תמונות בעמוד

Sainte Palaye, who will soon oblige the world with an ample history of Provencial poetry; and whose researches into a kindred subject, already published, have opened a new and extensive field of information concerning the manners, institutions and literature of the feudal ages k.

NOTE A. (from the Emendations and Additions. *) In Bennet college library at Cambridge, there is an English poem on the SANGREAL, and its appendages, containing forty thousand verses. MSS. Lxxx. chart. The manuscript is imperfect both at the beginning and at the end. The title at the head of the first page is Acta ARTHURI Regis, written probably by Joceline, chaplain and secretary to archbishop Parker. The narrative, which appears to be on one continued subject, is divided into books, or sections, of unequal length. It is a translation made from Robert Borron's French romance called LANCELOT, above mentioned, which includes the adventure of the SANGREAL, by Henry Lonelich Skynner, a name which I never remember to have seen among those of the English poets. The diction is of the age of king Henry the Sixth. Borel, in his TREsor de Recherches et Antiquitez Gauloises et Francoises, says, “Il y'a un Roman ancien intitule LE CONQUESTE DE SANGREALL, &c." Edit. 1655. 4to. V.GRAAL. It is difficult to determine with any precision which is Robert Borron's French Romance now under consideration, as so many have been written on the subject. (See p. 137.] The diligence and accuracy of Mr. Nasmith have furnished me

See Memoires sur l'ancienne Cheva- is referred to M. Raynouard's Poesies lerie, &c. Paris, 1759. tom. ii. 12mo. des Troubadours, a work which has done

* This Note is referred to in p. 118, more towards forming a just understand. and is placed at the end of this Section ing of the merits of Provençal poetry, on account of its length.

and the extent and value of Provençal [It was found impracticable to con- literature, than any publication whích dense within the limits of a note, the has hitherto appeared. The mass of matter necessary for the refutation of evidence there adduced in favour of the the singular doctrines hazarded in the early efforts of the Provençal muse, must

Pew of them are Warton's own; effectually silence every theory attemptbut the reader who is desirous of forming ing to confine song and romantic fiction more correct opinions upon the subject, to any particular age or country. Edit. )


with the following transcript from Lonelich Skynner's translation in Bennet College library.

Thanne passeth forth this storye with al
That is cleped of som men Seynt GRAAL
Also the SanK RYAL iclepid it is
Of mochel peple with owten mys


Now of al this storie have I mad an ende
That is schwede of Celidoygne and now forthere to wend
And of anothir brawnche most we be gynne
Of the storye that we clepen prophet Merlynne
Wiche that Maister ROBERT OF BORROWN
Owt of Latyn it transletted hol and soun
Onlich into the langage of Frawnce
This storie he drowgh be adventure and chaunce
And doth Merlynne insten with SANK RYAL
For the ton storie the tothir medlyth withal
After the satting of the forseid ROBERT
That somtym it transletted in Middilerd
And I as an unkonneng man trewely
Into Englisch have drawen this storye
And thowgh that to zow not plesyng it be
Zit that ful excused ze wolde haven me
Of my neclegence and unkonnenge
On me to taken swich a thinge
Into qwre modris tonge for to endite
The swettere to sowne to more and lyte
And more cler to zoure undirstondyng.
Thanne owthir Frensh other Latyn to my supposing
And therfore atte the ende of this storye
A pater noster ze wolden for me preye
For me that HERRY LONELICH hyhte
And greteth owre lady ful of myhte
Hartelich with an ave that ze hir bede
This processe the bettere I myhte procede

And bringen this book to a good ende
Now thereto Jesu Crist grace me sende
And than an ende there offen myhte be
Now good Lord graunt me for charite

Thanne Merlyn to Blasye cam anon And there to hym he seide thus son Blasye thou schalt suffren gret peyne This storye to an ende to bringen certeyne And zit schall I suffren mochel more How so Merlyn quod Blasye there I schall be sowht quod Merlyne tho Owt from the west with messengeris mo And they that scholen comen to seken me They have maad sewrawnce I telle the Me forto slen for any thing This sewrawnce hav they mad to her kyng But whanne they me sen and with me speke No power they schol hav on me to ben a wreke For with hem hens moste I gon And thou into othir partyes schalt wel son To hem that hav the holy vessel Which that is icleped the SEYNT GRAAL *And wete thow wel and ek forsothe That thow and ek this storye bothe Ful wel beherd now schall it be And also beloved in

many contre And has that will knowen in sertaygne What kynges that weren in grete Bretaygne Sithan that Cristendom thedyn was browht They scholen hem fynde has so that it sawht In the storye of BRWTTES book There scholen ze it fynde and ze weten look Which that MARTYN DE BEWRE translated here From Latyn into Romaunce in his manere

But leve me now of BRWITES book
And aftyr this storye now lete us look.

