תמונות בעמוד
PDF
ePub

et hao les beautés, 21pa-22chi de quatre-vingt, tchong espèces, 15fo-chin du corps du bouddha. 25kouang-26ming son éclat resplendissant, thong-28ta pénétra profondément, 29tchao-30 yao et ilJumina, 31thien - 32ti le ciel et la terre. 33thsong -34hiu-35khong du (haut) des airs, 36laï-37hia il descendit, wei et parlant, 39khi-40jin à cet homme, youe lui dit:

3

6

8

9

10

'吾 *道德'變 ̊化。"調身"之"力"也。”於 “是”其“人。“五“體”投”地。”稽首“問

13.

14

25

26

16

17

18

28

29

19

30

[blocks in formation]

日。願“閒 “調“身。”其“有“法“平。'ngou

tao-3te si par l'effet de ma vertu, 4pien-hoa je me suis transformé, li-ye c'est la force (je le dois à l'énergie), thiao-1chin (avec laquelle) j'ai dompté mon corps, stchi particule relative. 11yu-12chi là-dessus, 13khi-jin cet homme, 17theou-18ti jeta à terre, par terre, 15ou-16thi ses cinq membres 1, 19khi-20cheou inclina sa tête jusqu'à terre, 21ouen et l'interrogeant, 22youe dit: 23youen je désire, wen entendre (apprendre), 25thiao-chin (la manière de) dompter le corps, khi pour cela, hou est-ce que, 28yeou il y a, 29yao une règle, une méthode ?

12

'佛告梵志五戒十善四等 ̊"六

14pp 5 15

[ocr errors]

23

[ocr errors]
[blocks in formation]

“解“脫。"此"調“身”之

fo le bouddha; kao dit, 3⁄4fan-'tchi au brahmane: You-kiai les cinq défenses; chi-8chen les dix vertus, sse-10teng les quatre point de ressemblance3 (avec le bouddha); 11lou-1tou les six moyens de délivrance4; 13sse-14chen les quatre méditations 5; 15 gan-16kiaï-tho et les trois voies du salut. 18thseu ces choses-là,

1 C'est ce qu'on appelle en Sanscrit pantchânga. Wilson, dictionnaire sanscrit, page 494. Reverence by extending the hands, bending the knees and the head.

2 10 Ne pas tuer; 2o ne pas voler; 3o ne pas se livrer à la luxure; 4o ne pas mentir; 5o ne pas boire de liqueurs spiritueuses.

3 Le nom, le son de la voix, le corps, la loi. Dictionnaire San-thsang-fasou, liv. XIII, fol. 19.

4 Les six páramitas, c'est-à-dire les six moyens d'arriver au Nirvân'a, 1o l'aumône: 20 la conduite morale; 3o la patience; 4o le zèle ardent pour le bien; 5o la méditation; 6o l'intelligence.

5 Les quatre Dhyanas. Voyez Burnouf, Lotus, pag. 800, § 9.

22fa-23ye sont les règles, 19thiao-20chin pour dompter le corps, 21tchi particule relative.

12

13.

14

15

18

19

20

21

'夫号船'木匠。六藝奇術。“皆"綺 “飾“華“譽”之“事。”蕩“身“迷”意 “死”之“路“也。You particule initiale, kong la fabrica

tion des arcs, 3tch'ouen la direction des bateaux, 1mo-tsiang l'art du charpentier, lou-i les six arts libéraux, khi-9chou les sciences extraordinaires, 10kiai tous, 16sse (ce sont) des choses, 11khi-12 chi spécieuses, 13hoa-14yu et qui sont l'objet de vaines louanges, chi particule relative; thang elles agitent, 18chin le corps, 19mi-20i et troublent l'esprit; 2/ou-*ye c'est le chemin, 21seng-2288e23tchi de la vie et de la mort, c'est-à-dire le chemin qui mène aux vicissitudes de la vie et de la mort.

