12 13 15 16 17 18 19 20 21 “師。“用“船“若“飛。”廻“旋”上“下。“便 24 22 - 24 23 THE 21 'khiu-tchi il alla dans, 3i-koue un royaume, Stang-stou il fallait traverser, kiang-chouï l'eau d'un fleuve, yeou il y avait, 10 un, 11tch'ouen-128se maître de bateau, un batelier, 13yong-tchonen il se servait de son bateau, il dirigeait son bateau, 15jo-16fei comme s'il volait, avec la vitesse d'un oiseau; "hoeï18siouen (fallait-il) tourner, chang-2hia monter ou descendre, 21pien-tsi pour la célérité, wou-choang il n'avait pas d'égal. '復自念日。吾"技雖多。"未 會"習 12 16 17 18 10 20 船。"雖""賤“術。”愧“于“不知。”宜 “當“學“之。“萬“技”悉“備。 Yeou de nouveau, 2tseu-3nien songeant en lui-même, youe il dit: soui quoique, 5ngou-6ki mes talents, to soient nombreux, "wei-1tseng pas encore, si je me suis exercé, 12tch'ouen aux bateaux (je ne me suis pas encore exercé à conduire les bateaux); 13souï quoique, eï ce soit, 15tsien-16chou un métier abject, koueï je suis honteux, 18yu19pou-20tchi de ne pas le connaître, le savoir. 21-22tang il faut que, 23hio-tchi je l'étudie, je l'apprenne; 25wan-26ki alors les dix mille talents, tous les talents, si entièrement, "pi seront complets. 12. 10 11 聿 '遂從船師。願為弟子。供 “奉"" 13 LE 14 18 19 20 21 2敬喝 竭 力“勞“勤。“月 “勤。"月"日"之 中知 “其“逆“順。“御“船“廻“旋。”乃 踰於 財物。“奉 Esoui aussitôt, thsong il suivit, 3tch'ouen-sse le maître du bateau, le batelier, Syouen et désira, exprima le désir, 6wei d'être, de devenir, ti-tseu son disciple; kong-10fong il le servit, 11tsin-12king épuisa (déploya entièrement) son respect, 13kie-14li en employant toutes ses forces, 15lao-16k'in il travailla avec ardeur. 2otchong au milieu, dans l'espace de, youeï-18ji-19tchi (d'un certain nombre) de mois et de jours, 21tchi il connut, il apprit, 22khi de lui, 2ni l'action de remonter et, chun l'action de suivre (le courant); 25yu en gouvernant, tch'ouen le bateau, hoei-28siouen il tournait, il le faisait tourner; 29naï certes, 30yu il l'emporta, 31yu-32sse sur son maître, 33pon-chi lui donna, 35th sui-36wou des choses pré 31 cieuses, une récompense, fong-38thse prit congé de lui, 39 eul 40 khiu et partit. '復至 3 國國王宮殿。”天"下"無 12 20 13 14 15 16 17 30 21 31 “雙。”即“自“念“日。”作“此"殿匠“巧 “妙“乃“爾。”自“隱”遊“來。 偶不“學 “之。若“與“巧。“必”不勝"矣。Yeou de nouveau, 2tchi il arriva dans, 3i-1koue un (autre) royaume. "kong-stien le palais, "wang du roi, koue du royaume, thien-1ohia dans l'empire, "wou-2choang n'avait pas d'égal. 13tsi aussitôt, 14tseu-nien songeant en lui-même, 16youe il dit: 20tsiang l'ouvrier, tso qui a fait, 18thseu-19tien ce palais, 21k'iao par son habileté, 22miao a été admirable, naï-4eul à ce point; 25tseu depuis que, 26in secrètement, yeou-laï je voyage, 29ngeou par hazard, 30pou31hio-32tchi je n'ai pas étudié cela, ce métier, 33jo si, 31yu avec (cet ouvrier), 35king je luttais, khiao (en fait) d'adresse, d'habileté, pi certainement, 38pou-39ching je ne le vaincrais pas, je ne l'emporterais pas sur lui, 40; particule finale. 且當復學。意“乃’足“耳。"