תמונות בעמוד
PDF
ePub

pas, je ne laisserai pas ôter, 4tsien la flèche; yao-tang il faut, tchi que je sache si, pi-kong cet arc, 10wei-chi était, 11mo (fait avec) du bois, 280-130 de l'arbre Sala; wei-chi s'il était, 19mo (fait avec) du bois, 170-18lo de l'arbre Tala; 20weï s'il était, 26mo (fait avec) du bois, teh'i-lo-yang-kioue-li de l'arbre Kilangouli (?).

12

1

我不除毒箭。

13

15

“牛“筋。"若 若羊

22

“要當知彼"筋"若

“羊“筋。“若“犛TM牛TM筋"而 用“纏“彼“弓。 ngo moi, "pou-stehom je n'ôterai pas,

je ne laisserai pas ôter, extraire, 4to-tsien la flèche empoisonnée. (Auparavant) yao-tang il faut que, tchi je sache, jo si, pi-10kin ces nerfs, nicou-13kin étaient de nerfs de boeuf, jo si, (c'étaient) 15yang-16kin des nerfs de mouton, 1jo si, (c'étaient) 20kin des nerfs, 18 mao-19nicou de Yak, eul particule auxiliaire; (ces nerfs), yong dont on s'est servi, teh'en pour lier, api-25kong cet are, les dif

férentes parties de cet arc.

9

̊弓

10

"我"不"除毒 箭。要知彼 ""弝

42

13

15

16

17

[blocks in formation]

為“白"骨"耶。”為“黑”棘“耶。”為“赤 “棘“耶。 wyo moi, "pon-tel'ou je n'ôterai pas, je ne laisserai

21

11

pas ôter, extraire, to-tsien la flèche empoisonnée. (Auparavant) yao-7tchi je veux savoir si, pa la poignée, Spi-kong de cet arc, "wei était, 12pe-13ko un os blanc, "ye particule interrogative; wei si c'était (si elle provenait du bois de), 1he-khi jujubier noir; 18ye particule interrogative; wei si c'était (si elle provenait du bois de), 20teh'i-21 khi jujubier rouge, "ye particule interrogative. (Pendant que le blessé perdait son temps au milieu de ces vaînes questions, il ne s'aperçut point des progrès du poison et mourut.)

XXIX.

Le Roi et l'Eléphant amoureux.

有王名旧光 明。 乘 "謅"順

[blocks in formation]

出“行“遊“觀。“前“後"導"從〝歌

16

17

18

19

20

21

娼妓。'yeon il y avait, wang un roi, ming qui par son

nom, youe s'appelait, kouang-ming (en sanserit: Rasmi). ching étant monté sur, 10siang un éléphant, $thiao dompté, chun et obéissant, "tch'ou il sortit (un jour), hing pour aller, yeou se promener, "kouan et voir (de beaux sites). "tch'ang-khi des courtisanes, 19ko chantant, wou dansant, 15thsien en avant, lao ouvraient la marche, heou et derrière, thsong le suivaient.

13

15

23

往到山所嶮難之處。王所"乘 象"遙"見稃 “象。“欲 “心”熾盛。 哮 “吼“狂“逸”如“風“吹“雲。“欲“往

18

21

27

30

31

33

35

36

"走。不"避險阻。 ranyilalla, tuo et arriva jus

qu'à, chan-so des endroits montagneux, $tch'ou des lieux, hiennan dangereux et difficiles, tehi particule. siang l'éléphant, so que, "ching montait, wang le roi, yao de loin, kien voyant, ayant vu, se-16siang un éléphant femelle, 17yo-sin ses affections amoureuses, 19tch'i s'enflammèrent, 20ching et devinrentfortes: 21hiao-22heou il rugit, y il s'enfuit, 23khouang follement; jou comme, yun les nuages, 26fong-tch'ouï chassés par le vent, nyo voulant, rang aller, 31pm-3/seon et courir impétueusement, #pou-34pi il n'évitait pas, 35hien-tsou les endroits dangereux.

