תמונות בעמוד
PDF
ePub

衆人要訖。乘“風入海。"到"寶"渚。

12

[ocr errors]

24

25

26

27

食之 44. tchong-jin les hommes,

yao-1i ayant fini de demander (à le suivre), 'ching-fong il profita du vent, et ji-haï s'embarqua. tao quand on fut arrivé, 11tchou à l'île, p'ao des pierres précieuses (à Ceylan), 1oko chacun, 13hing alla, "thsaï recueillir, p'ao des pierres précieuses. 16-17jin un homme, pou-19ching ne pouvant vaincre, 20ko-21hiang le parfum des fruits (se laissant séduire par le parfum des fruits), chi-tchi en mangea, i et en une fois, tsouï il s'enivra, il resta enivré, thsi-ji (pendant) sept jours.

12

衆人寶'足颿風己到欲"還"出

20

13

16

17

18

19

21

“渚。"鳴"鼓“集"人。"一"人"不满。 四 “布“求“之。”见“臥“樹“下“醉未TM會

32

23

[blocks in formation]

tchong-jin les hommes, 3p'ao les pierres précieuses, 1tso suffisant, étant en quantité suffisante, fan-fong et un vent favorable, i-tao étant arrivé, yo ils voulurent, 10hoan s'en retourner, "tch'ou et sortir, tchou de l'île, 13ming-1kou ils battirent le tambour, si-jin pour rassembler les hommes. 17-18ji d'un homme, 19pou-20mouan ils étaient incomplets (il manquait un homme pour compléter leur nombre), 21sse quatre (de quatre côtés, de tous cotés), pou ils se dispersèrent, khicou-2tchi et le cherchèrent, kien et le virent, ngo couché, arbre; soui il était plongé dans l'ivresse, 30weï et pas encore, tseng-sing était éveillé (et n'était pas encore éveillé).

3

[blocks in formation]

‘共扶來還。"折樹枝”柱。"其"歸"還 "國"家"門"聞"喜"悉"來“迎“逆“醉

[blocks in formation]

愁感。

人“者。“见“無“所得。獨”甚愁

kong ensemble, fou ils le soutinrent, laï pour qu'il vînt, 1hoan et s'en retournât. tche ils brisèrent, tchi un branche, chou d'arbre, *tchou pour le soutenir. 'kong ensemble, kouei-houn ils re

vinrent, koue dans leur royaume, 13kia-11men les parents, 15ouen ayant appris (leur retour), "hi furent joyeux. tche ceux qui, 18laï étaient venus, si tous-ensemble, 19ing-29ni pour aller au-devant,

21soni-jin de l'homme qui avait été enivré, kien voyant que, 25wou il n'y avait rien, 26so que, te il eut obtenu (voyant qu'il

n'avait rien trouvé), to seuls, 29chin extrêmement, 30tseou-31thsi

s'affligèrent.

1

2

3

5

6

16

醉"人"不樂。挂杖入市。市"人"求 價。乃“至 """"souï-jin l'homme

7

9

10

11

12 76

15

18

qui avait été enivré, pou-lo n'était pas joyeux. tchou en s'appuyant sur, 'tchang son bâton, ji il entra, chi dans un marché ; 9chi-jin un homme du marché, khicou-kia lui en demanda le

prix, naï et alors, "tchi il alla jusqu'à, 15eul-1wan deux fois dix mille (vingt mille), liang-18kin onces d'argent.

