תמונות בעמוד
PDF
ePub

XL.

Le Courtisan maladroit.

昔有一人。欲“得王意問"餘“人

12

言 “云“何“得“之。”有“人”語言。“若

22

欲“得“意。“王“形”相“汝

[blocks in formation]

1si jadis, 2yeou il y avait, 3i-jin un homme, 5yo qui voulait, "tewang-si plaire au roi', littéralement: obtenir, trouver le désir du roi, c'est-à-dire : faire ce que le roi désirait. wen il interrogea, 10yu-11jin le reste des hommes, d'autres hommes, 12yen et dit: 13yun-14ho comment, 15te-16tchi obtiendrai-je, trouverai-je cela? 17yeou-18jin il y eut un homme, 19yu-20yen qui lui dit: 21jo si, 22yo vous désirez, 23te-24i obtenir, trouver son désir, c'est-à-dire : lui plaire? 26hing-27 siang la figure, 25wang du roi, 28jou vous, 28tang devez, 30hiao-31tchi l'imiter.

[merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]
[ocr errors]

22

23

24

25

26

"F. " " " " 'thseu-jin cet homme, 3kien

[ocr errors]

voyant, ayant vu que, 1wang du roi, yen-ho les yeux se fermaient, que le roi clignait les yeux, 'pien alors, hiao il imita, 1oho le clignement des yeux, wang du roi. "wang le roi, 12wen-13tchi l'interrogea, 11yen et lui dit: 18ye est-ce que, 16wei c'est parce que, 15jou vous, 17ping êtes malade, avez-vous mal aux yeux? 22ye estce que, 19weï c'est parce que, 20tcho-21fong vous avez gagné un coup d'air? 23h0-24i pourquoi, 25yen-26ho clignez-vous les yeux?

2

3

5

[blocks in formation]

'其人答王。我"不病"眼。”亦"不"著 “風。“欲“得“王“意。”見"王"眼“瞎”故

[blocks in formation]

22 23 24 th 1 khi-2jin cet homme, 3ta-1wang répondit au

1 L'expression te-i s'exprime en mandchou par: gônin de atchaboure se conformer à la pensée de quelqu'un. En anglais: to obtain a person's wishes.

Quand on parle de soi-même, te-i signifie: obtenir ce qu'on désire. Dict. de Basile; optata consequi.

roi: ngo moi, pou-1ping-3yen je n'ai pas mal aux yeux, oi aussi, 10pou-11tcho-12fong je n'ai pas gagné un coup d'air, 13yo je désirais, 11te-15wang-16i plaire au roi; 1kien ayant vi que, 19yen les yeux, 18wang du roi, 20ho se fermaient, que le roi clignait les yeux, 21kou c'est pourquoi, 22hiao j'ai imité, "wang le roi; 24ye particule finale.

1

2

3

5

6

10

11

'王聞'是'語。即“大瞋恚。使"人"加

13

14

“害。”擯“合“出 "."" "wang le roi, wen entendant,

ayant entendu, 3chi-4yu ces paroles, 5tsi aussitôt, ta grandement, *tch'in-hoei entra en colère, 'sse il ordonna, 10jin à des hommes, 11kia-12haï de lui faire du mal, de le battre, 13pin de le chasser, 14ling-15tch'ou et de le faire sortir, 16koue du royaume.

XLI.

Le Chasseur et l'Oie prisonnière.

4

有大國'王。喜"食鴈"肉。"使 獵

8

9

10

11

12

[blocks in formation]

師。常 常“網“捕“鴈。“時“有“五百 羊

[blocks in formation]
[blocks in formation]

“鴈。“從“北“方“來。”飛。“空”南“過。'yeouil

y avait, wang un roi, 2ta-3koue d'un grand royaume, hi qui aimait à, chi manger, yen-jou de la viande d'oie, 'sse il ordonna, 1o¿ à un, 11lie-1288e chasseur, 15pou de prendre, 13tch' ang constamment, wang dans ses filets, 16yen des oies. 17chi à cette époque-là, 18yeou il y eut, 21kiun-22yen une troupe d'oies, 19ou-20pe (au nombre de) cinq cents (on peut dire aussi: 19ou-20pe cinq cents, 21 kiun22yen oies en troupe), 26laï qui venaient, 28thsong des, 24pe-25fang pays du nord, 27feï et volant, 28khong dans les airs, 3okouo passaient, 29nan dans le sud.

