תמונות בעמוד
PDF
ePub

qui s'appelle, en chinois,

Basile, n°8841 et Gonçalvez,

2 L'expression

pa-tsiao (voyez le Dictionnaire de

Dictionnaire chinois-portugais, pag. 725)
tsao-seou veut dire se laver les mains et la

bouche. C'est traduire d'une manière trop vague, que de remplacer ces
mots par faire des purifications et ablutions.

3

M. Pauthier passe les mots

wei-tsing,« pour

« se purifier (ils se lavent les mains et la bouche), » qui sont suivis d'un point (°), dans l'édition impériale; puis, confondant les mots wei-tchong, tant qu'ils n'ont pas

tsao-seou, avec

fini, il traduit: ces ablutions ne sont pas considérées comme ter" minées. >>

Les mots

weï-tchong, tant qu'ils n'ont pas fini, se rappor

tent aux huit mots précédents et non aux seuls mots

4o Il remplace les mots

tsao-seou. wou-siang-tchi-tcho,« ils

<< ne se touchent pas les uns les autres,» par ceux-ci : « tant qu'ils

« ne se sont pas bien frotté et essuyé les mains! »

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

38

每有洩溺必事操濯
身塗諸香。所謂旃檀
鬱金也君王將趨。

S. J. « Après avoir uriné, ils sont obligés de se baigner et de se « frotter le corps avec divers parfums qu'on appelle tchen-tan (santal) aet yo-kin (curcuma).

« Quand le roi est sur le point de sortir, etc. »

M. P. traduit: « Chacun doit aller se plonger et se laver dans l'eau ; a le devoir est de faire cette action en s'enduisant le corps avec de la « terre glaise delayée.

«Tous ces parfums que l'on nomme tchen-tan et yo-kin, les rois et « les princes en font usage dans leurs bains. »

1o Il rend les mots

mei-yeou-seou-niao, chaque

« fois qu'ils ont uriné,» par « chacun doit aller se plonger et se <«< laver dans l'eau !>» Il s'est laissé tromper par le mot niao, « uriner, » qui signifie se plonger dans l'eau lorsqu'on le prononce ni; mais le mot précédent,seou, qui signifie toujours urina ou

[ocr errors][ocr errors][merged small]

mingere, suffisait pour l'éclairer sur le sens et le son du mot suivant. En chinois, lorsque les deux parties d'un mot dissyllabique se rapprochent par une analogie de signification, cette analogie en détermine le sens, quelles que soient d'ailleurs leurs autres acceptions. Par exemple, tou veut dire en vain, disciple et marcher à pied.

[ocr errors]

Si on le joint au mot sien, qui veut toujours dire marcher nupieds, en prenant les deux sens analogues qui rapprochent ces deux mots, on conclura avec certitude que

marcher nu-pieds (voyez plus haut § 34).

tou-sien veut dire

2o M. Pauthier n'a pas compris le rôle et le sens du verbe thou, qui veut dire ici enduire, appliquer en enduisant, en frottant, (les deux parfums cités). Il a terminé la phrase au mot thou, et, comme ce mot thou signifie quelquefois boue, vase, il a traduit: « le devoir est de faire cette action en s'enduisant le corps AVEC DE « LA TERRE GLAISE DÉLAYÉE ! » Puis, prenant les mots tchen

[merged small][ocr errors]

yo-kin, « sortes de parfums, » qui sont le régime

[ocr errors]

direct du verbe thou, appliquer en frottant,» il en a fait le nominatif de la phrase suivante. « Tous ces parfums, dit-il, que l'on « nomme tchen-tan et yo-kin, les rois et les princes en font usage ( dans leurs bains! >>

3o Il a encore mêlé deux phrases ensemble, en faisant rapporter les mots princes et rois de la phrase suivante au passage dont nous nous occupons, et qui s'applique uniquement: iis qui, post urinam redditam, se abluunt, et unguentis liniunt.

4o Voici l'analyse grammaticale des mots chin香 thou-tchou-kiang: le premier mot est au cas locatif (sur le corps); le second veut dire appliquer en frottant; les deux suivants (divers parfums) sont le régime direct de ce verbe actif. M. P. ayant rejeté l'accusatiftchou-hiang (des parfums) dans la phrase suivante, où il les construit au nominatif, a considéré le locatif chin (sur corps) comme le régime direct de thou, «< enduire. » Il a oublié qu'en chinois, un substantif placé avant un verbe actif ne peut en être le régime, à moins qu'il ne soit précédé d'une marque d'accu

satif; le régime direct se place après le verbe.

39.

君王將趨奏鼓歌

S. J.: « Quand le prince est sur le point de sortir, les musiciens battent le tambour, et chantent aux sons des instruments à cordes.>> M. P. traduit: «En fait de musique, leurs instruments sont de gros tambours et des instruments à cordes. »>

Il y a une transposition dans le texte : au lieu de kou-tseou, il faut lire tseou-kou (cf. Chou-king, chap. In-tching: « L'aveugle (c'est-à-dire le musicien) a battu le tambour (tseou-kou). »

1o M. Pauthier, ayant fait entrer les mots #kian-wang,

prince, roi, dans la phrase précédente (voyez plus haut, § 38, no 3), n'a su que faire des deux mots tsiang-tseou, lors100

« qu'il est sur le point de sortir, » et les a passés. Les deux mots hien-ko ont chacun un sens verbal. En tartare-mandchou,

fitkheme outchoulere (chordas pulsare et canere), Li-ki, Mémoire sur la musique, fol. 35.

