fixe l'attention sur le mot principal (Morrison, part. II, no 11,980), 3khi lui, il, chou-shou approche (il est prêt à arriver, dit la glose), hou-eul, exclamation d'une personne qui soupire sans se plaindre ni murmurer. Telle est la définition du dictionnaire 宜乎 i-hou, il est juste que. '宜平百姓之 "1i-2hou il était juste, il était naturel (que), 3pe- 4sing le peuple, 5tchi particule relative, weï pensât (que), ngo moi, je, ngaï avais été avare, que j'avais agi ainsi par avarice. prononcez ou-hou, marque d'admiration. A # F E D1 parce que, khi lui, il, 3⁄4pou-1tso-3i, n'était pas digne de, yang être loué. 5 'tsiang il voulut, 2yeon passer, shou par, 4thsi le royaume de Thsi; (mais) 5thsi-jin les hommes de Thsi, Une femme en rendant visite offre 棗“栗“云乎 t810 des jujubes, li et des châtaignes; 3yun-4hou formule insignifiante. '† '£ *^ * €1kou-tchi-3jin un homme de l'an- tiquité, yeou byen a dit: 'F'sse-tchi servez-le (respectez-le comme un maître, un précepteur); 3yun- yu. Le caractère y est synonyme de Ayu et peut, comme ce signe, marquer, dans des cas déterminés par la posi- tion, le datif (page 14), l'accusatif (page 18), l'ablatif (page 30), ainsi que le mot hi (vulgo champ de 50 arpents) est expliqué par 1 le commentateur chinois. En mandchou: même sens. 4 '' ''yu plus que, thang Tch'ing-thang, 3yeou j'ai eu, j'ai acquis, kouang de l'éclat, de la gloire. 1 3 F yu, pour, à cause de. ' ' Z © U 1pou-2sse il n'était pas mort, il n'avait pas voulu exposer sa vie, 3yu pour, kiun le prince, 1tsao du royaume de Tsao, ye particule finale. En mandchou: tsao gourouni edchen i dehalin (pour) boutchekheko. yu-eul, pour vous, en votre faveur, kaï-chi, j'ai changé cela. тесит. yu, avec (dans le sens de cum). yu-yu avec moi, 兹“臣庶汝其“于子治 use hos, 2 4 2tch'in-3chou_multos magistratus, jou tu, 3khi (nota imperativi), yu-yu mecum, stch'i rege. En mandchou: ere geren khafasa be si mini emgi (mecum) dasa (rege). 1Kong-2tchong (nom propre), thong ayant eu commerce, yu avec, 5'A-kiang (nom de femme), Ai-skiang, yo voulut, 10li11tchi le placer (sur le trône). 1 yu, auprès de, à côté de. 'F' (comme) 1chao dès son enfance, 2tchùng il avait grandi, 3yu-1kiun auprès du prince, à côté du prince (le prince le prit en grande amitié). En mandchou: adsigan tehi edchen i dehakade moutoufi (edchen kholikhabi). de) l'étang, Syu-teh'i sur (les bords du) vivier. 1 3 于w.jusqu'a. '自“天”子至于“庶人 tseu 7 depuis, thien-3tseu l'empereur, Atchi en arrivant, 'yu à, jusqu'à, chou-jin les hommes du peuple (jusqu'aux hommes du peuple). yu, pour, ce qui regarde, pour ce qui concerne, quant à. 5 ' ̄ £ ®å 'ƒˆØ1yu-ngo pour moi (en mandchou: minde, à moi, pour moi), fou les richesses, koueï les honneurs (sont), jou comme, feou-yun un nuage qui flotte (dans l'air), c'est-à-dire n'ont aucun intérêt pour moi. : hoang-yu, à plus forte raison. 殺其 raison, tchong-tch'in un ministre loyal, dévoué, cha-khi-chin tuera son corps (sacrifiera sa vie), si pour, chen rendre-ver tueux, khi son, "kiun prince. yun (vulgo dire) est quelquefois une finale insignifiante. 5 Į #WWZ 'khi-2ching sa voix, in-1in est triste, 其聲殷殷 Syun finale. Zyun-hou est aussi une finale insignifiante. (Si une femme, en rendant visite, offre des pièces de soie, c'est contraire aux rites. En ce cas, que doit-elle offrir?) 1 3 ZT suo des dattes, li des châtaignes; yun-hou finale insignifiante, We "b's "I" I stouan-sieou (ou bien) de la viande séchée, 煅 ̊修 ̇云 8 assaisonnée avec du gingembre, 'yun-seul finale insignifiante. ZZyun-yun, est expliqué, dans les dictionnaires, par tehong-yu.multorum voces, to-yenmulta verba. Au milieu d'une explication ou d'un récit qu'on ne termine pas, yun - yun signifie jou-thseu, jou-thseu, comme ceci, comme cela, etc., etc.; et ainsi de suite (Khang-hi). Zíì 2 ✯ yun-eul-i-i. Dans cette expression finale, certains commentateurs chinois expliquent les deux premiers mots par parler ainsi. choue-jou-thsen, et 2 i par s'arrêter Etchi (c'est tout), mais l'interprète mandchou s'est contenté de rendre les trois premiers signes par dabala, seulement. Le dernier mot n'est qu'une sorte de point. Le docteur J. Legge (Lun-yu, page 70) traduit: just this and nothing more. Dans le même chapitre du Lun-yu, Chou-eul, § 18, on trouve encore Zyun-eul avec le sens de: rien de plus, rien que cela, pas plus que cela; c'est ce que signifie la glose chinoise F = tien les règlements, 'ou des cinq, 2san hoang, savoir: Fo-hi, Chin-nong et Hoang-ti, et des cinq empe- E khicou-ou, neuf et cinq, c'est-à-dire le trône de wang-tchi-wei, en mandchou: edchen i saorin. khicon-1ou est une expression obscure du I-king, qui a précisément le sens que nous venons de donner en chinois et en 'à ́ÇŒĽ 'jin-2kidï tous les hommes, 3yeon ont, 1hiong-ti des frères, ngo moi, 'to seul, wang je n'en ai pas. i, vulgo se servir de. Voyez (page 83) la monographie de i, et (page 90) sa post-position. IL E E K fun en général, y la pluie (qui dure), |