Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language ProblemUnesco, 1957 - 282 עמודים |
מתוך הספר
תוצאות 1-3 מתוך 48
עמוד 60
... equivalent to velichina . Associated with this word in the dictionary are coded one or more English equivalents , and per- haps code numbers directing the machine to select one of these equivalents under certain circumstances . In this ...
... equivalent to velichina . Associated with this word in the dictionary are coded one or more English equivalents , and per- haps code numbers directing the machine to select one of these equivalents under certain circumstances . In this ...
עמוד 217
... equivalents have been " adopted " by the organization in question . His choice will not necessarily be dictated by purely linguistic considerations but in the light of accepted professional jargon , regional habits , customs ...
... equivalents have been " adopted " by the organization in question . His choice will not necessarily be dictated by purely linguistic considerations but in the light of accepted professional jargon , regional habits , customs ...
עמוד 243
... equivalents in different languages are likely in practice to reach the terminological bureaux at irregular times ... equivalents of fisheries terms 6 . FAO / WHO : Milk pasteurization , 1954 , 204 pp . , En / 222 pp . Fr. ( Equivalents ...
... equivalents in different languages are likely in practice to reach the terminological bureaux at irregular times ... equivalents of fisheries terms 6 . FAO / WHO : Milk pasteurization , 1954 , 204 pp . , En / 222 pp . Fr. ( Equivalents ...
תוכן
23FASOEN | 16 |
Qualitative aspects of translating | 27 |
Conversion of measurements symbols place names and titles | 51 |
זכויות יוצרים | |
13 קטעים אחרים שאינם מוצגים
מהדורות אחרות - הצג הכל
Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language Problem <span dir=ltr>UNESCO</span> אין תצוגה מקדימה זמינה - 2021 |
מונחים וביטויים נפוצים
abstracts adopted Alexander Gode alphabetical auxiliary language Basic English Bibliography British Bureau cards chemical chemistry Chinese Committee concepts constructed languages copies countries definitions Documentation draft critics engineering equivalents Esperanto experience expressed fact favour foreign language French German grammar guage Hindi ideographic illus Indian industry Insdoc instance Institute Interlingua international auxiliary language International Electrotechnical Commission international language Italian Japanese journals knowledge Latin Latin alphabet Latino sine Flexione linguistic London means mother tongue national languages nomenclature organizations original paper possible practical problem publication published purpose reader recommended reference relating Russian scientific and technical scientific German scientists Society Spanish specialist standard subject field symbols teaching Technical Dictionaries technical terminology technical terms technical translator terminology tion trans Unesco United United Kingdom Universal Decimal Classification University vocabulary words writing York