תמונות בעמוד
PDF
ePub

12

13

16

17

18

19

20

21

“師。“用“船“若“飛。”廻“旋”上“下。“便

22

23

24

THE LE 'khiu-tchi il alla dans, 3i-1koue un royaume, Stang-stou il fallait traverser, kiang-chouï l'eau d'un fleuve, yeou il y avait, 19 un, 11tch'ouen-12sse maître de bateau, un batelier, 18yong-1tch'ouen il se servait de son bateau, il dirigeait son bateau, jo-16fer comme s'il volait, avec la vitesse d'un oiseau; "hoeï18siouen (fallait-il) tourner, "chang-hia monter ou descendre, 21pien-22tsi pour la célérité, wou-24choang il n'avait pas d'égal.

12

15

14

15

16

[blocks in formation]

'復自念日。吾技雖"多。"未會"習 "船。"雖"為“賤“術。”愧“于“不“知。“宜 “當“學“之。“萬“技”悉“備。Yeou de nouveau,

:

2tseu-3nien songeant en lui-même, youe il dit souï quoique, 5ngou-ski mes talents, to soient nombreux, wei-1otseng pas encore, 11si je me suis exercé, 1tch'ouen aux bateaux (je ne me suis pas encore exercé à conduire les bateaux); 13souï quoique, 1aweï ce soit, tsien-16chou un métier abject, "koueï je suis honteux, 18yu19 pou-20tchi de ne pas le connaître, le savoir. 21-22tang il faut que, 23hio-tchi je l'étudie, je l'apprenne; 25wan-26ki alors les dix mille talents, tous les talents, si entièrement, 8pi seront complets.

12.

'遂從船師。願為弟子。供“奉"畫

[blocks in formation]
[blocks in formation]

敬竭“力 勞“勤。“月“日”之“中“知 其“逆“順。御“船“廻“旋。乃 旋。乃“踰“於 “師。布“施“財“物。“奉“辞“而“去。80

[blocks in formation]

aussitôt, thsong il suivit, 3tch'ouen-sse le maître du bateau, le batelier, youen et désira, exprima le désir, weï d'être, de devenir, ti-tseu son disciple; kong-10fong il le servit, 11tsin-12king épuisa (déploya entièrement) son respect, 18kie-14li en employant toutes ses forces, 15lao-16k'in il travailla avec ardeur. 2otchong au milieu, dans l'espace de, "youeï-18ji-19tchi (d'un certain nombre) de mois et de jours, tchi il connut, il apprit, 22khi de lui, 2ni l'action de remonter et, chun l'action de suivre (le courant); 25yu en gouvernant, tch'ouen le bateau, hoeï-28siouen il tournait, il le faisait tourner; naï certes, 30yu il l'emporta, 31yu-32sse sur son maître, 33pou-34chi lui donna, 35thsai-36wou des choses pré

cieuses, une récompense, ifong-38thse prit congé de lui, 3°eul

40khin et partit.

1

3

復至 國。國王宮殿。天“下”無

12

23

13

24

14

15

25

16

26

17

[blocks in formation]

"即"自“念“日。”作“此"殿匠“巧 “妙“乃“爾。”自“隱”遊“來。 偶不“學 “之。若“與“兢 若"與"兢“巧。”必不 "勝 矣 Yeou

[blocks in formation]

de nouveau, tchi il arriva dans, 3i-koue un (autre) royaume. kong-stien le palais, wang du roi, koue du royaume, thien-10hia dans l'empire, "wou-2choang n'avait pas d'égal. 13tsi aussitôt, 11tseu-13nien songeant en lui-même, 16youe il dit: 20tsiang l'ouvrier, itso qui a fait, 18thseu-19tien ce palais, kino par son habileté, 22miao a été admirable, naï-24eul à ce point; 25tseu depuis que, in secrètement, yeou-laï je voyage, "ngeou par hazard, 3opou31hio-32tchi je n'ai pas étudié cela, ce métier, 33jo si, 31yu avec (cet ouvrier), 35king je luttais, 36khino (en fait) d'adresse, d'habileté, pi certainement, 38pou-39ching je ne le vaincrais pas, je ne Temporterais pas sur lui, 40i particule finale.

且當復學。意“乃足耳。"逐"求"殿 “匠"願"為“弟“子。thsie particule initiale; tang il

faut que, feou encore, hio j'étudie, j'apprenne (cela), i mon esprit, naï alors, tso sera satisfait, seul particule diminutive, seulement, comme s'il disait : c'est seulement alors que mon esprit sera satisfait. souï aussitôt, 10khieou il adressa une demande, 11tien-1tsiang à l'ouvrier du palais, c'est-à-dire : qui avait construit le palais, youen et exprima le désir, 1weï d'être, de devenir, 15ti-16tseu son disciple.

