תמונות בעמוד
PDF
ePub

1

3

mot-à-mot: 1hio nourrir, chi eux (les pois

sons) 3tch'i étang, au licu de: hio-tch'i les nourrir, tch'i dans l'étang. (Mencius, liv. II, pag. 43.)

1

3

yu

‘君"處 ̊北 '海。臣“處’南海 mot-a-mot: prince

demeurer-nord-mer-sujet-demeurer-midi-mer, au lieu de 1kiun votre majesté, 2tch'ou demeure, yuà, (sur les bords de), 1haï la mer, 3pe du nord; tch'in le sujet (moi, je) "tch'ou demeure, yu à, sur les bords de, shaï la mer, 'nan du midi.

1

2

3

Lao-tseu, chap. 54: mot-à-mot: 'cultiver-"cela3maison, au lieu de: 'sicou s'il cultive, tchi cela, s'il le cultive (le Tao) -yu dans, 3kia dans sa maison, sa famille.

La même tournure se trouve employée cinq fois dans ce passage: s'il cultive le Tao (dans) son corps (en lui-même), (dans) sa famille, (dans) son village, (dans) le royaume, (dans) l'empire. Heureusement, les commentateurs de Lao-tseu ont rétabli la préposition yudans, devant les cinq locatifs corps, maison, village, royaume, empire.

Instrumental.

L'instrumental s'exprime de deux manières: 1° par position; 2o au moyen de la préposition i, qui, verbalement, signifie uti (se servir de).

Dans le premier cas, le mot qui est considéré comme l'instrument, le moyen par lequel on fait une chose, se place avant un verbe actif ou passif

6

1

Instrumental devant un verbe actif. '萬 “臂“仇牧 *Z* ˆ‡ • 1Wan, pi avec sa main, so frappa, khicou

8

5mou, nom d'homme, (et) souï brisa, khi-cheou sa tête.

[subsumed][ocr errors]

5

6

7

FE' ' 'seu vous, “yo-"hou

3

4

voulez-vous (hou signe d'interrogation) que, 3cheou avec la main,

youan je tire (de l'eau), que je sauve, thien-hia l'empire (qui se noie), c.-à-d. qui penche vers sa ruine?

[ocr errors]
[blocks in formation]

Instrumental devant un verbe passif. fƒX '#

1souï quoique (les chauves-souris), ho par le feu, k'ouen fussenttourmentées.

5

'人役而 ''A'' (si quelqu'un) 'jin, si un homme, yu est-employé-comme-domestique (asservi), seul et, 4tch'i s'il rougit, wei d'être, jin par un homme, 'yu employécomme-domestique (asservi). Mencius, chap. Kong-sun-tch'eou. En mandchou: niyalma de par un homme, takóraboumbime étant employé, takóramboure de pour le fait d'être employé, giroutchi si (quelqu'un) rougit. C.-à-d. si un homme est employé par un autre et en rougit, ou rougit d'être employé par un autre.

12

'天作孽可違。自作孽"不"可

nie les malheurs, thien par le ciel, tso faits, causés, yeou encore, kho on peut, weï les éviter; 'nie (après) les malheurs, tseu par nous-mêmes, tso faits (les malheurs que nous nous sommes attirés), 10pou-11kho nous ne pouvons, 12houo vivre.

La seconde manière de marquer l'instrumental est de faire précéder dei (se servir, avec) ou des signes yu, yu Fet hou le mot qui exprime l'instrument, le moyen qu'on

emploie pour faire une chose.

12

3

[ocr errors]

6

'K A V ] F J 'cha tuer, jin un homme, 3¿ 殺

avec, thing un bâton, 5yu ou (avec), jin une épée.

3

7

9

10

11

道之以政齊以刑。民“免“而“無之

12

tao-tchi si vous le gouvernez, i par, tching les loix, thsi

si vous le maintenez dans le devoir, i par, hing les châtiments, *min le peuple, mien échappera, 10eul et "wou n'aura pas, 12tch'i à rougir.

數之王命。"取賂"而還。 'won-tchi

il le réprimanda, si par, 5ming l'ordre, wang de l'empereur, thsiu prit, lou les présents-corrupteurs (bribes), seul et, hoan

s'en retourna.

Quelquefois le signe i marque de l'instrumental, se post

pose, c.-à-d. se place après le mot qui est considéré comme l'instrument, le moyen. Cette postposition de i qu'aucune gram

maire n'a indiquée jusqu'ici, peut causer, si l'on ne sait pas la

reconnaître, de grandes difficultés. Exemples:

3

Il be 'thsicou-i le vin-par, le vin-avce (avec le vin), tching accomplir, li les rites. En mandchou: noure i

vin-avec (avec du vin), dorolo be les rites (be marque d'accu

satif), changgaboure faire accomplir.

1

人之所‘忌。其氣焰以"取“之 380

ce que, jin les hommes, 2tchi particule relative, 4ki craignent, khi-khi de leur caractère, 7yen-3i la violence-par (par la violence de leur caractère), thsiu-10tchi ils prennent cela (ils se l'attirent).

3

4

́ ́ ®Ù 3° ˆ‡ Ete-i la vertu-par (par la vertu), Sjeou je soumets, tchong-koue le royaume central, le royaume du milieu.

1

3

5

'Ħ l 3Ÿl 3œ& 1Ÿ ¶ 3 ƒhing-i les châtiments-par (par les

châtiments), weï j'en impose, 1sse-5i aux quatre peuples barbares. Souvent, et c'est une difficulté sérieuse, les auteurs chinois se contentent d'employer le mot pour mettre au cas instrumental un mot précédent, ou qui se trouve dans une phrase précédente.