1

2

10

11

中有鴈王。墮 ̊獵縄 ̊中 中。爾時"獵 “師。欲“取“殺"之。”時“有 “鴈。“悲

[blocks in formation]

“鳴“吐“血。“徘“徊“不”去。 tehong au milieu,

parmi elles, yeou il y avait, 3yen-wang un roi des oies1, to qui
tomba, stchong au milieu, wang du filet, lie de chasse (du chas-
seur). 9eul-10chi dans ce moment, lie-12sse le chasseur, 13yo vou-
lut, 14thsiu le prendre, 15cha-16tchi et le tuer. 17chi en ce moment,
18yeou il y eut, 19-20yen une oie, 21peï-22ming qui poussait des cris
plaintifs, 23thou-24hioue vomissait du sang, 25p'eï-26hoeï allait et
venait, pou-28khiu et ne s'éloignait pas.

12

22

32

3

4

'獵 師 ̊灣 ́弓 ̊欲"射。不避弓“矢。“目
“不“暫“捨。”即“鼓”兩“翅。”來"投"鳫

13

14

15

16

17

18.

19.

[blocks in formation]

“王。五“百
“百“羣“鴈。”徘徊“虚“空。”亦

33

34

復 不 31lie-2sse (quoique) le chasseur, 3wan tendît,

4kong son arc, yo et voulût, che lancer une flèche sur elle, pou-pi
elle ne chercha pas à éviter, à fuir, kong-1ochi l'arc, ni la flèche. 11mo
avec ses yeux, 12pou-14 che elle ne les quittait pas, 13tsan un instant,
c'est-à-dire : elle les regardait sans crainte. 15tsi tout-à-coup, 16kou
agitant, 1liang-18tch'i ses deux ailes, 19laï-20theou elle alla auprès,

21yen-22wang du roi des oies. 23ou-24pe les cinq cents, 25kiun-26yen
oies, 27p'eï-28hoeï allaient et venaient, 29hiu-30khong dans l'air, 31į
et aussi, 32feou encore, 33pou-34khiu ne s'éloignaient pas.

1

獵 ̊師 ̊見此一鴈悲鳴吐“血。“顧

[blocks in formation]

戀“如“是。”尋"時"開"。"放“使“合

22

lie-sse le chasseur, skien ayant vu, 1thseu-3i-yen cette
oie, peï-8ming qui poussait des cris plaintifs, thou-10hioue vo-
missait du sang, 11kou-12louan et montrait de l'attachement, 13jou-
14chi comme cela, à ce point, 15sin-16chi sur-le-champ, 17khaï il ouvrit,
18wang le filet, 19fang lâcha (le roi des oies), 20sse-21ling et le fit,
22khiu partir.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

-

4

5

11

*鴈。悲 ̊鳴【歡喜。鼓“翅"隨

[blocks in formation]

“逐。“五“百“羣“鴈。”前“後"“圍“遶。”飛

[blocks in formation]

“空而 eul-chi alors, 3-4yen une oie, l'oie, "peï-

1 Le mot oie, étant féminin, je regrette de ne pouvoir rendre le mot
wang
roi par reine. En sanscrit, le mot hañsa oie, est masculin, et, dans le
texte indien, d'où ce conte est tiré, il doit y avoir hañsa râdjá, un roi des
hansas.

&ming qui avait poussé des cris plaintifs, 'hoan-hi fut remplie de joie; kou-1tch'i elle battit des ailes, "souï et aussitôt, 12tcho suivit (le roi). 13où-1pe les cinq cents, 15kiun-1yen oies, 17thsien par devant, 18heou par derrière, 19weï-20jao l'entourant, feï s'envolèrent, khong dans les airs, 3eul et, 24khiu s'en allèrent.

