Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language ProblemUnesco, 1957 - 282 עמודים |
מתוך הספר
תוצאות 1-3 מתוך 43
עמוד 235
... concepts which are the actual notions or ideas scientists want to discuss and the terms adopted as distinguishing labels for those concepts . The concepts , once they have been discerned and pointed out through the mists or our ...
... concepts which are the actual notions or ideas scientists want to discuss and the terms adopted as distinguishing labels for those concepts . The concepts , once they have been discerned and pointed out through the mists or our ...
עמוד 243
... concepts to which technical terms properly relate , and classifying such concepts in accordance with the detailed ramifications of the UDC , is a skilled job which necessitates considerable time and labour , even if the classifier has ...
... concepts to which technical terms properly relate , and classifying such concepts in accordance with the detailed ramifications of the UDC , is a skilled job which necessitates considerable time and labour , even if the classifier has ...
עמוד 246
... concepts to be included . ( At this stage , the terms chosen for designating those concepts are provisional and it does not matter what language is used for listing them . ) ( 3 ) Collect definitions , explanatory contexts or ...
... concepts to be included . ( At this stage , the terms chosen for designating those concepts are provisional and it does not matter what language is used for listing them . ) ( 3 ) Collect definitions , explanatory contexts or ...
תוכן
23FASOEN | 16 |
Qualitative aspects of translating | 27 |
Conversion of measurements symbols place names and titles | 51 |
זכויות יוצרים | |
13 קטעים אחרים שאינם מוצגים
מהדורות אחרות - הצג הכל
Scientific and Technical Translating: And Other Aspects of the Language Problem <span dir=ltr>UNESCO</span> אין תצוגה מקדימה זמינה - 2021 |
מונחים וביטויים נפוצים
abstracts adopted Alexander Gode alphabetical auxiliary language Basic English Bibliography British Bureau cards chemical chemistry Chinese Committee concepts constructed languages copies countries definitions Documentation draft critics engineering equivalents Esperanto experience expressed fact favour foreign language French German grammar guage Hindi ideographic illus Indian industry Insdoc instance Institute Interlingua international auxiliary language International Electrotechnical Commission international language Italian Japanese journals knowledge Latin Latin alphabet Latino sine Flexione linguistic London means mother tongue national languages nomenclature organizations original paper possible practical problem publication published purpose reader recommended reference relating Russian scientific and technical scientific German scientists Society Spanish specialist standard subject field symbols teaching Technical Dictionaries technical terminology technical terms technical translator terminology tion trans Unesco United United Kingdom Universal Decimal Classification University vocabulary words writing York