2

3

5

[blocks in formation]

其人與之。問"杖有"句。"德"日"此 "為"寶"樹"枝。“擣燒"此"杖。“熏”諸

[blocks in formation]

“瓦“石。“悉“成“珍寶。 khi-jin eet homme, yu

Atchi le lui donna. wen on demanda, "ho-te quelle vertu, yeou avait, tchang ce bâton, youe (ses compagnons) dirent: "thseu ceci, wei est, 15tchi un rameau, p'ao-chou d'un arbre précieux, ou d'un arbre à choses précieuses, qui produit des choses précieuses, tao si l'on pile, chao et qu'on brûle, 18thseu-19tchang ce bâton, hiun (puis) qu'on expose à sa fumée, 22oua des tuiles, 23chi ou des pierres, si toutes, "tch'ing deviennent, 26tchin-27p'ao des objets précieux.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][subsumed][ocr errors]

27. Sse-tseu un lion, 3tsaï-3tchong étant au milieu, 1lin d'une forêt, tchou demeurait, yu avec, si un, mi-heou singe;

11

kong ensemble, weï ils étaient, thsin-yeou amis intimes. mi

Theou le singe, 20ki avait confié, 17-18eul-19tseu ses deux petits

(i marque d'aceusatif), yu au, sse-23tseu lion.

時有鷙鳥饑行求食。值 "師"子

13

15

16

17

18

19

20

21

“睡。“故“取“猴“子”而“去”住於“樹

E. 'chi en ce moment, 2yeou il y eut, 3tsieon-1niao un vautour (qui), ki ayant faim, king allait, khicou chercher, chi de la nourriture. tchi il arriva que, 10sse-11tseu le lion, 12tchouï dormait,

kou c'est pourquoi, 4thsiu il prit, 15heou-tseu les petits du singe, Teul et, 18khiu s'en alla, 19tchou et s'arrêta, 20yu-22chang au haut, chou d'un arbre.

1

9

10

11

師子覺巳。求"猴子 不得。"見"鷙 “持"在"樹"上"而"告""言'sse-tsew le

13

14

[blocks in formation]

lion, kio-1i s'étant éveillé, khieou chercha, heou-tsen les petits du singe, pou-te et ne les trouva point. 10kien il vit, "tsicou un vautour (qui), 12tch'i les tenant, 13tsaï était, 1chou-chang au haut d'un arbre, 16eul et, kao adressant la parole, 18tsieou au vautour, yen il lui dit :

12

[blocks in formation]

'我'受獼猴寄託="子"護"之"不

謹。“今“汝“得“去。”孤“負”言“信。”請

23

24

ngo moi, cheou j'avais reçu, 'eul-'tsen deux petits, ski-tho qui m'avaient été confiés, mi-1heou par un singe, "pou-12kin comme je n'ai pas été attentif, soigneux, hou-1otchi pour les garder, 13kin maintenant, 14jou vous, 15te les avez obtenus, les avez pris, 16khiu et êtes parti; kou-18fou j'ai manqué, 19yen-20sin à ma parole, 21thsing en vous suppliant, 22thsong-23jou de vous, à vous, 2580 je les demande (je vous les demande).

10

【我為獸中之王。汝為"鳥"中"之 “主。"貴"势“同“等。"宜“以' 相還。 'nyo

[blocks in formation]

moi, zueï je suis, wang roi, ^tchong au milieu, 3cheou des quadrupèdes, tchi particule relative; jou-wei vous êtes, 12tchou le maître, le chef, 10tchong au milieu, niao des oiseaux; "tchi particule relative. 13kouei par la noblesse, chi par la puissance, 1 15thong-1teng nous sommes du même rang, ou nous sommes égaux,

17 il convient, 19siang-hoan de les rendre à moi, 18; marque d'ac

cusatif (de me les rendre).

鴷言。汝‘不知“時。吾今"饑"乏。"何

12

22

32

13

15

16

19

20

“論“同“異。“師“子"知"其"巨“得。”自

23

24

以“利“瓜 瓜攫 “攫“其“脅“肉以TM貿TM猴 Ftsieou le vautour, 2yen dit: jou vous, pou-tchi ne connaissez pas, chi les circonstances, ngou moi, skin aujourd'hui, 9ki j'ai faim, 10fa je suis dans le besoin; 11ho-12lun comment (pourrais-je) considérer, 13thong la ressemblance, 14; ou la différence (du rang)? 1588e-16tseu le lion, 17tchi sachant, voyant que, 18khi lui, 19po ne pourrait, 2ote obtenir (les petits), 21tseu lui-même, 22¿ avec, 24tchao ses ongles, 23li aigus, 25kio il arracha, 28jo la chair, 26khi-27hie de ses côtes, de ses flanes, 29; pour, 30meou l'échanger contre, 31heou-32tseu les petits du singe.