After this latter extract, which is to be found nearly in the middle of the manuscript, the scene and personages of the poem are changed; and king Enalach, king Mordrens, Sir Nesciens, Joseph of Arimathea, and the other heroes of the former part, give place to king Arthur, king Brangors, king Loth, and the monarchs and champions of the British line. In a paragraph, very similar to the second of these extracts, the following note is written in the hand of the text, Henry Lonelich Skynner, that translated this boke out of Frenshe into Englyshe, at the instaunce of Harry Barton.

The QUEST OF THE SANGREAL, as it is called, in which devotion and necromancy are equally concerned, makes a considerable part of king Arthur's romantic history, and was one grand object of the knights of the Round Table. He who achieved this hazardous adventure was to be placed there in the siege perillous, or seat of danger, “ When Merlyn had ordayned the rounde table, he said, by them that be fellowes of the rounde table the truthe of the SANGREALL shall be well knowne, &c.

- They which heard Merlyn say soe, said thus to Merlyn, Sithence there shall be such a knight, thou shouldest ordayne by thy craft a siege that no man should sitte therein, but he onlie which shall passe all other knights.—Then Merlyn made the siege perillous,” &c. Caxton's Mort d’ARTHUR, B. xiv, cap. ii. Sir Lancelot, who is come but of the eighth degree from our lord Jesus Christ, is represented as the chief adventurer in this honourable expedition. Ibid. B. iii. c. 35. At a celebration of the feast of Pentecost at Camelot by king Arthur, the Sangreal suddenly enters the hall, “but there was no man might see it nor who bare it,” and the knights, as by some invisible power, are instantly supplied with a feast of the choicest dishes. Ibid. c. 35. Originally LE Brut, LANCELOT, Tristan, and the Saint Greal were separate histories; but they were

so connected and confounded before the year 1200, that the same title became applicable to all. The book of the SANGREAL, a separate work, is referred to in MORTE ARTHUR. “ Now after that the quest of the SANCGREALL was fulfylled, and that all the knyghtes that were lefte alive were come agayne to the Rounde Table, as the BOOKE OF THE SANCGREALL makethe mencion, than was there grete joye in the courte. And especiallię king Arthur and quene Guenever made grete joye of the remnaunt that were come home. And passynge glad was the kinge and quene of syr Launcelot and syr Bors, for they had been passynge longe awaye in the quest of the SancGREALL. Then, as the Frenshe booke sayeth, syr Lancelot," &c. B. xviii. cap. 1. And again, in the same romance: “Whan syr Bors had tolde him (Arthur) of the adventures of the SANCGREALL, such as had befallen hym and his felawes,-all this was made in grete bookes, and put in almeryes at Salisbury.” B. xvii. cap. xxiii.S The former part of this passage is almost literally translated from one in the French romance of Tristan, Bibl. Reg. MSS. 20 D. ii. fol. antep. “Quant Boort ot conte laventure del Saint Graal teles com eles estoient avenues, eles furent mises en escrit, gardees en lamere de Salibieres, dont Mestre GALTIER MAP l'estrest a faist son livre du Saint Graal por lamor du roy Herri son sengor, qui fist lestoire tralater del Latin en romanzi." Whether Salisbury, or Salibieres is, in the two passages, the right reading, I cannot ascertain. (But see supra. Note'. p. 118.] But in the royal library at Paris there is “Le Roman de TRISTAN ET ISEULT, traduit de Latin en François, par Lucas chevalier du Gast pres de Sarisberi, Anglois, avec figures.” Montfauc. Catal. MSS. Cod. Reg. Paris. Cod. 6776. fol. max. And again Cod. 6956. fol. max. “Liveres de Tristan mis en François par Lucas chevalier sieur de chateau du Gatu.” [See supr. p. 118.

• The romance says, that king Arthur There is printed, “Le Roman du “made grete clerkes com before him noble et vaillant Chevalier Tristan fils that they should cronicle the adventures du noble roy Meliadus de Leonnys, par of these goode knygtes." (See infra Luce, chevalier, seigneur du chasteau Section xi. ]

de Gast. Rouen, 1489. fol." "See infra Sect. xxviji. not. '.


« הקודםהמשך »