1

2

3

4

Exemples. 7ye c'était, tuo un sabre, 3p'ao précieux, 2tchi du, lou royaume de Lou, '

9XL 10

6

8

kong-'tseu le prince, si avec (ce sabre) cha-10tchi,

le tua. Il tua Na, prince du royaume de Kin.

1** 2

3

[blocks in formation]

# F E Z thsou-tseu le prince de Thsou, 3sse-1tchi lui donna, skin de l'or. m H 2 "m 悔 126ki-Teul peu de temps après, hoeï-*tchi il s'en

[ocr errors][merged small]

repentit, 10eul et, 11yu-12tchi avec lui, 13ming il fit alliance. “Ħ

[blocks in formation]

' " " "E4youe il (lui) dit: 15woutchou ne

[ocr errors][ocr errors][merged small]

fondez pas, 18ping des armes, 16; avec (cet or). 192

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors]

19kou c'est pourquoi, 20; avec (cet or), tchou il fondit, 228an trois, 23tchong cloches; c'est-à-dire : n'achetez pas, avec cet or, du métal pour fabriquer des armes. C'est pourquoi avec cet or, il se procura du métal pour fondre trois cloches.

[blocks in formation]

'FAZ1 ́1houan-2kong le prince Houan-kong, tchao le fit venir, eul et 5i (par ce moyen, la pendaison) "cha-tchi le tua. Plus haut, il avait été question de pendre. L'explication du rôle de i (ici et plus haut) ne se trouve nulle part. On peut en dire autant des deux i suivants. La routine ferait traduire yo-i par désirer de, et tsiang-i 村

par être sur le point de.

3

5

'*'»'1⁄2 '† ''yo ils voulurent, i par (ce moyen),

3tcho se soumettre, i aux barbares, tong de l'est. En mandchou:

ereni par là, dergi ba i du pays oriental, aiman de aux barbares,

dakhabouki sekhe ils voulurent se soumettre.

1

8

將"以求霸。不“亦難”乎 tsiung s'il vent,

2i par (là, par la conduite mentionnée plus haut), khicou chercher

à, pa devenir-le-chef-des-reguli, 5pou-shou ne sera-ce pas, i également, nan difficile?

[merged small][merged small][subsumed][ocr errors]

3tche ceux qui, 1tch'i gouvernent, jin les hommes, 1sse sont nourris, 5yu par, jin les (autres) hommes.

Meng-tseu offre un exemple de hou employé comme mar

[ocr errors]

3

que de Tinstrumental. 旣 飽 以德飽“乎仁 1ki-pao après nous avoir rassasiés, 3i par, te sa vertu, spao

8

il nous a rassasiés, hou par, jin l'humanité, i et la justice. (Chap. Kao-tseu, première part. I. § XVII.

ADJECTIF.

La règle de position ne s'applique aux adjectifs que dans un cas fort rare et d'une importance particulière, qui sera exposé plus bas avec tous les développements nécessaires..

L'adjectif se place avant le nom qu'il qualifie. Ainsi l'on dit:

Kien-kia solidae loricae; Li-pingacutae 堅甲 lanceae.

On ne pourrait transposer ces adjectifs, sans en faire des verbes neutres. En effet les mots kia-kien signifieraient: loricae sunt-solidae, et ping-li, lanceae sunt-acutae. Les Chinois forment des adjectifs tantôt en ajoutant tehe à un substantif: jin humanité; jin-tche, l'humain,

celui qui est doué d'humanité; tantôt en associant un substantif

à un autre, par exemple le mot jin

humanité, au mot kiun

prince, dont la réunionjin-kiun signifie : humanitate

praeditus princeps. Dans la même position, on voit souvent un nom de matière, par exemple chi pierre, thiefer, kinor, thongcuivre, remplir pour ainsi dire le rôle de l'adjectif. On dit ainsi chi-jin lapideus homo, lapidea statua; Thie

mien 鐵面 ferreus vultus (un air dur), 金尊kin-tsun, an

reum vas;

thong-kou cupreum tympanum.

Les adjectifs ont, comme je l'ai dit plus haut, une place déterminée et précèdent les substantifs qu'ils qualifient. Mais si un adjectif suit le substantif auquel il se rapporte, et termine un membre de phrase, il devient, par position, un verbe neutre. Exemple: jin-chen-ye l'homme est vertueux.

Mais cet usage est soumis à une exception très-importante que personne n'avait signalée avant moi1. Je crois devoir faire un extrait du Simple Exposé, ouvrage qui, comme le précédent, est rempli d'observations grammaticales entièrement neuves. Il y a des épithètes monosyllabes qui vont ensemble et dont les éléments ont une place invariable, comme to-chao

breux, et peu nombreux, kao-hia

好歹 bon et mauvais,

dirait pas en chinois

kaobas et haut, tai-hao

thsing impur et pur.

多少

nom

haut et bas, hao-taï

thsing-teho pur, impur. On ne

peu-nombreux et nombreux ; hiamauvais et bon; cho

Il y a aussi des expressions dissyllabiques qu'on associe ensemble et dont on ne pourrait transposer les éléments, comme in-yang ', le principe 'in (femelle) et le principe Zyang (male), ji-youe le soleil et la lune. Toutes les fois Яle que deux épithètes dont la position est constante (comme pur— impur 4thsing-cho) se rapportent à deux substantifs dont on ne peut intervertir l'ordre, les écrivains chinois, dérogeant à l'usage ordinaire, font rapporter le premier adjectif (devenu verbe neutre par position) au second substantif, et le second (devenu également verbe neutre) au premier substantif.

1 Voyez les Exercices Pratiques, pag. 225-228 et le Simple Exposé pag. 106-111. Librairie de Maisonneuve, No. 15 quai Voltaire.

« הקודםהמשך »