12

1

XXIV.

L'Oiseau à deux têtes.

3

[blocks in formation]

'昔雪山'中 有"鳥"名為"共“命。

[blocks in formation]

11

" "=" 'si jadis, 'tchong au milieu, 2sioue-3chan des montagnes neigeuses, 'yeou il y avait, "niao un oiseau, ming dont le nom, weï était, kong-10ming littéralement: vie-ensemble, vie en commun1. 11-12chin (il avait) un corps, 13eul-14theou et deux têtes.

1

“隱。

29

23

10

“頭常'食美"果。欲 *使 ̊身 "得"安 “頭“便“生“嫉妒”之“心”而

13

[blocks in formation]

- theou une tête, 3tch' ang constamment, ‘chi mangeait, mei-ko d'excellents fruits, yo désirant, 8sse faire que, 'chin son corps, 10te obtînt, "ngan - 12wen le repos (et le bienêtre); 13-141'cou l'autre tête, 15pien alors, 16seng conçut, 20sin des

1 Cet oiseau fabuleux s'appelle en sanscrit: Djivañdjivaka, suivant le dictionnaire bouddhique Fan-i-ming-i-tsi, liv. XVII, fol. 6.

sentiments, 19tchi de, 17tsi-18tou envie et jalousie, 21eul et, 22tso fit, prononça, 23chi-yen ces paroles:

3

4

5

10

11

'彼常'云'何"食"美"果。"我"不"會"得。 “即“取“毒“果"食"之。"使"二"頭"俱

12

13

16

18

19

20

21

pi celle-là, 3yun-1ho pourquoi (yun particule initiale), Schi mange-t-elle, 2tch'ang constamment, mei-ko d'excellents fruits? ngo moi, pou pas, 10tseng-"te en ai obtenu (je n'en ai pas obtenu). 12tsi aussitôt, 13thsiu elle prit, 14to-15ko un fruit vénéneux, 16chi-tchi et le mangea; 18sse (par là) elle fit que, 19eul20theou les deux têtes, 21kiu ensemble, 22sse moururent.

XXV.

Le Religieux et le Démon.

昔有一比丘被擯懊惱“悲嘆 “啼"泣"而“行。“道”逢

13

15

16

[merged small][merged small][ocr errors]

si jadis, yeou il y avait, si un, pi-khieou Bhikchou (un religieux men

diant), pi-pin qui avait été chassé (de son couvent), ngao-9nao

il était irrité, 10pei se lamentait, 11than soupirait, 12thi-18 khi pleu

rait, 14eul-15hing et marchait, c'est-à-dire en marchant. 16tao sur la route, fong il rencontra, 18-19 koueï un démon.

12

此鬼犯法 亦為毗沙門"天"王

[blocks in formation]

“所"擯。"時"鬼“問"比"丘 "言。“汝“有

[blocks in formation]

“何“事“啼泣 [1. 'thseu-2koueï ce démon, 3fun

fa ayant violé la loi, i aussi, weï était, 1280 (un démon) que, pi"cha-3men Vaiçravan'a, 10thien-wang le roi des dieux, 13pin avait chassé. chi en ce moment, 15 koueï le démon, 16wen interrogea, "pi-khicou le Bhikchou (le religieux), 19yen et lui dit: 2ojou vous, ho-2388e quelle affaire, 21yeou avez-vous eue (que vous est-il arrivé), ti-khi pour pleurer, eul-hing et marcher (en marchant)?

‘比丘答言。犯儈事。衆"儈"所"擯。

« הקודםהמשך »