2o M. Pauthier n'a pas aperçu la transposition des mots

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

bours. Il est probable qu'il a confondu le verbetseou avec l'ad

jectif thai, qui veut dire grand.

3o Il n'a point vu le rôle verbal de hien (fides pulsare), et a

rendu ce mot par instruments à cordes.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

S. J. : « (Avant) d'offrir un sacrifice, de saluer (les dieux) ou de << leur adresser une prière, ils se baignent et se lavent (tout le corps).» M. P. traduit : « Lorsqu'ils font des sacrifices aux êtres invisibles, et « qu'ils rendent hommage aux mânes de leurs ancêtres, ils s'oignent le corps, se baignent, se lavent les mains, et ils font toutes sortes << d'ablutions prescrites. »

1° M. P. a paraphrasé inutilement et d'une manière inexacte les deux mots tsi-sse, qui signifient en général offrir un sacri

fice (voyez le dictionnaire de Basile, no 6996, et Morrison, Dictionnaire chinois, part. II, no 10581).

2o Il a passé les deux mots paï, « saluer, » etthse, « adresser une prière. w

3o Il a divisé en deux l'expression

mo-yo (Morrison,

part. If, no 12561, to bathe, se baigner) et a rendu la première syllabe, mo, par ils s'oignent le corps

4o Il a divisé également l'expression

kouan-si (Morrison,

part. II, no 6657, to wash, to clean, laver, nettoyer), et il a rendu la 盟

première syllabe, kouan, par se laver les mains.

[ocr errors]

Enfin M. P. donne à entendre que c'est en offrant le sacrifice qu'ils se baignent, ainsi, tandis qu'il est évident que ces ablutions doivent précéder le sacrifice.

41.

Le morceau qui traite de la langue et de la littérature a été rendu d'une manière si inexacte par M. P. (Journal asiatique, décembre 1839, pag. 463 et suiv.), qu'il aurait besoin d'être retraduit phrase à phrase et presque mot à mot; mais la place et le temps me manquent. Je me bornerai à en citer quelques passages.

其源浸廣。因地

隨人。微有改變。

S. J.: « Leur source (la source des caractères de l'écriture) s'est « agrandie peu à peu; ils se sont pliés aux exigences du pays et aux «besoins des hommes, et n'ont subi que de légères modifications. » M. P. «Leur source s'est perdue sur la large surface de la terre, et « en s'accommodant à la science subtile des hommes, elles ont subi « plusieurs modifications. >>

1° Il a traduit l'adverbe

tsin, peu à peu, par s'est perdue. 20 Il a rendu par l'adjectif large, le verbe kouang, s'élargir, ‹ s'agrandir, › et, le confondant avec les deux premiers mots du membre de phrase suivant,

in-ti, qui signifient se

former au pays, il a traduit la large (kouang) surface de la terre! in-ti). J'ajouterai que sí, par impossible, le mot in,se conformer, signifiait ici SURFACE, le mot ti,

pays, ne pourrait être construit avec lui au génitif, puisque, suivant une règle invariable, le terme conséquent se met alors avant le terme antécédent, c'est-à-dire que le mot qui serait au génitif en latin se place en chinois avant le nominatif. Par exemple, les mots A jin-chen signifient hominis virtus, la vertu de l'homme; mais si le mot chen était placé avant le mot jin, cette transposition changerait leur rôle grammatical, et ils signifieraient vertueuxhomme, c'est-à-dire homme vertueux (cf. Rémusat, Gram. chin. § 79).

3o Il a en outre rattaché les mots

‹ aux besoins des hommes,» à l'adverbe

souï-jin, « se 'plier

weï, «légèrement, » qui

commence le membre de phrase suivant, et il traduit : « en s'accomsour) aux connaissances subtiles (we) des

[ocr errors]

modant

hommes (jin). » Les mots

pien signifient légèrement avoir ou éprouver

weiyeou-kai

des changements.

Le lecteur remarquera qu'outre les fautes signalées ici, M. Pauthier a construit ensemble deux mots qui appartiennent à deux membres différents, ▲ jin, hommes,» et wei, légèrement, » qu'il

rend

«

par connaissances subtiles des hommes !

«

[blocks in formation]

致于記言書事各有司

存。史誥總稱尼羅敲茶。

S. J.: Il y a des magistrats particuliers qui sont chargés de noter « les paroles et d'écrire les actions des sages. Les annales et les « décrets royaux sont compris sous le nom collectif de Ni-lo-pi-tch'a

« (Nilapit❜aka). »

M. P. traduit: « Arrivons maintenant aux livres de préceptes tradi«tionnels. Chaque action de la vie a ses règles prescrites, qui sont a consignées dans des livres de lois dont le titre général est Ni-lo-pi« tcha. »

Il y a ici un grand nombre d'erreurs.

1° M. Pauthier a rendu les mots

tchi-iu, «quant à » (noter

les paroles et écrire les actions), par arrivons à.

« הקודםהמשך »