תמונות בעמוד
PDF
ePub

22

[ocr errors]

'pien alors, wen il demanda, 3⁄4lao-^kong au vieillard: 3maï vendez-vous, "thseu-fou cette hache, pou ou non? 9lao-1kong le vieillard, 11yen dit: 12ngo-13niang ayant pour appui (pour ressource), 14thseu-15fou cette hache; 16tcho-1tchang je coupe des bâtons, 18seng-19ho pour vivre; 20pou-21maï je ne la vends pas, 22ye particule finale.

[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

1sa-2po Sarva, 3feou de nouveau, yen lui dit: 5yu je donne, je donnerai, "kong à vous, pe-p'i cent pièces, kiuen de taffetas; 10ho-11i pourquoi, 12pou-13 maï ne la vendez-vous pas? 14kong (pour lao-kong), le vieillard, 15weï lui dit : 16thiao-17i je viens de la repasser (aiguiser?). 18i pareillement, 19pou-20ing-21ho je ne tombe pas d'accord avec vous (je n'accepte pas vos offres).

1

7

10

'薩薄復'言。何“以不見"應“和。"與 “公“二“百“疋。“公”便"悵"然“不“樂。

12

13

14

15

16

18

19

20

1sa-2po Sarva, 3feou de nouveau, 4yen lui dit : 5ho-i pourquoi, 7pouskien ne daignez-vous pas, "hing-10ho tomber d'accord avec moi? yu je donne, je donnerai, 12kong à vous, 13eul-1pe-15p'i deux cents pièces (de soie). 16kong (pour lao-kong) le vieillard, "pien alors, 18tchang-1ojen étant désappointé, 20pou-21lo ne fut pas content.

12

13.

14

4

[blocks in formation]

'薩 薄 ̊復'言。嫌“少當益。公“何“以 “不“樂。“與“公“五”百“疋. 'sm-2po Sarva, "feou de nouveau, 1yen lui dit : 3hien si vous dédaignez, chao le petit nombre (de pièces de soie), 'tang je devrai, si l'augmenter. kong

seigneur (monsieur), 10ho-11i pourquoi, 12pou-13lo êtes-vous mécontent? 14yu je donne, je donnerai, 15kong à votre seigneurie, 16ou17pe-18p'i cinq cent pièces.

3

公 ̊便"大 ‘啼哭"言。不恨"少。”我

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

餘“有“五“寸。”是“以"以"為"恨

'kong, pour lao-kong, le vieillard, 2pien alors, 1ť ́i cria, 3kho

et se lamenta, 3ta grandement, fortement, "yen et dit: pou-shen je ne suis pas triste ou mécontent, kiouen-10chao (parce que) les

pièces de soie sont peu nombreuses. "ngo moi, 12yu-13i je suis un homme simple et borné, 14thseu-15fou cette hache, 16tch'ang était longue, tch'i-18pouan d'un pied et demi; 19tcho-20ti l'endroit coupant, le tranchant, 1-22tsin est déjà épuisé, usé; 23yu de reste, yeou il y a (il en reste), 25ou-26thsun cinq pouces. 27Chi-28i c'est

pourquoi, 29¿-3oweï regarde cela, 31hen comme un sujet de chagrin, 32eul seulement, c'est-à-dire: c'est uniquement pour cela que je suis triste et mécontent.

猶願得五百疋。薩薄復"言。"勿

[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors]

22

23

24

25

W ƒ ̈ ƒ ̈ ± youen je désire, te obtenir, 'yeou en

core, 1ou-pe-'p'i cinq cents pièces (de soie), 'sa-po Sarva, feou de nouveau, 10yen dit: 11wou-13i ne gardez pas, 12feou de nouveau, When du chagrin ou du mécontentement. 15kin maintenant, 16yukong je vous donne, 18thsien-19p'i mille pièces (de soie). 2otsi

pien sur-le-champ, 22p'o-23kiouen1 il conclut le marché, 4tch'i prit la hache, khiu et partit.

