תמונות בעמוד
PDF
ePub

12

13

22

14

15

16

17

18

19

“切”檀 越“供”養“失"畫

23

24

25

26

27

28

29

3⁄4ta

[blocks in formation]

名“聲“流”和“遠“近。“是”故“愁“噗 “啼泣“耳。'pi-khieon le religieux, "ta répondant, yen dit : fun pour avoir transgressé, tseng-isse les affaires des religieux (manqué à mes devoirs de religieux), (je suis un homme) roso que, Stchong-"seng les religieux, pin ont chassé; 16kongyang les offrandes, tan-youe des bienfaiteurs du couvent (en) sanscrit: danapatyas)1, 12-13thsie en totalité, 18chi-1tsin sont perdues et épuisées pour moi, c'est-à-dire : j'ai perdu pour toujours les offrandes, etc., "yeon de plus, 21ngo-22ming-ching ma manvaise réputation, 24lieou-25pou se répandra, 26youen au loin, 27kin et près (c'est-a-dire: en tous lieux), 28chi-29kon c'est pourquoi, 30tseou je m'afflige, 31than je soupire, 32thi-peï et je pleure, 3⁄41ent particule restrictive, finale, signifiant ne que, seulement, comme s'il disait : ce n'est que pour cela, c'est seulement pour cela que.

12

33

'鬼語"比丘 "言。“我能合汝滅

[blocks in formation]

“名 聲 大 值得 供

[blocks in formation]
[blocks in formation]

“我“左“肩 上。“我 當擔“汝虛

11

21

食。 汝 "便可

可立

32

42

中 。行“人但 得 見“汝"而"不"見 我“身。 Kouei le démon, yu parla, "pi-khieon an religieux,

[blocks in formation]

yen et lui dit: ngo je, neng puis, sling faire que, jou-mie vous effaciez, 11ngo-12ming-13ching votre mauvaise réputation, ta et que grandement, abondamment, te vous obteniez, 16kong-yang des offrandes. 18jou vous, 19pien de suite, 20kho devez, 21li vous placer, chang au-dessus de, (sur) 22ngo mon, 23180-24kien épaule gauche; ngo-itang je dois, 2stan porter, 29jou vous, 32tchong au milieu, 30hiu-31khong du vide, des airs, 3shing-jin les voyageurs, 35tan seulement, 36te pourront, 37kien-38jou vous voir (ne pourront voir que vous), 39eul et, 40pou-kien ne verront pas, 42ugo-43chin mon corps.

1 C'est l'orthographe indienne que donne le dictionnaire Fan-i-ming-itsi, liv. 3, fol. 20. Tan-youe est un mot hibride, dont la première syllabe représente en abrégé le mot sanscrit dána, don. La seconde syllabe (your) est chinoise et signifie traverser. On lit dans l'ouvrage Sse-ta-ching-lun : Celui qui fait l'aumône traverse (youe) la mer de la pauvreté et de l'indigence.

汝若大得供養當"先"與"我。”彼

10

11

[blocks in formation]
[ocr errors]

25

26

27

28

“取 23 聚落 落“上。“虚 “虛“空”中 2. jo si, jou vous, 3ta

largement, te obtenez, kong-yang des offrandes, tang il faudra, sien d'abord, yu-ngo me les donner. 11pi-12kouei ce démon, 1stsi-14chi sur-le-champ, tan porta, 16pi-khicou le religieux, 18yuAchang au-dessus, 22tsiu-23lo du village (d'où), 19sien auparavant, "pi-pin il avait été chassé, tchong et au milieu, 25hiu-26khong des airs, hing il marcha.

12

時聚落'人'見皆驚怪。謂"其"得

15 二田 16

18

19

道。轉“相 謂"言。"衆“僧“無 無狀。 "狀。“枉 EVA chi en ce moment, 'jin les hommes,

23

25

*tsiu-3⁄4lo du village, kien le voyant, kiaï tous, 'king-kouaï furent remplis d'étonnement et d'admiration, weï et dirent que, "khi-"te il avait obtenu, tao l'intelligence (bodhi), teh'ouen et propageant (cette idée), "siang-weï-1yen ils se dirent l'un à l'autre: tchongseng les religieux, 19wou-tehoang sont des hommes indignes1; ang injustement, pin ils ont chassé, jin un homme, 23te-tao qui avait obtenu l'intelligence (bódhi).

