Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language ProblemUnesco, 1957 - 282 עמודים |
מתוך הספר
תוצאות 1-3 מתוך 72
עמוד 29
... method and approximation used in the following calculation is very similar to Bloch and Nordsieck's method in quantum electrodynamics , but we feel that our method is much easier and clearer . ' On the technological side , it is perhaps ...
... method and approximation used in the following calculation is very similar to Bloch and Nordsieck's method in quantum electrodynamics , but we feel that our method is much easier and clearer . ' On the technological side , it is perhaps ...
עמוד 78
... method is definitely better than the first because a typewritten draft , with sufficiently wide spacing , is easier both for the translator himself and for the technical reviser to correct , and for the copy - typist afterwards to ...
... method is definitely better than the first because a typewritten draft , with sufficiently wide spacing , is easier both for the translator himself and for the technical reviser to correct , and for the copy - typist afterwards to ...
עמוד 218
... method available for giving precision to the meanings of terms in language X in order to match them with terms in language Y. An alternative , which however can be applied only to the names of concrete objects such as parts of machines ...
... method available for giving precision to the meanings of terms in language X in order to match them with terms in language Y. An alternative , which however can be applied only to the names of concrete objects such as parts of machines ...
תוכן
23FASOEN | 16 |
Qualitative aspects of translating | 27 |
Conversion of measurements symbols place names and titles | 51 |
זכויות יוצרים | |
13 קטעים אחרים שאינם מוצגים
מהדורות אחרות - הצג הכל
Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language Problem <span dir=ltr>UNESCO</span> אין תצוגה מקדימה זמינה - 2021 |
מונחים וביטויים נפוצים
abstracts adopted Alexander Gode alphabetical auxiliary language Basic English Bibliography British Bureau cards chemical chemistry Chinese Committee concepts constructed languages copies countries definitions Documentation draft critics engineering equivalents Esperanto experience expressed fact favour foreign language French German grammar guage Hindi ideographic illus Indian industry Insdoc instance Institute Interlingua international auxiliary language International Electrotechnical Commission international language Italian Japanese journals knowledge Latin Latin alphabet Latino sine Flexione linguistic London means mother tongue national languages nomenclature organizations original paper possible practical problem publication published purpose reader recommended reference relating Russian scientific and technical scientific German scientists Society Spanish specialist standard subject field symbols teaching Technical Dictionaries technical terminology technical terms technical translator terminology tion trans Unesco United United Kingdom Universal Decimal Classification University vocabulary words writing York