תמונות בעמוד
PDF
ePub

Le docteur James Legge dit à cette occasion (page 129): wei is a mere expletive.

Meng-tseu, chap. Theng-wen-kong, part. II, § 10:

m

惡用

Jln my X B comment, pourquoi employez-vous, man

gez-vous cette oie?

On rencontre quelquefois weï comme mot auxiliaire dans -wei qu'on rend ordinairement par regarder comme.

Wang cite le Lun-yu, chap. Tscu-tehang, § 24: 無以為

cela ne sert de rien. Note: i est pour yong, se servir

est un mot auxiliaire,

th

[ocr errors]

de, et wei J'ai cité p. 213: pourquoi chassez-vous? On se tromperait grandement si l'on donnait à i-wei le sens de existinare, et si l'on considérait thien, venari, comme le régime direct i-wei.

Pour ne pas trop étendre cet article, je suis obligé d'omettre une dixaine de passages où Wang regarde

liaire ou explétif.

yeou, vulgo encore, comme.

yeou a le sens de si.

Li-ki, chap. Nouï-tse:

weï comme auxi

*

子弟獮歸器衣服裘 衾車馬。則必獻其上。而後敢服

[ocr errors]

Si un fils ou frère cadet ont obtenu en présent des vases, des vêtements, des habits garnis de fourrures, des couvertures, des chars, des chevaux, ils doivent offrir les

objets de première qualité; ensuite, ils osent se vêtir ou faire usage des objets de seconde qualité.

yeou a le sens de être semblable à (En man相若.

dehou iskhounde adalichambi.)

yeou a le sens de kho, pouvoir, devoir (faire une chose).

Chi-king, ode Tchi-hou: il doit venir sans

擔來無

s'arrêter, sans tarder, il faut qu'il vienne sans tarder. Voyez

Khang-hi où l'on cite les mêmes mots, en expliquant yeou ffy

par kho J.

yeou s'emploie pour, ci-dessous, synonyme dei. Chou-king, chap. P’an-keng, part. I: K 謹天命。兹猶不常寧。 les premiers empe

reurs, lorsqu'ils avaient une (grande) affaire (telle que la translation de la capitale), ils respectaient l'ordre du ciel. Pour cette raison, ils ne restaient pas constamment en repos (dans le même lieu).

Wang prend tse-yeou pourse-yong, comme s'il y avait yong-tse ou i-tse, et il blâme les 用药 commentateurs qui expliquent ici fyeou par encore. Version mandchou: khono (encore), même sens. Il ajoute ce raisonnement: S'ils persistaient à rester fixés dans le même lieu, s'ils trouvaient qu'il est pénible de se transporter ailleurs, ce serait ne pas connaître, ne pas suivre, l'ordre du ciel.

to, vulgo seul, seulement, a le sens dening, est-ce que ? et de ki, comment ?

女獨未開牧野之語乎 est-ee que vous

n'avez pas entendu les discours des gens du pays de Mo-ye?

L'interprète mandchou a rendu aussi to

rogatif: mo ye i ba i gisoun be dondsikhakôn.

dans le sens inter

Teh'un-thsieou, 26me année de Siang-kong, commentaire de Tso-chi: est-ce qu'il n'a ni famille

ni parents? L'interprète mandchou traduit encore 獨 to dans le

sens interrogatif: tede moukôn khôntchikhian akôn.

to s'emploie pour tsiang, marque du futur.

Teh'un-thsieou, 4me année de Siouen-kong, commentaire de

Tso-chi : 棄君之命。獨誰受之si un homme

abandonne les ordres de son prince, qui est-ce qui le recevra ?

[blocks in formation]

薛居州。獨

le seul Sie-kiu-tcheou, que pourra-t-il faire

pour le roi de Song?

Dans les deux passages qui précèdent, l'interprète mandchou n'a pas traduit le mot to. Il est difficile d'en faire ici une marque

du futur, car les mots chouï qui est-ce qui? et jou-ho

HJ comment? suffisent pour indiquer ce temps. (S. J.)

用 yong a le sens de li

Dans le Tch'un-thsieou, Kong-yang écrit toujours (μJ↓↓

ho-i, comment? pourquoi? mais Kou-liang remplace

ho-i par ho-yong, dans le même sens.

Dans le Chou-king, chap. Kao-yao-mo (lisez chap. I-tsi), le mot yong est employé pour i, dans le sens de servir à.