10

11

此斧衆寶之"英耳。斫 "地"博"不 “問”“多“少。”以“斧”著”上“薪“火”燒”之。

23

13

24

25

15

26

16

17

18

[blocks in formation]

" + "#" | "#thseu-fou cette hache, “ing était la fleur,

“成”貴

la plus excellente, tchi des, tchong-4p'ao choses précieuses, eul particule restrictive. 10po quant à la largeur, tcho-ti de l'endroit coupant, du tranchant, (Sarva) "pou-12wen ne demanda pas, 13tochao combien (de pouces elle avait), tcho-18chang il plaça sur, 19gin du bois à brûler, 15-16fou la hache (i, marque d'accusatif), 20ho et avec du feu, chao-22tchi la brûla; 23tsin entièrement, 4tch'ing elle devint, elle se changea en, 25kouei-26p'ao (une matière) chère et précieuse.

1 Littéralement: il divisa la tablette. Dans l'antiquité, ceux qui faisaient un marché ou un achat, l'écrivaient sur une tablette composée de deux pièces intérieurement dentelées, chaque contractant retenait une moitié de la tablette.

XXXV.

Le Brahmane qui veut éclairer le monde.

1

2

有 *梵志智博通達。衆 〝經"備

12

“舉。"無“事“不“貫。"貢“高”“自“譽。“天

22

32

29

下“無”比。”求“敵”而“行。 無敢“應 11. yeou il y avait, 2i un, 3⁄4fan-1tchi brahmane, "tchi-po dont la sagesse était grande, thong-ta pénétrante. tchong-1king les livres-sacrés, pi complètement, 12kiu avaient été tenus-en-main (il avait lu tous les livres sacrés); 13wou-11sse il n'y avait pas d'affaire, de chose, pou-kouan qu'il n'eut pénétrée, qu'il ne connût à fond; 17kong-skao il se vantait à l'excès, 19tseu-20yu et se décernait des éloges; thien-hia dans l'empire, 23wou-pi il n'avait pas son pareil, khieou il cherchait, ti des adversaires, 27eul-28hing et marchait (il allait cherchant des adversaires); 29wou

il n'y en avait pas, 32tche qui, 30 kan osâssent, 31ing lui répondre.

2

3

4

8

11

晝日執'炬。行"城市"中。"人"問"之 “曰。何“以”晝“日。执”炬”而行。cheot - ji

13

14

16

17

[blocks in formation]

en plein jour, 3tchi tenant, kiu une torche, king il marchait, stchong au milieu, chi des marchés, "tch'ing et des villes. 'jin un homme, 10wen-tchi l'interrogea, youe et lui dit: 13h0-14 pourquoi, cheou-16yi en plein jour, 17tchi tenez-vous, 18kiu une torche,

19eul-20hing et marchez-vous? pourquoi marchez-vous en tenant une torche?

12

梵志嗒日。世皆患冥。目"無"所

13

16

“见。”是“以“執“炬”照"之"耳Yun-tchi le

brahmane, a répondit, youe et dit: chi dans le monde, kiai tous les hommes, 'yu sont stupides, ming et plongés dans les ténèbres; mo avec leurs yeux, 10wou il n'y a rien, so-kien qu'ils voient, ils ne voient rien, 13chi-14i c'est pourquoi, 15tchi je tiens, 16kiu une torche, tchao-18tchi pour les éclairer, 1eul seulement (c'est uniquement pour cela que, etc.)

'佛印化 '作 一賢者。居"肆"上"坐。

12

13

15

16

17

18

19

“即“呼“梵“志。“何"為"作"此。梵

32

21

20

[ocr errors]

夜“不“見

33

34

35

36

37

38

39

40

31

“明。故“執“炬“火”而“照 照”之“耳。'yole

bouddha, tsi aussitôt, hoa se métamorphosa, tso et devint, prit la forme de, i-Shien-tche un sage, kiu qui, s'étant arrêté, 9sse10chang dans une boutique, tso était assis. tsi aussitôt, 13hou il appela, fan-tchi le brahmane (et lui dit): 16ho-weï pourquoi, 18t80-19tseu faites-vous cela? 20fan-21tchi le brahmane, 22ta répondit, 23youe et dit: 24; parce que, 25tchong-26jin tous les hommes, ming sont plongés dans les ténèbres, 28cheou-29ye et jour et nuit, 30 pou-34kien-32ming ne voient pas clair, 33kou c'est pourquoi, 34tchi je tiens, kiu-36ho le feu d'une torche, une torche allumée, 37eul et, 38tchao-39tchi je les éclaire, 40eul seulement, c'est uniquement parce que, etc.