時聚落'人皆詣此寺,"訶"責"衆

[ocr errors]

22

23

24

25

26

遂“大 j š " ★ " z ̈ vchi dans ce moment, 'jin les

hommes, tsiu-lo du village, kiaï tous, i se rendirent dans, 'thsen*sse ce couvent, ho-tsi et adressèrent de vifs reproches, "tchong

12seng aux religieux, 13tsi aussitôt, "song ils conduisirent, 15thsen

[blocks in formation]

pi-khieou ce religieux, 1stchou et l'installèrent, yu-21nouï dans l'intérieur, 20sse du couvent.

[blocks in formation]

此比丘隨"所"得'衣"食"諸"物"輒 “先"與"鬼。“不“違"本“要。 'thseu ce, 2pi

[blocks in formation]

*khicou religieux, souï selon, so-te ce qu'il avait obtenu, i des vêtements, chi des aliments, et tchou-wou différentes choses,

1 Wou-tehoang est une expression injurieuse qu'on explique en mandehou par dorakó, un homme sans principes, sans raison, qui viole les rites, les bienséances.

11tch'e aussitôt, sien d'abord, 13yu les donnait, 11koueï au démon, 15pou-16wei et ne manquait pas, 17pen-18yao à sa première demande1.

'此鬼"異日 復"擔此"比"丘"遊"行 “空”中。"正"值“毗"沙"門"天"王"官

12

о

13

14

15

16

17

18

19

20

21

thseu-kouei ce démon, 3i-ji un autre jour, feou de nouveau, tan portant sur son épaule, 'thseu ce, pi-khicou religieux, 10yeon-hing voyageait, 12khong-13tchong au milieu des airs. tching justement, 15tchi il rencontra, "kouan-22tcho des magistrats, (attachés au service) thien-wang du roi du ciel, 1pi17cha-18men Wâiçravan'a.

12

'鬼見伺‘官。甚 ̊大驚怖。擲"棄"比 E."""". 'kouer le démon, kien ayant

13

14

15

16

aperçu, 3sse-kouan un magistrat-inspecteur, chin-ta très-grandement, excessivement, king-pou fut alarmé; tch'ing il jeta, 10khi et abandonna, 11pi-12khieou le religieux, eul-1tseou et s'enfuit, 13tsioue-14/i de toutes ses forces.

此比丘遂墮"地而死。"身"首"碎 2thseu ce, pi-3khieou religieux, 4souï aussitôt, to tomba, ti à terre, eul et, sse mourut. chin son corps, 10cheou et sa tête, 118ouï furent brisés, 12lan et écrasés.

此喩行者宜應自修。"所"向"無

13

17

[blocks in formation]
[blocks in formation]

12 4 18++ "託"豪"勢。 “勢。“一旦"傾覆“與 """ 'thseu cela, 3yu enseigne, montre, 3hing-1tche 彼無

aux novices, 5i-sing qu'il convient et qu'il faut, seu-8sieou se perfectionner soi-même, wou-12i et ne pas hésiter, so-10hiang 2 dans ce vers quoi on se dirige; chi s'ils s'appuyaient sur, tho s'ils se confiaient à, 15hao-16 chi un homme puissant, 17-18tan et qu'un ma

1 Il se conformait à la demande que le démon lui avait faite la première fois. Morrison, Diet. chin., part. II, no 11,924, explique le mot 18yao par to require; mais ici il est pris substantivement.

2 C'est-à-dire qu'ils doivent poursuivre leur but sans hésiter. So veut dire ce que et hiang se diriger vers.

tin, khing-fo il fût renversé, 23wou-24i ils ne différeraient pas, yu-pi de celui-là, c'est-à-dire : ils auraient le même sort que ce

religieux.

