תמונות בעמוד
PDF
ePub

Je ne puis faire qu'un extrait du long Traité de Wang, dont la traduction complète dépasserait les bornes que je me suis prescrites. J'ajouterai que, dans les cent soixante mots qu'il a choisis, le plus grand nombre n'offrent rien de bien nouveau pour les sinologues, ou sont suivis d'explications difficiles à admettre que l'auteur soutient en critiquant avec beaucoup d'érudition les éditeurs et les interprètes des ouvrages classiques, dont il n'adopte pas les opinions. Mais j'ai été souvent frappé des valeurs nombreuses et remarquables qu'il attribue à certains caractères usuels auxquels on ne donne ordinairement que deux ou trois significations. J'ai recueilli particulièrement les caractères chinois qui présentent, en maintes occasions, de sérieuses difficultés. Je livre au jugement des sinologues, sans les approuver toutes, les explications neuves et souvent trop hardies de Wang-in-tchi qui a toujours soin de les accompagner d'une multitude d'exemples classiques où se trouvent les mêmes termes, et qui, bien souvent, justifient son interprétation. C'est ce que j'ai pu vérifier moi-même, après avoir remonté, à force de recherches, aux principaux passages, tantôt en les rapprochant des traductions mandehou du Chou-king, du Chi-king et des trois commentaires du Tch'un-thsieou, tantôt en m'appuyant de la version latine du Chi-king, du P. Lacharme, ou des remarquables traductions anglaises du docteur J. Legge, qui réside pour le moment en Ecosse et y poursuit, en compagnie de son habile Sien-seng, l'achèvement de sa grande et importante entreprise.

[blocks in formation]

Chi-king, ode Pe-men: T. En man政事一埤益我.

dehou: dasan i baita be bireme (en totalité) minde chachakhabi.

Lacharme regni regimen mihi totum incumbit.

Li-ki, ta-tch'ouen:

– G ✯ Æ þ pour ✈

☀ ☀ # # λ T. Ces cinq choses, on les obtient toutes dans l'empire, parmi le peuple il n'y a personne qui n'ait sa suffisance et qui ne soit riche民無不足無

不贍者

On écrit aussi i dans le sens de kiaï tous. L'exemple

que cite Wang est tiré du Li-ki.

I — I équivaut à hoe

hoe, 1° tantôt, tantôt;

2° celui-ci ou celui-là, l'un ou l'autre.

(Morrison, part. II, no 4447: this or that, either.)

Li-ki, chap. Yo-ki : — 動一靜者天地之間 Ce qui tantôt se meut, tantôt reste en repos, c'est ce qui existe entre le ciel et la terre. En mandchou, kien

ye est rendu par ningge kai, c'est ce qui (est).

kien

Teh'un-thsieou, première année de Tchao-kong, commentaire

de Tso-chi: 疆埸之邑一彼一此les villes des

frontières (passeront) l'une à celui-ci (au royaume de Lou), l'au

tre à celui-là (au royaume de Kiu).

Ibidem, cinquième année :

[ocr errors]

臧一否。 何能常

Z tantôt un bon, tantôt un mauvais (présage); comment pourrait-on les rendre-constants, c'est-à-dire faire que les présages obtenus, en consultant la tortue, soient constamment heureux ?

Dictionnaire Eul-ya: 泉一見一否為讖 quand

l'eau d'une source tantôt paraît, tantôt non (c'est-à-dire tantôt

est à sec), cela s'appelle Tsien; #→✯ —✯ 一有水 無水 quand un puits tantôt a de l'eau, tantôt n'a pas

d'eau, cela s'appelle ki-cho.

et 壹

Kouan-tseu

:

se trouvent comme mots auxiliaires et insignifiants.

楚王之善寡人一甚矣le roi

de Thsou m'aime beaucoup.

Li-ki, chap. Than-kong, part. 2:

重有憂者 vous pleurez; vous ressemblez à une per

sonne qui a beaucoup de chagrin.

pou, vulgo non, pas. pou, particule explétive.

Dans les kings et les commentaires, on remplace tantôt pou

parp'eï, tantôt parfeou. Chou-king, chap. Si-pe

khan-li : 我生 我生不有命在天 pour que je naquisse,

il y a eu un décret émané du ciel. Suivant un commentaire, il faut

expliquer ainsi ce passage: 我生有壽命在天

pour que je naquisse, il y a eu un décret de longévité émané du

ciel. 不有 est pour有。

Ibidem, chap. Khang-kao: M 74%ƒ¤

votre illustre père, Wen-wang. Glose de Mao-chi: p'ei-hien est pour hien; p'ei vulgo: grand, grandement est ici synonyme de pou, mot explétif.