XLII.

L'Ane couvert de la peau d'un Lion.

5

9

10田 11

有驢被'師 ̊子“皮。而"便"自“謂。“以 "為"師"子。“有“人”“見。"謂“眞“師

12

22

13

23

14

24

15

25

16

26

27

18

19

29

[blocks in formation]

子。”及“至“鳴“己。“皆”識”是“驢。 'yeou

il y avait, in un âne, 3pi qui avait revêtu, 6pi la peau, 1sse-3tseu d'un lion, eul et qui, pien alors, tseu-10wei se parlant à lui-même, 11-12wei se regardait comme, 13sse-14tseu un lion. 15yeou il y eut, 16jin des hommes (qui), 18kien l'ayant vu, yao de loin, 1oweï dirent (que c'était), 20tchin-21sse-tseu un vrai lion. 23ki quand, 24tchi il arriva jusqu'à eux, 25ming-26i et se mit à braire, 27kiaï tous, 28 chi comprirent, reconnurent que, 29 chi-3oliu c'était un âne.

[blocks in formation]

^ *"*" si jadis, 2khouang-3jin un fou,

鹿鹿。

Aling avait ordonné, 5tsi-6sse à un filateur, tsi-mien de lui filer du coton, ling et de faire que, si il fût fin, 12hao et beau, 10ki extrêmement. 13tsi-11sse le filateur, 15kia-16i y appliqua sa volonté (y mit tous ses soins), 178i et rendit-fin (le coton), 18jou comme, 20tch'in une poussière, 19wei subtile. 21khouang-22jin le fou, 23yeou encore, 24hen était mécontent, se plaignait, 25khi-26ts'ou de sa grosseur, c'est-à-dire de la grosseur des fils de coton.

:

1

3

7

8

10

11

'精師®大怒。乃指空"示日。“此"是

6

[merged small][ocr errors][subsumed]

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

“日“此“縷“極“細。”我“工 "之"良“匠。

32

猶“且“不“見。“况”他“人”耶。'tsi - 2sse le

filateur, 3ta grandement, nou se mit en colère. naï alors, 6tchi lui indiquant du doigt, khong l'air et, chi le lui montrant, 'youe il dit: 10thseu-11chi cela est, voilà, 12si-13/iu des fils fins. 14khouang15jin le fou, 16youe dit: 17h0-18i comment (se fait-il que), 19pou20kien je ne les voie pas? 21sse le maître (filateur), 22youe dit: 28thsen-Aliu ces fils, 25ki-si sont extrêmement-fins. 30liang-31tsiang les habiles ouvriers, 29tchi de, 27ngo-28kong de mon travail, de mon métier, 32yeou-33ts'ie encore, 34pou-35kien ne les voient pas, 36hoang à plus forte raison, 37tha-38jin les autres hommes, 39ye particule auxiliaire.

[blocks in formation]

'狂人®大‘喜。以付織 "師。"師"亦"効 “焉。"皆“蒙“上“賞。”而“實"無"物。'khuang

[blocks in formation]

2jin le fou, tu grandement, thi fut charmé, 5i c'est pourquoi, fou il donna ses ordres (une nouvelle commande), tchi-8sse au tisserand; 9sse le maître (tisserand), 1oi aussi, "hiao travailla avec zèle, 12yen particule finale. 18kiaï tous (le filateur et les tisserands), 14mong reçurent, 15chang-16chang de hautes récompenses,eul mais, 18chi en vérité, 19wou-20wou il n'y avait pas de chose, il n'y avait rien (ce que le filateur avait paru montrer au fou, n'existait pas).

XLIV.

Le Maître de maison et l'Acheteur de mangues.

3

4

昔有 — ‘長”者。遺人持"錢。"至"他

[blocks in formation]
[blocks in formation]

“園 #中。“買“菴 * 星“果“而“欲“食”之。

[blocks in formation]
[blocks in formation]

“而“勅“之“言。“好”甜“美”者,“汝當 33 1si jadis, yeou il y avait, 3i un, 'tchang-3tche un

32

« הקודםהמשך »