[blocks in formation]

心供養。執持斤斧。"月"日"之

[blocks in formation]

“閒。”具 “具"解“尺寸。"方"圓 "規矩。”雕

[blocks in formation]

交 刻“鏤。“木“事”畫“知。”天"才"明 朗。“事“輒“勝"師。”布“施"所“有。”辭 “師“而“去。 (sin-2sin de tout son ceur, kong-Ayang ille

37

38

39

40

41

servit; tchi-tch'i il prit en main, il mania, 'kin la hache, fou et la bachette. 12kien dans l'intervalle, "tchi de, youeï-10ji (d'un certain nombre) de mois et de jours, 13kiu complètement, 11hiaï il

comprit, 15tch'i le pied, 16thsun et le pouce, "fang le carré, 18youen le cercle, 19 kouei le compas, 20kiu et la règle, 21tiao-22wen la gravure 1, 23 khe-24leou et la ciselure; 28tchi il connut, il apprit, 27tsin complètement, 25mo-268se les choses du bois, les différentes manières de travailler le bois, 29thien-3othsaï les talents du ciel, qu'il avait reçus du ciel, 31ming-32lang brillèrent avec éclat, 3sse (en ces) choses, 4tch'e aussitôt, 35ching-36sse il l'emporta sur son maître, 37 pou-38chi il donna, 39so-1oyeou ce qu'il possédait (d'argent), 11thse428se prit congé de son maître, 43eul-44khiu et partit.

[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][merged small]

22

32

23

自“貢“高。 26日
曰“天“地”之閒。

31

135 1tcheou tout autour, hing il marcha,

32 有TM勝“我

3thien-1hia dans l'empire, il fit tout le tour de l'empire, 3pien il traversa, 'chi-lou seize, ta grands, "koue royaumes, 1oming il ordonna, "ti à ses adversaires, 12kio de lutter (avec lui), 13ki en fait de talents; 14tseu-15yen il disait-en-lui-même que, 16tchi-17pou il marchait seul (il était le seul dans son genre), 18wou et qu'il n'y avait (personne), 21tche qui, 19kan osât, 20ing répondre (à son défi). 22sin dans son cœur, au fond de son cœur, 23tseu-24kong-25kao se vantant à l'excès, 26youe il disait: 30kien dans l'intervalle, 29tchi du, thien ciel, 28ti et de la terre (dans le monde, dans l'univers), ch'ouï-32yeou quel est, 35tche celui qui, 33ching-34ngo l'emporte sur moi?

1

8

10

11

'佛"在"祇園,逢"見此人。應"可"化

“度。佛“以“神“足。“化”作“沙“門。”挂

22

23

24

25

26

28

杖“持“鉢。”在“前”而 在“前”而“來。Yo le Bouddha,

2tsaï se trouvant, 3tchi-1youen à Djétavana, 3fong il rencontra, kien et vit, 7thseu-jin cet homme. (Il se dit) ing-1okho il faut, "hoa

12tou le convertir. 13fo le Bouddha, i par le moyen, 15chin-16180

de sa puissance divine, hoa-18tso prit la forme 3, 19ch'a-20men d'un

1 Gonçalvez, Dict. chin.-portugais, rend ainsi l'expression tiao-wen. 2 L'expression tchi-pou se traduit en mandchou par: emkhoun tcholkhorome yaboume marcher seul en l'emportant sur les autres.

3 Littéralement: se métamorphosa et devint un Craman'a.

Çraman'a (d'un religieux), qui, "1tchou-22tchang s'appuyant sur son

bâton, 23tch'i et tenant, po le vase (à aumônes), 25tsai-26thsien devant lui, eul particule auxiliaire, 28laï venait.

12

13

15

梵志由來。國無道法。”未見 “沙。”門“怪”是“何“人。”頃“至"當問。

16

18

21

23

"1⁄2 * * *. 'fan-tchile brahmane, yeon-1laï depuis qu'il était venu, koue dans les royaumes, wou n'avait pas trouvé, tao-fa la loi de la bodhi, la doctrine bouddhique; wei-10kien il n'avait pas encore vu, "cha-12men de Craman'a, de religieux, 13kowaï il fut étonné (et dit): 15ho-16jin quel homme, 11chi est-ce? Fiking dans un moment, 18tchi quand il sera arrivé, 19tang il faudra, en que je l'interroge. 21siu-22yu peu de temps après, laï-tao

13

il arriva jusqu'à lui.