賢者重問梵志經"中"有“四”明 “法。”為“知”之“不。”梵"志"慚愧。”棄

[blocks in formation]

“炬“叉“手。”有“不”及“心。hien-tchile sage, stchong de nouveau, wen interrogea, fan-tchi le brahmane (et) lui dit): king-stchong dans les livres sacrés, yeou il y a, 12fa la loi, 10sse-11ming des quatre connaissances distinctes1; 13wei14tchi 15tchi la connaissez-vous, 16pou ou non? 17fan-18tchi le brahmane, 19thsan-20houei fut rempli de honte; “khi”hiu il jeta sa torche, 23tch'aï-cheou joignit les mains, 25ycou et eut, sentit qu'il avait, sin un esprit, 26pou-27ki qui n'y atteignait pas, c'est-à-dire : qui n'était pas à la hauteur des quatre vérités.

[blocks in formation]

'佛 知 ©其'意,即"還復"身。"光"明"炳 “然。”晃"照“天“地。”便“持 “天“地。”便“持“梵聲。”為

[blocks in formation]

言。“若“多”少有“聞。自“大

35

36

37

38.

39

40

41

“以TM憍“人。“是“以”盲”執炬照。"彼

43

"". fo le bouddha, tchi connaissant, 3khi-1i sa pensée, tsi aussitôt, hoan-feou reprit, chin son corps; kouang10ming il brilla, 11ping-12jen avec éclat, hoang-11tchao et illumina,

1 La connaissance du sens, celle de la loi, celle des explications, celle de l'intelligence. Voyez Eug. Burnouf, Lotus, pag. 839.

[ocr errors]

15tien-16ti le ciel et la terre. "pien alors, 18tch'i il prit, 19fan-20ching des sons fan (il prononça un gatha, des vers), 21weï et à cause de, au sujet du, fan-23tchi brahmane, yen il dit: 25jo si, 26to-chao beaucoup ou peu de personnes, 28yeou-29wen l'ont entendu, 30tseu31ta il se grandit, 32; pour, 33kiao-34jin se vanter devant les hommes 1, 35chi-36i c'est pourquoi, mong aveugle, dans son aveuglement, 38tchi il tient, 39kiu une torche, 40tchao pour les éclairer, "pi celuilà, 42pou-13tseu-1ming ne s'éclaire pas, ne peut s'éclairer lui-même.

1

3

44

4

37

10

'佛 ̊說 ©偈≠己。告梵志”旧。冥“中

13

14

15

16

17 7 18

19

20

21

12

甚。"無"過於“汝。”而“畫“执“炬。 行

22

[blocks in formation]

“大“大“國。”如“卿“所“知。”何 如

[blocks in formation]

32 'fo le bouddha, 1i ayant fini, choue de prononcer, 3kie ces gatha's, ces vers, 5kao parla, fan-tchi au brahmane, youe et lui dit: 12chin les (hommes) extrêmes, ming-10tchong-"tchi du milieu des ténèbres, c'est-à-dire : les hommes les plus plongés dans les ténèbres, 13 wou-kouo ne l'emportent pas, 15yu sur, 16jou vous, comme s'il disait: personne au monde n'est plus que vous plongé dans les ténèbres, "eul cependant, 18tcheou dans le jour, 19chi tenant, 2okiu une torche (allumée), 21hing vous allez, 22ji et entrez dans, 23ta-24koue de grands royaumes, 25jou quant à, 2780 ce que, 26khing votre seigneurie, (vous) 28tchi savez, 29ho-30jou comment est-ce? qu'est-ce que c'est? 31-32tch'in un grain de poussière, un atome?

XXXVI.

L'Enfant et la Tortue.

3

昔有一 ‘小兒。陸地 遊戲"得"

[blocks in formation]

而"問“人言。 I 何“得“殺。 "有“人

大“龜。“意”欲“殺”之。“不”知“方“便。

[blocks in formation]

27

[blocks in formation]
[ocr errors]
[blocks in formation]
[ocr errors]

1 En mandchou: niyalma de tchoktolome.

« הקודםהמשך »