tchia le sens de yu, à l'égard de. Ta-hio : 人之其所親愛而辟焉。 les hommes ont de la partialité à l'égard de ceux qu'ils aiment. tchia le sens de yu, dans, à (sic). Ta-tai-li : 養之外不養於內。則是疏 si on les nourrit au dehors (le père et la mère), et qu'on ne les nourrisse pas dans l'intérieur (de la maison), c'est les éloigner, les regarder comme des personnes étrangères. tchia le sens de khi, lui, il, au nominatif. Chou-king, chap. Si-pe-khan-li: 殷之卽喪pour殷 Littéralement : In, lui ou il, tout de suite, périra. Wang fait observer que dans le chapitre Weï-tseu, on trouve c'est exactement la même idée, rendue de même, seulement ledu passage précédent est remplacé par khi . (D'après nos habitudes, nous regarderions le tchi de In-tchi comme une particule relative. S. J.) tchia le sens de khi ‡ (répondant à ejus, eorum, earum, S. J.). Meng-tseu, chap. Kong-sun-tch'eou: 悅而願為之氓 tous les peuples de Pempire se ré jouiront et désireront d'être son peuple (de-lui le peuple). Li-ki, chap. Than-kong: l'empereur sème des courges, il ne recueille ni ne serre leurs graines, les graines de ces courges. tchi répond à ⇓ khi, illum, illam, illud (à l'accusatif). Li-ki, chap. Than-kong: audivi illum obiisse. tchis'emploie pourjo, si. Chou-king, chap. P'an-keng, part. I:. M £ 衆。邦之不臧。 惟予一人有佚罪。 si le royaume est vertueux, cela vient uniquement de vous tous; si le royaume n'est pas vertueux, cela vient uniquement (de ce que) moi, l'empereur, je me suis trompé dans l'application des châtiments, de ce que je n'ai pas puni les vrais coupables. J'ai suivi le mandchou qui rend thsang par sain, bonus. C'est la glose suivante qui m'a décidé à rendre thsang par vertueux: Si vous pouvez vous efforcer de suivre mes conseils et de pratiquer la vertu, décidément, je mettrai en lumière vos bonnes qualités et ne les cacherai pas. Wang cite sept autres passages où tchi lui paraît l'équivalent de jo若 si. tchi 2 équivaut à tse [1], alors (sic). Teh’un-thsieou, 9me année de Hi-kong: Littéralement envahir à l'est, alors on ne sait pas. : Cet emploi de tchi me paraît douteux. Je le regarderais comme une particule relative. L'interprète mandchou traduit : dergi ergi be gaidchara be boldehotchi odchorakô dere, on ne peut prévoir s'il envahira le côté oriental. (S. J.) tchi équivaut à yu fil avec, et. Chou-king, chap. Li-tching: # D. M † A Z # A. James Legge: do not err in the matter of litigations. There are the officers and pastors to attend to them. Wang ajoute: 謂有司與牧夫也。L'auteur veut dire qu'il y a sse, les officiers, avec L, mo-fou les pasteurs. Teh'un-thsieou, 11m année de Wen-kong: R 2 = hoang-fou et ses deux fils sont morts. L'auteur veut dire: 皇父與此二子皆死也。Hoang-fon avec ces deux fils (nommés plus haut), tous (trois) sont morts. tehis'emploie pour hi (caractère auxiliaire et final, usité surtout en poésie). Tch'un-thsicou, 25me année de Tchao-kong, Tso-tch'ouen : 鸛之鵒之。公出辱之si c'est Poiseau khiu (sorte de merle), le prince sort et est honteux. En mandchou: kiongghoukhe gaskha otchi, goung toutchifi giroumbi (ce pas sage est tiré d'une chanson d'enfants). Wang ajoute les trois tehi sont synonymes de hi. Le nom de l'oiseau est . C'est le poëte qui l'a partagé en deux. Voyez Khang-hi. tchiest quelquefois un caractère auxiliaire. Chi-king, ode Liao-ngo: E. T 如死 le pauvre peuple subsiste: il vaudrait mieux qu'il fût mort depuis longtemps. Comme s'il y avait 久也。 Chi-king, ode Kiun-ts eu-kiaï-lao: 玼兮玼兮其之 qu'ils sont brillants! qu'ils sont brillants! ces habits du sacrifice en mandchou: wetchere i etoukou; c'est-à-dire ces vête ments qu'une princesse met pour sacrifier. pour 其翟 乃 nai, vulgo la-dessus, alors 於是 est Chou-king, chap. Yao-tien: 7 alors, il ordon na á Hi et à Ho, etc. 乃猶 nai-yeon a le sens de 然後 ensuite. 乃 nai a nai est pour 爾其。 vous tous prenez encore possession de vos terres. Il y a en mandchou: bakhakini, obtenez, prenez. nai s'emploie pour khi, lui, eux. Chou-king, chap. P'an-keng, part. 2: T # x = x pour... Ceux qui seront sans vertu, sans principes (je les châtierai), Tso-chi. 11me année de 'Aï-kong, cite ce pas sage et écrit 其有 an lieu de乃有。 nai a le sens de hic, hæc, hoc. 子無乃稱, comme s'il y avait: 子無稱是言。 Tseu-t'san changea de visage et dit: ne prononcez pas ces paroles. 乃 nui a le sens de jo 若si. Chou-king, chap. P'an-keng, part. 2: E Z * 生生暨予一人猷同心 vons, myriade de peuple, si, en cherchant à vivre, vous ne formez pas le projet d'être avec moi, l'empereur, du même sentiment. En mandchou : Souweni toumen irghen, bandsire dehalin kitcheme, mini emou niyalmai emgi oukhei moudsilen odchoro be bodorakô otchi. James Legge: If you, the myriads of the people, etc. Tai est tantôt une particule initiale, une émission de voix 發聲, tantôt un signe auxiliaire insignifiant (語之助) #naï-jo, 74 K naï-jou, quant à. Ces expressions n'ont pas besoin d'exemples. ye, particule finale. ye s'emploie comme particule auxiliaire au milieu d'une phrase: 有在句中助語者: Exemple: 其為 voici quel est cet homme; il est doué de piété filiale et respecte ses aînés. ye s'emploie pour tche qui, quæ, quod. Li-ki, chap. Than-kong: les an ciens construisaient des tombeaux et ne faisaient point de tumulus. Chi-king, ode Kiouen-yu: 4 émain tenant, à chaque repas, il n'y a point de reste. Meng-tseu, chap. Tsin-sin: il n'y a pas de jeunes garçons qui ne sachent aimer leurs parents; 及其長也無不知 quand ils sont devenus grands, il n'y en a pas un qui ne sache respecter ses frères aînés. Wang ajonte 下也字le dernier mot也ye亦與 者同義 a aussi le même sens que tehe qi. ye s'emploie dans le sens de cul, seulement, particule finale, diminutive. Meng-tseu, chap. Li-leou: # ✯ w 子之從子敖來徒 filip th vous avez suivi Tseu-ngao uniquement pour man ger et pour boire. ye s'emploie pour hi, caract. auxiliaire et final en poésie. Chi-king, ode Ji-yoner 乃如之人兮 cette sorte. Dans l'ode Ti-tong, on lit: un homme de ^ th On voit que ye, dans ce second passage, est employé pour hi 兮. ye, particule finale, s'emploie pour les particules interrroga tives Bye, yu, † hou. Wang fait observer que dans les King et les commentaires, |