XXVI.

Le Kchattriya' et ses deux héritiers.

昔摩羅國有一剎 "利"得"病"極

12

13

11

"W

重。“必“知“定“死。"誡"勅"二。”子“我 “死”之“後。“善 52'si 'si jadis, 2mo-3lo

17

18

19

20

21

27

26

28

[ocr errors]

koue dans le royaume de Mála, yeou il y avait, i un, 'thsa-sli Kehattriya qui, 'te-10ping-ki-12tchong étant devenu très-gravement malade, 13pi avec certitude, 14tchi reconnut que, 15ting décidément, 16sse il mourrait (bientôt). "kiaï-18tch'i il donna ses ordres, 19eul20tseu à ses deux fils (en ces termes): 21heou après que, ngosse je serai mort, 23tchi particule relative, 25chen-26fun partagez bien, c'est-à-dire: partagez équitablement, 27thsai-28 wou mes richesses.

12

[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors]

13

[blocks in formation]

分。“兄“言“弟“分"不"平。'eul.tsen les deux

fils, souï suivirent, kiao ses instructions. "yu-heou après que,

*khi-sse il fut mort (après sa mort), fun ils divisèrent (l'héritage),

19tso et firent, "eul-12fun deux parts. 13hiong l'aîné, "yen dit, ti

au cadet que, 16fun les parts, 17pou-18p'ing n'étaient pas égales.

[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][merged small]

'chi en ce moment, yeou il y eut, 3i un, 3lao-jin

vieillard, ye de la campagne, un vieux paysan, yen qui leur dit : *kiao-jou je vais vous apprendre, 10fun-wou à diviser, partager les choses, les différents objets, 12sse et à faire que, 13te vous obteniez, "p'ing-teng l'égalité, un partage égal. 19wou les objets,

1 Homme de la caste royale et militaire.

1780 que, 16hien actuellement, yeon vous avez, 20p'o divisez-les,

214so et faites, 22eul-23fun deux parts (de chaque).

1

云 ̇何"破之。所謂衣裳。"中"割"作

12

22

13

15

16

17

18

19

20

21

分"盤"瓶“亦"復"中"破“作“二 万 yun-ho comment (yun particule initiale), 3p'o-1tchi les diviser? so-wei ce qu'on appelle, i-tch'ang des vêtements, tchong au milieu, 10ko-11tchi coupez-les, tso et faites-en, Peul13fun deux parts; 14p'an les plats, 15p'ing les sceaux, 16; aussi, lifeou encore, 1stchong par le milieu, 19p'o divisez-les, tso et faites, 21eul-22fun deux parts (de chaque).

1

所有

有瓮𤬪亦破作二分"錢"亦

8

10

11

12

13

bx "ff: " = "5ong les cruches, 1tou les bouteilles,

1so que, yeou vous avez, i aussi, p'o divisez-les, tso et faites, Seul-fun deux parts (de chaque); 10thsien les pièces de monnaie,

11; aussi, 12p'o divisez-les, 13tso et faites, 14eul-15fun deux parts (de

chaque).

[merged small][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

'切©所有財物 "盡 皆 "破

15

16

".

17

18

19

20

21

"之"而 "作 "="分。“如”是“分“物”人 * " 'jou--chi comme cela, de cette façon, 3i-1thsie en général, thsaï-wou les objets précieux, so-yeou qu'ils possédaient, tsin complètement, 1okiaï tous, "p'o-1tchi ils les divisèrent, seul et, 14tso firent, 15eul-16fun deux parts (de chaque). 19fun quand ils eurent divisé, 20wou ces objets, 17jou-18chi de cette manière, (ils devinrent des gens) 22so que, 21jin les hommes, 23tch'i-24siao tournèrent en ridicule; ils devinrent la risée des autres hommes.

XXVII.

L'Homme prudent et l'Homme stupide.

2

7

10

"有"二'人。"一"智'一愚。"自"相"謂 "日,"我"是"汝“親。”共“汝”出“城。”揉

12

13

16

20

21

« הקודםהמשך »