逐"求"殿 "E"Ñ"S"ƒ 'thsie particule initiale; 2tang il faut que, 3feou encore, hio j'étudie, j'apprenne (cela), 3i mon esprit, naï alors, tso sera satisfait, seul particule diminutive, seulement, comme s'il disait : c'est seulement alors que mon esprit sera satisfait. souï aussitôt, 10khieou il adressa une demande, 11tien-12tsiang à l'ouvrier du palais, c'est-à-dire : qui avait construit le palais, 13youen et exprima le désir, 11weï d'être, de devenir, 15ti-16tseu son disciple. 1 盡心供養。執"持斤斧。"月"日"之 10 “間。“具"解“尺寸。"方“圆”規矩。”雕 “女”刻“鏤。 “木“事”畫“知。”天 "才"明 朗。事 輒〝勝師。”布“施“所“有。“辭 """. tsin-sin de tout son cœur, 3kong-1yang il le 而 servit; tchi-tch'i il prit en main, il mania, kin la hache, fou et la bachette. 12kien dans l'intervalle, "tchi de, youeï-1oji (d'un cer tain nombre) de mois et de jours, 13kiu complètement, 11hiaï il comprit, tch'i le pied, 16thsun et le pouce, "fang le carré, 18youen le cercle, 19koueï le compas, 20kiu et la règle, 21tiao-22wen la gravure1, 23khe-24leou et la ciselure; 28tchi il connut, il apprit, 27tsin complètement, 25mo-2688e les choses du bois, les différentes manières de travailler le bois, 29thien-30thsai les talents du ciel, qu'il avait reçus du ciel, 31ming-32lang brillèrent avec éclat, 3sse (en ces) choses, 4tch'e aussitôt, 35ching-36sse il l'emporta sur son maître, 37 pou-38chi il donna, 3980-40yeou ce qu'il possédait (d'argent), "thse42sse prit congé de son maître, 43eul-44khiu et partit. 12 1 13 3 14 4 15 5 16 6 17 7 18 8 19 '周 "行"天'下。遍 "十'六 "大 "國。"命"敵 “扬“技。”自“言 言“隻”步。"無"敢“應”者。 “心“自“貢“高。“日”天“地”之“閒。 *閒。誰 " + " " + "tcheou tout autour, 2hing il marcha, 3thien-thia dans l'empire, il fit tout le tour de l'empire, pien il traversa, 'chi-lou seize, ta grands, koue royaumes, 10ming il ordonna, "ti à ses adversaires, 12kio de lutter (avec lui), 13ki en fait de talents; 14tseu-15yen il disait-en-lui-même que, 16tchi-17pou il marchait seul (il était le seul dans son genre), 18wou et qu'il n'y avait (personne), 21tche qui, 19kan osât, 20ing répondre (à son défi). 22sin dans son cœur, au fond de son cœur, 23tseu-24kong-25 kao se vantant à l'excès, 26youe il disait: 30kien dans l'intervalle, 29tchi du, 27thien ciel, 28ti et de la terre (dans le monde, dans l'univers), 31ch'ouï-32yeou quel est, 35tche celui qui, 33ching-34ngo l'emporte sur moi? 12 18 19 20 21 '佛在 ©祇園逢“見此人。應"可"化 度。“佛“以“神“足。”化 “神“足。"化"作“沙“門。”挂 “杖“持“鉢。“在“前”而“來。Yo le Bouddha, 2tsaï se trouvant, 3tchi-1youen à Djétavana, 5fong il rencontra, kien et vit, 'thseu-jin cet homme. (Il se dit) ing-10kho il faut, "hoa12tou le convertir. 13fo le Bouddha, 14i par le moyen, 15chin-16tso de sa puissance divine, 17hoa-18tso prit la forme 3, 19ch’a-2omen d'un 1 Gonçalvez, Dict. chin.-portugais, rend ainsi l'expression tiao-wen. 2 L'expression (chi-pou se traduit en mandchou par: emkhoun tcholkhorome yaboume marcher seul en l'emportant sur les autres. 3 Littéralement se métamorphosa et devint un Craman'a. Craman'a (d'un religieux), qui, tchou-tehang s'appuyant sur son bâton, 3tch'i et tenant, po le vase (à aumônes), 25tsai-26thsien devant lui, eul particule auxiliaire, 28/aï venait. 梵志由來。國無道法。未見 12 13 15 16 18 “沙。“門“怪”是“何“人。”頃”至“當“問。 21 23. 