15

5

16

17

7

18

[blocks in formation]

梵志問日。百王之則未“見"君 “輩。“夜 "裳"制“度。“無”有“此“服。“宗 “廟“異“物“不“見 見“此“器。“君”是“何

[blocks in formation]

“人。”形“服 "非常"也。Yun-tchi le brahmane,

wen l'interrogea, youe et dit: tse parmi les règlements, "tchi de, Spe-wang cent rois, de tous les rois, weï-1kien je n'ai pas encore vu, pei (des hommes) du genre de, "kiun votre seigneurie. 15tchi-16tou parmi les formes, 13-14tch'ang des vêtements, wou18yeou il n'y a pas, 19thseu-20fo ce costume, 23-24wou parmi les différents objets, 21tsong-22miao des temples des ancêtres, 25pou-26kien je n'ai pas vu, 27thseu-28 khi ce vase; 29kiun seigneur, 31ho-32jin quel homme, 30chi êtes-vous? 33hing votre aspect, 34fo et votre vêtement, 35feï-36tch'ang ne sont pas ordinaires (sont extraordinaires), ye particule finale.

12

37

沙門答日。吾調身”也。"人"復"問

[blocks in formation]

何 謂"調身。"於“是“沙"門"因“其 所 習 "而說偈 cha-men le Graman'a (le

27

[ocr errors]

religieux), sta répondit, 'youe et dit: ngou moi, jin-ye je suis un homme, "thiao qui dompte, 'chin son corps. (Le brahmane), 1ofeou

de nouveau, ''wen lui demanda: 12ho-13wei qu'appelez-vous, "thiao dompter, chin le corps? 16yu-17chi là-dessus, 18cha-19men le Cra

man'a (le religieux), 20in prit occasion, 22so des choses que (des métiers que), 21khi-23si il avait étudiés, appris, 4eul et, 25choue prononça, kie des gáthás (vers), 27yen et dit:

12

[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors]

14

15

16

"."""kong-tsiang l'ouvrier des arcs, 木。“智' 調

le fabricant d'arcs, thiao-kio dompte la corne, chouï-jin l'homme de l'eau, le batelier, thiao-tch'ouen dompte son bateau, tien10tsiang l'ouvrier des palais, le constructeur des palais, 11thiao-12mo dompte le bois, 13tchi-14tche l'homme prudent, 15thiao-16chin dompte son corps.

11

'譬如 ©厚‘石。“風 “不 能 移。智者

12

13

15

16

17 18

意“重。“毁"譽“不“傾。”请 如“深淵。 澄“静“清“明慧 “人”閒“道。”】

26

28

29

[blocks in formation]

31

32

19

"B" 'pi-jou de même que, 3heou-'chi une grosse pierre, 5fong (que) le vent, pou-neng ne peut, si mouvoir, tchi-10tche l'homme sage, 11-12tchong dont la volonté est lourde (solide), 13hoeï par la calomnie, 14yu par les louanges, 15pou-16khing n'est pas renversé, ne peut être renversé; 17pi-18jou de même que, 1ochin20 youen une eau profonde, 2tch'ing-tsing est calme et tranquille, 23thsing-24ming limpide et claire, lorsque 25hoeï-26jin un homme intelligent, wen-28 tao a entendu (les leçons de la) doctrine, 29sin son cœur, 30tseng devient pur, 31kouo-32jen et vide, c'est-à-dire dégagé de toute passion1.

[blocks in formation]

'於"是沙'門。說"此偈己。"身"昇"虚

13

15

16

19

20

“空。"還"現"佛“身 "三"十 相“八

[blocks in formation]

十“種“好。”光 光“明”洞“達。”照耀“天

[merged small][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

1yu-2chi là-dessus, 3cha-1men le Craman'a, si ayant fini de, choue prononcer, "thseu-1kie ces gâthâs (ces vers), 'chin lui-même, 1oching s'éleva, 11hiu-1khong dans les airs, 13hoan-14hien et fit reparaître, 17 san-18 chi-19 eul les trente-deux, 2o siang aspects (lakchanʼas, signes),

12

vide, mais le

1 Khang-hi explique l'expression khouo-jen par khong dict. Thsing-han-wen-haï, liv. 37, fol. 27, la traduit par bolgosaka pur, épuré.

« הקודםהמשך »