10

"能合

時調象師種種鈎斷。不

12

“住。時"光"明"王"甚 大驚怖 怖。象

13

[blocks in formation]

“師“白“王“更“無”餘“方。唯 方。唯當“攀

32

:

chi en ce moment, thiao-3siang-'sse le dompteur d'éléphants, tehong-tehong avee plusieurs sortes de, keow eroes, tcho le frappa, "pon-tuneng et ne put, Wing-techou le faire arrêter. chi en ce moment, wang le roi, kouang-15ming Racmi, chin-ta extrêmement, 19king-20pou fut alarmé et effrayé; 2sse le maître,1siang de l'éléphant, le cornac,pe-wang dit au roi : 26wou iln'y a pas, keng encore, fang de moyen, iyu de reste (il ne reste plus d'autre moyen de salut): weï seulement, tang il faut, 31p'an atteindre, tehow un arbre, c'est-a-dire: saisir une branche

d'arbre. (Le mot p'an signific aussi adhaerere, inniti.)

12

13

5

10

11

是 以"手攀樹。象"印 奔

“走"逐"於"学"象。 'rang le roi, een entendant,

3chi-yu ces paroles, i avec, cheou ses mains, p'an atteignit,

Schou un arbre, siang l'éléphant, 10tsi aussitôt, 11pun-12tseou cou

rut avec impétuosité, 1stcho et poursuivit, 11yu marque d'accusatif, 15tse-16siang l'éléphant femelle.

時 畤 王瞋怒而作是言。汝“先

11

12

13

15

16

22

26

言“象"調"順"可"乘。"云“何"以"此“狂 象而 2. chi alors, wang le roi, tch'in

17

18

19

20

21

[blocks in formation]

nou entra en colère, eul et, tso fit (prononça), 'chi-yen ces paroles: jou vous, 10sien auparavant, "yen m'aviez dit que, 12siang cet éléphant, 13thiao était apprivoisé, dompté, 14chun et obéissant, 15kho-1ching et qu'il pouvait être monté, "yun-18ho pourquoi (1⁄4yun particule auxiliaire), 19iavec, 20thseu-22siang cet éléphant, 21khouang furieux, eul particule auxiliaire, 24khi avez-vous trompé, 25yu marque d'accusatif, 26ngo moi?

21

'象師合掌而 ̊白 而 ̊白 王 ̊言。”如“此

[blocks in formation]
[ocr errors]

I

[blocks in formation]

21

23

24

25

26

為“是“何“過。“非”是“汝“所調。 'siang

27

28

29

2sse le maître de l'éléphant, le cornac, ho-Atchang joignit les paumes des mains, Seul et, pe-wang parlant au roi, yen lui dit: 12 s'il s'est enfui, "khouang follement, jou-10thseu comme cela, 13feï ce n'est pas, 15so (un éléphant) que, 1ngo moi, 16thiao (je puisse) dompter. "wang le roi, 18yu-19tchi lui parla, 20youe et lui dit: wei22chi c'est, 23ho-kouo de qui la faute? (à qui en est la faute?) 25feï-26chi si ce n'est pas, 2880 (un éléphant) que, 27jou-29thiao vous puissiez dompter?

[blocks in formation]

'彼°即"白“王。象有貪欲以病 A “其“心。”非“我

[blocks in formation]

'✈ “ƒ“ƒƒ ̈3⁄41⁄2• 'pi cet homme, *tsi aus

sitôt, pe-Awang dit au roi : siang si un éléphant, "yeou a, thansyo des désirs de convoitise (des désirs amoureux), o¡ et par (là),

10ping rend malade, "khi-sin son cœur, feï ce n'est pas, so (un

éléphant) que, 14ngo moi, je, 1tch'i (puisse) guérir ou dompter.

[blocks in formation]

ƒ ̈ ́ú " " " + ta-wang grand roi, 3tang-1tchi vous

大“王宫‘知如此 之 病 "杖“捶 "鈎""所“不“能“治。”貪“欲壞

16

17

18

20

devez savoir que, sping une maladie, jou-thseu comme celle-là, tchi particule relative (est une maladie), 13so que, 1otchouï en le battant, tchang avec un bâton, 12tcho en le frappant, "keou avec un eroe, pou-neng on ne peut, 16tch'i guérir, 17than-18yo quand les désirs de convoitise (les désirs amoureux), 19hoaï-20sin ont corrompu le cœur (de l'homme), (il est) 21; aussi, 22feou encore, jou comme, chi cet (éléphant).

