5月 wei a le sens de wei, être. Teh'un-thsieou, 5me année de Hi-kong: 之謂甚。 其可再乎。 comme une (première attaque) était déjà de trop, pourrait-elle être renouvelée ? conviendrait-il de la renouveler? Ibidem, 5me année de Hi-kong: 三田 能少此吾何以得見乎。L'auteur a voulu Zth etc. Ces (chars) sont nombreux. dire: Si j'avais pu les diminuer, en diminuer le nombre, comment aurais-je pu vous voir ? Jho-weï se prend pour Jho-wéi et fiJJ 2, pourquoi? comment? Wang en cite plusieurs exemples, tirés du Tch'un-thsieou, de Tsin-yu (dans le Tchen-koue-thse), du Lun-yu, etc. Chi-king, ode Pe-men: 天實為之。謂之何 哉.Comme sily avait:奈之何也。 le ciel vraiment a fait cela. Qu'y faire? Comment faire ? comme sily avait: 師君為政不平。 # le Thaï-sse (de la famille Yen) est terrible. Il ne gouverne pas pacifiquement, comment lui résister? Glose: 謂 Jest pour yun-ho, comment, que faire ? On a vu à l'article yun que ce mot est auxiliaire dans la locution yun-ho. Teh'un-thsieou, 28me année de Hi-kong, commentaire de Tso chi: 救而棄之。謂諸侯何. Comme sily avait: 本 * by th。 si, après l'avoir sauvé (le royaume de Song), vous l'abandonnez, que ferez-vous à l'égard des reguli ? C'est-à-dire comment pourrez-vous tenir tête aux princes feudataires qui viendront le venger? Note à la 26me année de Tch'ing-kong, on lit dans le même sens: : 若諸侯何。Jo-ho est ici pour 柰何 nui-ho? synonyme de 謂-何 ki équivaut à ngan, à Eyen et à fu tseng, tous trois signes d'interrogation. C'est une signification ordinaire. Quelques auteurs écrivent ki , lequel se prend quelquefois dans le même sens. ki équivaut à khi, lui. Li-ki, chap. Tseng-tseu-wen: 7 MM 昔者史佚有子 死。下死。下殤也墓遠。召公謂 之 日。何以不棺歛於宮中。史佚曰。 吾敢乎哉。召公言於周公。周公 Jadis, I, l'historien, avait un fils qui mourut. Il était mort en bas âge (hia-sse, expression qui signifie hiachang, mourir jeune, entre huit et onze ans). Le tombeau fut placé au loin. Chao-kong lui dit : Pourquoi ne l'avez-vous pas mis dans un cercueil et enseveli dans votre maison? I, l'historien, répondit: Est-ce que je l'aurais osé? Chao-kong, en ayant parlé à Tcheou-kong, celui-ci lui dit : Il ne le pouvait pas. 不可, dit une glose, est pour 其不可 Wang cite une page d'exemples où il regarde ki comme équivalent à khi, et, dans une note de cent trente-huit mots, il tâche de démontrer l'erreur d'un commentateur de Meng-tseu, qui a donné àki un sens interrogatif, au lieu de le prendre pour khi, ille. |