודים |
מתוך הספר
תוצאות 1-3 מתוך 89
עמוד 32
... original except in points of style , similies used , etc. ' . 2.2.3 The Institute of Linguists in London formed a committee which sub- mitted a separate report commenting on the preliminary paper circulated in preparation for the ...
... original except in points of style , similies used , etc. ' . 2.2.3 The Institute of Linguists in London formed a committee which sub- mitted a separate report commenting on the preliminary paper circulated in preparation for the ...
עמוד 34
... original , and should give to the English reader the same impression he would have received had he been able to read the original . While ideas and not words should always be trans- lated , the aim should not be to " hide " the language ...
... original , and should give to the English reader the same impression he would have received had he been able to read the original . While ideas and not words should always be trans- lated , the aim should not be to " hide " the language ...
עמוד 48
... original is a branch of the art distinct from straight- forward translating . It is more difficult than the latter , requiring even more thorough understanding of the subject matter and greater acuteness in perceiv- ing the original ...
... original is a branch of the art distinct from straight- forward translating . It is more difficult than the latter , requiring even more thorough understanding of the subject matter and greater acuteness in perceiv- ing the original ...
תוכן
23FASOEN | 16 |
Qualitative aspects of translating | 27 |
Conversion of measurements symbols place names and titles | 51 |
זכויות יוצרים | |
13 קטעים אחרים שאינם מוצגים
מהדורות אחרות - הצג הכל
Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language Problem <span dir=ltr>UNESCO</span> אין תצוגה מקדימה זמינה - 2021 |
מונחים וביטויים נפוצים
abstracts adopted Alexander Gode alphabetical auxiliary language Basic English Bibliography British Bureau cards chemical chemistry Chinese Committee concepts constructed languages copies countries definitions Documentation draft critics engineering equivalents Esperanto experience expressed fact favour foreign language French German grammar guage Hindi ideographic illus Indian industry Insdoc instance Institute Interlingua international auxiliary language International Electrotechnical Commission international language Italian Japanese journals knowledge Latin Latin alphabet Latino sine Flexione linguistic London means mother tongue national languages nomenclature organizations original paper possible practical problem publication published purpose reader recommended reference relating Russian scientific and technical scientific German scientists Society Spanish specialist standard subject field symbols teaching Technical Dictionaries technical terminology technical terms technical translator terminology tion trans Unesco United United Kingdom Universal Decimal Classification University vocabulary words writing York