侯以明之。撻以記。書用識。La cible

sert à les mettre en lumière (faire connaître leur caractère), la bastonnade sert à les faire souvenir, le livre (la tablette écrite)

sert à inserire (leurs fautes); 用識 pour 以識

yong s'emploie dans le sens de yeou › ex.

Li-ki, chap. Li-yun.

idcirco stratage

mata ex hoc oriuntur; E et arma (bella)

ex hoc surgunt.

yung s'emploie pour weï, dans la locution,

comment? pourquoi ?

Chi-king, ode Tsi-nan-chan:

SIL

H. H

imperio cadente, quomodo non prospicitur? Lacharme. Tehoang-kong, 6me année, commentaire de Kou-liang:

pourquoi n'a-t-il pas reçu (cela)? Wang ajoute :

Jho-i, comment? pourquoi ? peut être remplacé par J 為 ho-rei et par何用 ho-yong

yeou s'emploie pour i et pour yong, dans leurs diverses significations.

On écrit aussi, comme synonymes, les mots yeou et

yeou.

yeou a le sens dei, parce que, par la raison que.

Tch'un-thsieou, 4me année de Tchoang-kong, commentaire de

Kong-yang: 侯之不誅。至今有

者 儈無明天子也。猶 est synonyme de 由 yeou. Le Heou, (prince) de Ki, n'a pas été mis à mort. Si le royaume de Ki subsiste encore aujourd'hui, cela vient de ce qu'il n'y a pas d'empereur intelligent, éclairé.

yeou, comme synonyme de f, a le sens encore (adhuc).

Teh'un-thsieou, 14me année de Tehoang-kong, commentaire de

Tso-chi : 猶 pour 由:由有妖乎y a-t-il encore des

apparitions étranges?

Plus haut, il a été question de deux serpents qui avaient apparu tout-à-coup et s'étaient battus au milieu de la porte méridionale du royaume de Tch'ing. Quelques auteurs écrivent yeou dans le même sens.

tang (vulgo il faut) répond quelquefois à tsiang, marque du futur.

Meng-tseu, chap. Li-leou, part. II : ^ Z T . 言人之不善。 si quelqu'un divulgue les défauts des

[ocr errors]

autres, comment évitera-t-il les malheurs futurs ? C'est-à-dire : la vengeance de ceux dont il a divulgué les fautes ou les défauts. Han-tseu: qui prendra-t-on pour prince?

[ocr errors]

Sse-ki, biographie du prince de Wer:

[ocr errors]

H Z A XT Prince, comment auriez-vous le

目立 (於) 天

о

front de trôner (dans) l'empire, de monter sur le trône?

Comme, en cet endroit, les mots

T

ne donnaient

pas un sens admissible, un Lettré chinois, à qui j'ai soumis ce passage, a été d'avis qu'il manquait le mot dans (stare in sede imperatoris sedere). Je n'ai pu trouver ce Sse-ki. (S. J.)

imperio, id est

passage dans le

[merged small][merged small][ocr errors]

而惡其亂也。當為宮室不可不節

prince, si vous désirez véritablement que l'empire soit bien gouverné, et si vous détestez les troubles civils, alors, en construisant des palais et des maisons, vous ne devez pas ne pas être modéré, c'est-à-dire : vous devez faire des dépenses modérés. tang a le sens de jou, comme.

Me-tseu, chap. Ming-kouer.ZAŻ 有社稷宋之有桑林楚之有雲夢

[ocr errors]

le prince de Yen a des ancêtres comme celui de Thsi a les autels de l'esprit de la terre et de l'esprit des grains, comme celui de Song a des forêts de mûriers, comme celui de Thsou a le lac Yun-mong.

Dans le Tch'un-thsieou, 33me année de Hi-kong, commentaire de Tso-chi, on trouve un passage analogue où ff yeou, comme, remplace le mot tang de l'exemple ci-dessus:

有原圃獮秦之有具圃也。le prince de

Tch'ing a le pare Youen-pou, comme celui de Thsin a le parc Kiu-pou.

[I] eul, vulgo et, conjonction.

Teul, particule finale. Chi-king, ode Tehou : 俟我於 fil m'attend dans la salle où l'on reçoit les hôtes

(Lacharme). Glose: hou est un mot auxiliaire.

Teh'un-thsieou, 4me année de Siouen-kong, commentaire de

Tso-chi : 若敖氏之鬼不其餒而 les mânes

de Jo-'ao, croyez-vous qu'ils n'éprouvent pas la faim?

« הקודםהמשך »