12

13

14

16

子。“佛 重"為"說"四 “諦“八“解“之

梵志"聞'之。欣"然信"解。願為"弟

17

18

19

20

21

[blocks in formation]

“要。“尋“時”即“得”阿 “得“阿“羅 "羅漢“道。Yun

2tchi le brahmane, wen-tchi ayant entendu cela, ces paroles, shin-jen avec joie, īsin il yajouta foi, shiui et les comprit, "youen et il désira, 10weï de devenir, "ti-12tseu son disciple. 13fo le bouddha, 14tchong de nouveau, wéi en sa faveur, 16choue expliqua, 22yao le résumé, 1tchi des, 1sse-18ti quatre vérités, 19pa-20kiaï et des huit moyens de délivrance. sin-24chi aussitôt, 25tsi alors, 2te il obtint, 270-2810-29han-30tao la dignité d'arhat 2.

XXXII.

Le Marchand ruiné dans un naufrage.

1

3

賈客入海採寶。垂出"大"海。"其

1 Les commentateurs expliquent hoa-yu, louanges fleuries, par hiu-yu

louanges vides,' vaines louanges.

2 Le mot arhat, qui signifie vénérable, désigne l'homme parvenu au degré le plus élevé parmi les religieux ou Bhikchous.

13.

15

17

18

19

20

“船“卒“壞。“珍“寶”失“盡。”而“自 自“喜 “慶。“舉“手”而“言。”幾“失”大寶。'kow

24

26

27

28

29

30

*khe un marchand, ji-haï était entré dans la mer, c'est-à-dire : s'était embarqué, 'tsaï pour recueillir, p'ao des choses précieuses. tch'ouï quand il fut sur le point, tch'ou de sortir, 9ta-1haï de la grande mer, c'est-à-dire : de débarquer, "khi-12tch'ouen son vaisseau, 13souï subitement, 14hoaï se brisa, 15tchin-1p'ao et ses objets précieux, chi-18tsin se perdirent entièrement, 19eul mais, 20tseu-1i il se réjouit, 22khing et se félicita. 23kiu-24cheou il leva les mains, 25eul-26yen et dit: 27ki-28chi j'ai presque perdu, j'ai failli perdre, 29ta-30p'ao ce qui est grandement précieux, la chose la plus précieuse.

12

8

9

10

11

'衆'人怪‘言。汝 ̊失財物。"裸"形"得

[blocks in formation]

"R. "Z “何“喜“言”幾“失”大“寶。”笞

书言

23

30

“切“寶“中“人命第 1tchong

jin les (autres) hommes, kouaï en furent étonnés, 4yen et dirent: 5jou-chi vous avez perdu, 'thsaï-wou vos objets précieux, "te et vous avez pu, 12tho vous échapper, lo-10hing avec le corps nu; 13yun-ho pourquoi (yun, particule initiale), 15hi en vous réjouissant, avec joie, 16yen dites-vous, 17ki-18chi j'ai presque perdu, j'ai failli perdre, 19ta-20p'ao la chose grandement précieuse, la plus précieuse? 21ta il répondit, 22yen et dit: tchong au milieu, 23;24thsie-p'ao de toutes les choses précieuses (parmi toutes les choses précieuses), jin-28ming la vie de l'homme, 29-30 est la première, occupe le premier rang.

XXXIII.

L'Homme et la Conque marine.

昔有一國。不聞貝聲。時"有"

[merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][merged small]

2'si jadis, 2yeou il y avait, 3i-koue un royaume

14

pou-wen où l'on n'avait jamais entendu, peï-8ching le son de la conque marine. chi un jour, 10yeou il y eut, 11-jin un homme, 13chen (qui) habilement, neng pouvait, tchouï-16peï souffler dans la conque, jouer de la conque marine, "wang-18tao étant allé, 19pi-20koue dans ce royaume, 21ji il entra, 24tchong au milieu, 22i23thsun d'un grand village.