Ibidem, chap. To-sse: 4 MEI ⭑ 今惟我周王 丕靈承

maintenant, nos empereurs des Tcheou se sont admi

rablement conformés (en mandchou: atchaboukha) aux affaires du maître du ciel, c'est-à-dire se sont admirablement acquittés de l'administration de l'empire que leur avait confiée le maître du ciel.

P'ei, dit Wang, est un caractère explétif.

III

Chi-king, ode Tehe-kong: 徒御不驚大庖不

les piétons et les conducteurs de chars font un grand bruit, la grande cuisine est remplie (de gibier). Commentaire:

est pour 驚。不盈 est pour盈。

Wang cite plusieurs pages d'exemples où pou, feou

et p'eï lui paraissent des mots explétifs ou auxiliaires, sans signification.

pou et feou synonymes de wou

無 ne pas avoir.

Chou-king, chap. Yao-tien. (Le chef

des quatre montagnes dit): Je suis dépourvu de vertu; je déshonorerais le trône impérial. Commentaire:

chose que pou; pou

pou équivaut à wou

feou est la même

[blocks in formation]

Het àwou particules prohibitives.

Tch'un - thsieou, 33me année de Tchao-kong, Tso-tch'ouen: n'osez-pas vous livrer aux amusements et

au plaisir.

thsie équivaut à i ‡ ou, ou bien.

Koue-yu, section Thsi-thse: H A F 王以天下辱秦乎

[ocr errors]

Sire, pensez-vous que l'empire, les hommes

de l'empire, honorent Thsin, ou bien qu'ils honorent Thsi?

Ethsie équivaut à kou-thsie pour le moment.

Chi-king, ode Chan-yeou-tch'ou:

afin de

vous réjouir un moment. En mandchou: taka sebdcheleme ourgoundcheme.

thsie équivant à yeouet, encore, de plus, en outre.

Chi-king, Siao-ya: 君子有酒多且旨le sage a

du vin abondant et de plus excellent (Khang-hi).

thsie-jou, si, supposé que, if, supposing that.

Teh'un-thsieou, 1re année de Yen-kong, commentaire de Kong

yang:

且如桓立。則恐諸大夫之不能 Si Houan-kong est placé sur le trône, il est

à craindre que les Ta-fou ne puissent aider le jeune prince.

thsie équivaut à thse, hic, hæc, hoc.

Chi-king, ode Tsaï-chan:, in hoc loco non solum existit hoc (en mandchou: oubade teile outtou okhongge waka kai). Lacharme: non sola est hæc nostra regio quæ tam

feraces segetes percipiat. Glose de Mao: . t.
且。此也。

thsie synonyme de kin 4, maintenant
(且與今同義)

On dit tantôt kin-fou, tantôt Ethsie-fou, main

tenant.

Ethsie équivaut à fou, particule initiale.

Me-tseu, chap. Feï-kong:

大夫士

TŻE A

★ ★±‡ ‡ maintenant les empereurs de l'empire,

les princes, les Ta-fou, les magistrats, les sages, etc.

Ħthsie, mot auxiliaire au milieu d'une phrase
(句中助語也

Tchouang-tseu, chap. Thsi-wou-lun: A É

quisnam solus est, sine præceptore?

誰獨且 師

Liu-chi, Tch'un-thsieou: Z V ï →

豆.

comment serait-il assez inhumain pour vous combattre ?

tchi

marque du génitif, signification ordinaire.

tchi pronom démonstratif : ille, illa, illud, signification or

dinaire.pour illæ puellæ. (Chi-king.) Tchi Ż synonyme de tchou illum, illam, illud (à l'accusatif). Li-ki

Chao-i: 僕者負良綏。申之面拖諸臂。

le cocher prend la bride principale, la lâche sur le devant, et la ramène sur la capote du char.

Meng-tseu, chap. Theng-wen-kong:

# m Z. Yu dériva les eaux des fleuves Jou et Han, et les

versa, les fit couler dans le fleuve Kiang.

« הקודםהמשך »