24 "1⁄2 " * " 'fan-tchi le brahmane,3yeou-1laï depuis qu'il était venu, koue dans les royaumes, wou n'avait pas trouvé, tao-fa la loi de la bodhi, la doctrine bouddhique; wei-10kien il n'avait pas encore vu, 11cha-12men de Craman'a, de religieux, kowaï il fut étonné (et dit): 15h0-16jin quel homme, chi est-ce? king dans un moment, stehi quand il sera arrivé, 19tang il faudra, ren que je l'interroge. 21siu-22yu peu de temps après, lai-24tao 13 林志問日。 白 王之則。未"見"君 15 16 17 18 19 20 輩。"夜"裳 "制“度。"無"有"此"服。”宗 “廟“異“物 見此器。 君TM是“何 * ^. ̈Œ1ŒŒ ̈*. 'fan-tchi le brahmane, wen l'interrogea, youe et dit: tse parmi les règlements, "tchi de, Spe-wang cent rois, de tous les rois, wei-10kien je n'ai pas encore vu, pei (des hommes) du genre de, "kiun votre seigneurie. 15tchi-16tou parmi les formes, 13;-14tch'ang des vêtements, wou18yeou il n'y a pas, 19thseu-20fo ce costume, 23-24wou parmi les différents objets, tsong-22miao des temples des ancêtres, pou-26kien je n'ai pas vu, thseu-28 khi ce vase; kiun seigneur, 1ho-32jin quel homme, 30chi êtes-vous? 33hing votre aspect, 34fo et votre vêtement, fei-36tch'ang ne sont pas ordinaires (sont extraordinaires), ye particule finale. 37 3 9 10 12 沙門荅日。吾調身”也。"人"復"問 (11) PH 調“身。"於"是“沙“門“因”其 cha-men le Çraman'a (le religieux), sta répondit, youe et dit: ngou moi, jin-9ye je suis un homme, thiao qui dompte, chin son corps. (Le brahmane), 10feou de nouveau, "wen lui demanda: 12ho-13wei qu'appelez-vous, "thiao dompter, chin le corps? 16yu-17chi là-dessus, 18cha-19men le Cra man'a (le religieux), 20in prit occasion, so des choses que (des) métiers que), 21khi-23si il avait étudiés, appris, Yeul et, 5chone prononça, 26kie des grithis (vers), 7yen et dit: 3 5 6 7 8 9 10 11 '号匠"角。調 ̊水 ̊入調 ̊船。殿“匠"調 “木。“智“者“調“身。 kong-tsiang Youvrier des ares, 12 13 14 15 16 le fabricant d'arcs, 3thiao-1kio dompte la corne, chouï-jin l'homme de l'eau, le batelier, thiao-tch'ouen dompte son bateau, tien10tsiang l'ouvrier des palais, le constructeur des palais, 11thiao-12mo dompte le bois, 13tchi-14tche l'homme prudent, 15thiao-16chin dompte son corps. 11 譬如"厚‘石。“風“不能“移。”智 12 “意”重。”毁“譽"不"傾。"譬 如“深渊。 "廓“然。 pi-zjon de même que, sheou-chi une grosse pierre, 5fong (que) le vent, pou-neng ne peut, si mouvoir, tchi-1otche l'homme sage, 11-12tchong dont la volonté est lourde (solide), 13hoeï par la calomnie, 1yu par les louanges, 15pou-16khing n'est pas renversé, ne peut être renversé; 17pi-18jou de même que, 1ochin2o youen une eau profonde, "tch'ing-22tsing est calme et tranquille, 23thsing-24ming limpide et claire, lorsque 5hoei-26jin un homme intelligent, 27wen-28tao a entendu (les leçons de la) doctrine, 29sin son cœur, 30tseng devient pur, 31kouo-32jen et vide, c'est-à-dire dégagé de toute passion 1. 20 於是沙 門。說"此偈己。"身"昇"虚 “空。"還"現“佛"身"三"十 20 1yu-2chi là-dessus, 3cha-1men le Craman'a, si ayant fini de, choue prononcer, "thseu-1kie ces gâthâs (ces vers), chin lui-même, 1oching s'éleva, 11hiu-12khong dans les airs, 13hoan-14hien et fit reparaître, 17 gan-18 chi-19eul les trente-deux, 20siang aspects (lakchan'as, signes), vide, mais le 1 Khang-hi explique l'expression khouo-jen par khong dict. Thsing-han-wen-haï, liv. 37, fol. 27, la traduit par bolgosaka pur, épurė. |