11

執三吹。然後置地。時“村

12

13

14

15

16

17

19

"人"男“女。“聞“貝"驚"動。"就“往問。

21

23

25

[blocks in formation]

“此“是”何“聲。“哀“和“清”徹“乃〝如

[blocks in formation]

"Itchi il prit, 2peï la conque, 3san-1tch'ouï en joua trois fois, jen-heou et ensuite, tchi-ti la posa à terre. chi en ce moment, 10thsun-jin les gens du village, 12nan-13niu les hommes et les femmes, wen-15ching en entendant ces sons, king-tong furent vivement émus, 18tsicou aussitôt, 19wang ils allèrent (vers lui), 20wen et demandèrent: 23h0-22chi quel est, 21thseu-ching ce son, 25ngaï plaintif, 26ho doux, 27thsing pur, 28tch'e et brillant, 29naï partic. explétive, 30jou-31chi comme cela? 32ye partic. interrogative.

[blocks in formation]

'彼"人"指'貝日。此物聲也。“時"彼 “村“人。“以“手“觸"貝“曰。汝“可”作 “聲。“貝“都“不“鳴。“其”主”取“貝。"三

[blocks in formation]

* * *. 'pi-jin cet homme, tchi-peï montra la conque,

youe et dit: ching-"ye c'est le son, thseu-wou de cet objet, 10chi alors, "pi-thsun-13jin ces hommes de village, ces villageois, 11i avec, 15cheou la main, 16tcho frappèrent, 17peï la conque, 18youe et dirent: 19jou-20kho vous pouvez, 211so produire, 22ching le son. 24tou-23peï les conques, 25pou-26ming ne résonnent pas (toutes seules). tchou le maître, le propriétaire, "khi de cet (objet), 29thsin-30pei prit la conque, 31san-tch'ouï en joua trois fois, 33tchi34ti et la posa à terre.

2

3

5

11

1

時村人言。向"者美聲。"非"是"貝

[blocks in formation]

“力。“有“手”有 口"有"氣"吹“之。”後

[blocks in formation]

24374" chi alors, thsun-jin les villageois, yen 然

my o

dirent hiang-stche précédemment, tout à l'heure, mei-ching

les beaux sons, feï-1ochi n'étaient pas, 11peï-12li la force de la conque, c'est-à-dire: n'étaient pas produits par la vertu de la conque. 18yeou il y a eu, cheou la main, yeou-16kheou il y a eu la bouche, yeou-18 khi il y a eu le souffle, 19tchouï-20tchi qui a soufflé dedans, 21jen-22heou ensuite, 23naï alors, 24ming elle a ré

sonné.

XXXIV.

Le Vieillard et sa hache précieuse.

昔有窮寒孤獨老公"無"以"營

12

24

16

26

[ocr errors]

18

19

20

21

“生。”遇“市“得 “斧。"是"衆“寶”之 """"" 'si jadis, yeou il y avait, ‘lao“英。而 識 Z *kong un vieillard, 3khiong-1han pauvre, kou-to et seul; wou il n'avait rien, 10 pour, "ing-12seng gagner sa vie. 13yu ayant rencontré, chi un marché, 15te il obtint, il trouva, 16-17fou une hache; chi c'était, 22ing la fleur, 21tchi des, 19tchong-20p'ao choses précieuses, c'est-à-dire : un objet du plus grand prix, 23eul mais, 24pou25tchi-26tchi il ne la connaissait pas, il n'en connaissait pas la

valeur.

持行斫‘杖。賣"之以"供"微"命。 命。“用

12

13

14

15

16

[blocks in formation]

斧“欲“畫。“見“外"國"大"賈客。“名 “日“薩“薄。”見“斧”識”之。'tchi il la prit, hing

[blocks in formation]

en marchant, 3tcho il coupait, tchang des bâtons, mai-tchi et le vendait, 1i-kong pour subvenir, 'weï-1oming à sa pauvre vie, existence, "yong-fou en employant la hache, à force d'employer la hache, 13yo elle était sur le point, 14tsin d'être épuisée, c'est-àdire d'être usée. 15kien il vit, 18ta-19 kou-20khe un grand marchand, 1aï-17koue d'un royaume étranger, 21ming-22youe qui s'appelait, -po Sarva, 25kien qui ayant vu, 26fou la hache, 2tchi-tchi la connut, en connut la valeur.

21

'便問老‘公。賣"此斧不。"老"公"言 “我“仰“此“斧。“斫"杖“生“活。”不“賣

« הקודםהמשך »