תמונות בעמוד
PDF
ePub

TABLE DES PARTICULES

QUI SERVENT A FORMER

DES IDIOTISMES

OU

EXPRESSIONS PARTICULIÈRES AU KOU-WEN

(STYLE ANCIEN).

Cette partie est extraite des livres classiques et canoniques et de plusieurs recueils de morceaux de style antique. On trouve dans l'Encyclopédie Kia-p'ao-ts' iouen-chou

[ocr errors]

Collection complète de joyaux domestiques ", environ trois cents formules initiales et médiales, qui échappent aux règles de la grammaire et sont de véritables idiotismes. Le P. Hyacinthe Bitchourine en a inséré un assez grand nombre dans sa grammaire russe de la langue chinoise, mais il a supprimé les exemples qui étaient nécessaires pour les expliquer. J'en ai adopté environ quatre-vingts, suivies de citations classiques; j'ai laissé les autres qui n'offraient ni intérêt ni difficulté.

J'ai admis dans cette table quelques expressions difficiles, étrangères aux idiotismes, dont les grammaires ni les dictionnaires ne donnent pas le sens.

J'ai ajouté aussi les prépositions les plus usitées avec leurs principales significations. Il est vrai que ces additions n'ont aucun rapport avec les règles de position; mais dans les exemples

où elles figurent, on trouvera souvent des principes de gram maire et des procédés de construction et d'analyse qui peuvent offrir un utile secours pour l'intelligence du style ancien. J'engage les jeunes gens qui cultivent le chinois, à étudier avec le plus grand soin les passages où se rencontrent les prépositions et les idiotismes. Ces phrases, jointes à toutes celles de la Nouvelle Syntaxe de la langue chinoise, et aux fables et apologues que j'explique constamment mot à mot, et qu'à l'aide des chiffres on peut suivre seul et sans guide, tiennent lieu, pour ainsi dire, d'un enseignement oral dont peu de personnes peuvent profiter en France, et que ne sauraient donner les maîtres chinois, appelés Sien-seng, qui n'ont aucune idée de la grammaire.

Comme les divers dictionnaires donnent souvent au même caractère une prononciation différente, j'ai cru devoir classer, par ordre de clefs ou de radicaux, les mots simples et les expressions polysyllabiques dont se compose la table qui suit.

CLEF I.

chang, en haut, dessus, sur, suprême. Ce caractère change

de valeur en changeant de position.

prême seigneur du ciel, suivant les Chinois; les protestants em-

ploient cette expression pour dire Dieu; les catholiques écrivent

thien-tchou, le maître du ciel.

★ Ethien-cháng, au haut du ciel, au ciel.

Etch'ouen-cháng, sur le bord d'un fleuve. (Lun-yu,
chap. Tseu-han.)

Au deuxième ton, † chùng signifie monter. chàng-

thien, monter au ciel.

Thia signifie au bas, inférieur. Dans le premier cas, il se

place après un substantif ou à la fin d'une phrase:

Z'AZ'I'thsou au commencement, tchou il

hatit, 3chi une maison, 'hia au bas, chan de la montagne, 4pe-ho

de la cigogne blanche.

Thiá signifie aussi après et se place comme le précédent.
'數千載'之下
& F & 'Z' shiú au bas, tchi de, c'est-à-dire

après, 'sou plusieurs, thsien milliers, 3tsaï d'années.

hid, signifiant inférieur, se place avant un substantif ou
après un verbe, s'il en est le régime direct. Thiú-tsie in-

feriores partes (corporis), i. e. clunes.

hocï-hi faire du

bien aux inférieurs, au peuple.

Au deuxième ton, il signifie descendre. hiù-ma, descendre de cheval.

ET chúng-hia. 7 *H E to pou - siung - chúng - hi.

Littéralement ils ne montaient ni ne descendaient réciproquement, c'est-à-dire : ils n'étaient ni supérieurs ni inférieurs, les uns aux autres, c'est-à-dire c'étaient des hommes ordinaires.

pou, non, ne pas. ''pou-2ki ne pas avoir faim, 3pou-han ne pas avoir froid.

pou s'emploie aussi comme particule prohibitive. 2 1⁄23pou-kieou ne blâmez pas, 1ki--wang les choses passées.

3

pou-i pourki-pou n'est-ce pas ? (Kia-p’ao.)

pou-jo, pas comme, c'est-à-dire (cela) ne vaut pas. tchi le doigt, pou-3jo ne vaut pas, ‘jin

l'homme (entier).

Quand pou-jo (non sicut) est suivi d'un verbe, on le traduit en français par il vaut mieux, comme dans cette phrase

1

5

6

de Meng-tsen: "與"少樂樂"不"若 與 ' 'y.

avec, 2chao peu de personnes, lo se réjouir, yo de la musique, 5pou-jo n'est pas comme, 'yu avec, tchong beaucoup de personnes, c'est-à-dire il vaut mieux jouir de la musique avec beaucoup de monde qu'avec un petit nombre.

不 pou-jou, non sicut, a le même sens que

1

2

3

pou-jo. '* * * * *

pon-jou il vaut mieux, 3ching pro

fiter de, chi de l'état des choses, de l'occasion.

不寧惟 pou-ning-wei, pour 不獨如此 pou-to

jou-thseu, non-seulement comme cela (Kia-p'ao-ts'ionen-tsi).

pou-te, suivi d'un verbe, est synonyme de

↓↓ pou-kho-i, non potest.jou

« הקודםהמשך »