XXX.

L'Homme et les Serpents vénimeux.

有王把四毒蛇盛之"

16

18

19

10 kk

篋合

“人“養“食。“瞻 '食。"瞻"視"臥“起"摩“洗”其

25

26

27

28

29

30

31

“身。若“合 “蛇”生“瞋恚“者。“我

[ocr errors]
[blocks in formation]

33 - 3131 35217.'yeou il y avait, #准法规戮 之都 wang un roi (qui), 3pa prenant, 'sse quatre, 5to-che serpents venimeux, ching-tchi les avait mis, 9-10kie dans un coffre, ling il ordonna, 12jin à un homme, 13yang-14sse de les nourrir, tchen16chi de surveiller, ngo-18khi leur coucher et leur lever; 19mo de nettoyer, 20sien et de laver, 21khi-22chin, leur corps. (Il ajouta) 23jo si, 24ling il fait que, 25-26che un serpent, 27sing produise, 2*tch' in-29 hoeï-30tche la colère (se mette en colère), singo-32tang

31

je devrai, 33tchun conformément à, 34fa la loi, 35l0-36tchi le tuer,

le faire mourir; 37tou-38 chi dans le marché de la capitale.

[blocks in formation]

爾時其'人聞王切合。"心"生"惶

[blocks in formation]

“怖。“捨"箧“逃"走。"王"時 "復“遣“五

[blocks in formation]

jin cet homme, wen entendant, thsie-ling les ordres pressants, "wang du roi, sin dans son cœur, pou la terreur, 13che il laissa, s'enfuit. wang le roi, chi alors,

10seng il sentit naître, 11hoangkie le coffre, thao-tseou et 19feou de nouveau, kien en

23

24

voya, 21ou cinq, 2tchen-tho-lo, tehân'd'âlas1, qui 25pa-tao te

nant en main une épée, souï le suivaient, heou par derrière.

[blocks in formation]
[ocr errors]

27

28

29

30

31

22

32

善。而

31

35

所持“刀 刀密遣 人詐 為 "親

37



之 汝 可還"來。 khi

40

36

38

jin cet homme, 3hoeï se retournant, 'kou regarda. kien il vit, ^oujin les cinq hommes, heou de derrière (qui étaient derrière lui). souï aussitôt, 10tseu lui-même, che quitta (la place), khin et s'en alla, se sauva. Behi-chi dans ce moment, ou-16jin les cinq hommes, 7 employerent, ngo un méchant, fung-upien expédient, 24thsang ils eachèrent, tuo les épées, 22so que, 23' chi ils tenaient, 25mi et secretement, kien ils envoyèrent, 277-2 jin un

[merged small][ocr errors]

homme, qui tcha feignit, 30wei d'être, 3thsin-chen un ami, Seul et, yu-chi lui parlant, yen dit: jou vous, kho pouvez, 39hoan-laï revenir.

[blocks in formation]

其“人“不信。”投' 聚落。"欲"自"隱

[subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

“物。thi-jin eet homme, "pon-tsin ne le erut pas, theowil alla, i dans, tsiu-lo un village, yo et voulut, seu-in-ni se cacher. ki-ujiquand il fut entre, tsiu-tchony dans le village, k'ouei-khan il examina furtivement, chou-che les maisons; 21/ow dans toutes, pon-kien il nevit point, jin d'hommes. 25tchi-tch'i il prit, kang-khi des vases; si tous, khong étaient vides, wou-wou et n'avaient pas de choses, c'est-à-dire: et ne renfermaient rien.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][merged small]

th. ki après que, pou-3kien il n'eut pas vu, 'jin d'hommes,

khicou et qu'il eut cherché, wou des choses, pou-te et n'en eut pas trouvé, si aussitôt, "pien alors,

tso-ti il s'assit par terre.

1 Ce mot indien désigne un homme d'une condition abjecte, qu'on pouvait employer à exécuter des actes cruels ou odieux aux autres hommes.

« הקודםהמשך »