תמונות בעמוד
PDF
ePub

5月 wei a le sens de wei, être.

Teh'un-thsieou, 5me année de Hi-kong:

之謂甚。

[ocr errors]

其可再乎。 comme une (première attaque) était déjà

de trop, pourrait-elle être renouvelée ? conviendrait-il de la renouveler?

Ibidem, 5me année de Hi-kong:

三田

[ocr errors]

能少此吾何以得見乎。L'auteur a voulu Zth etc. Ces (chars) sont nombreux.

dire:

Si j'avais pu les diminuer, en diminuer le nombre, comment aurais-je pu vous voir ?

Jho-weï se prend pour Jho-wéi et fiJJ 2,

pourquoi? comment?

Wang en cite plusieurs exemples, tirés du Tch'un-thsieou, de

Tsin-yu (dans le Tchen-koue-thse), du Lun-yu, etc.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Chi-king, ode Pe-men: 天實為之。謂之何 哉.Comme sily avait:奈之何也。 le ciel vraiment a

fait cela. Qu'y faire? Comment faire ?

[merged small][ocr errors]

comme sily avait: 師君為政不平。 #

le Thaï-sse (de la famille Yen) est terrible. Il ne

gouverne pas pacifiquement, comment lui résister? Glose: 謂 Jest pour yun-ho, comment, que faire ?

On a vu à l'article yun que ce mot est auxiliaire dans la locution yun-ho.

Teh'un-thsieou, 28me année de Hi-kong, commentaire de Tso

chi: 救而棄之。謂諸侯何. Comme sily avait:

* by th。 si, après l'avoir sauvé (le royaume de Song), vous l'abandonnez, que ferez-vous à l'égard des reguli ? C'est-à-dire comment pourrez-vous tenir tête aux princes feudataires qui viendront le venger?

Note à la 26me année de Tch'ing-kong, on lit dans le même

sens:

:

若諸侯何。Jo-ho est ici pour 柰何 nui-ho?

synonyme de 謂-何
JJ wei-ho?

ki équivaut à ngan, à Eyen et à fu tseng,

tous trois signes d'interrogation.

C'est une signification ordinaire. Quelques auteurs écrivent ki

, lequel se prend quelquefois dans le même sens.

ki équivaut à khi, lui.

Li-ki, chap. Tseng-tseu-wen: 7 MM 昔者史佚有子 死。下死。下殤也墓遠。召公謂 之 日。何以不棺歛於宮中。史佚曰。 吾敢乎哉。召公言於周公。周公

[ocr errors]
[ocr errors]

Jadis, I, l'historien, avait un fils qui mourut. Il était mort en bas âge (hia-sse, expression qui signifie hiachang, mourir jeune, entre huit et onze ans). Le tombeau fut placé au loin. Chao-kong lui dit : Pourquoi ne l'avez-vous pas mis dans un cercueil et enseveli dans votre maison? I, l'historien, répondit: Est-ce que je l'aurais osé? Chao-kong, en ayant

parlé à Tcheou-kong, celui-ci lui dit : Il ne le pouvait pas.

不可, dit une glose, est pour 其不可

Wang cite une page d'exemples où il regarde

ki comme

équivalent à khi, et, dans une note de cent trente-huit mots,

il tâche de démontrer l'erreur d'un commentateur de Meng-tseu, qui a donné àki un sens interrogatif, au lieu de le prendre pour khi, ille.

TABLE DES IDIOTISMES.

« הקודםהמשך »