תמונות בעמוד
PDF
ePub

22

23

32

30

31

智“者“言。“麻“布“成”功 輕 "

PJ HX 1khi-i l'un d'eux, 3tchi-'tche l'homme prudent, tsi aussitôt, "thsiu prit, ma-liu des fils de chanvre, tchong s'en chargea, en prit un poids lourd, 10eul et, hoan-12khiu s'en revint: feou de nouveau, "kong ensemble, "thsin ils s'avancèrent, 15thsien en avant, 17kien ils virent, 18yeou qu'il y avait, 19ma-20p’ou de la toile de chanvre. khi-i l'un d'eux, tchi-tche l'homme prudent, yen dit: ma-pou avec la toile de chanvre, tch'ingkong on fait un travail-excellent, khing elle est légère, 31si et fine, kho-thsiu il faut en prendre.

30

L'homme stupide fait la même réponse que la première fois: j'ai pris des tiges de chanvre; je ne puis de nouveau les laisser.

2

10

11

智者印捨麻","取"布"自

[subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors]

26

27

28

29

30

[blocks in formation]

智“者言
“言“劫”貝“價貴。輕
輕細

[blocks in formation]

。 1khi-2i l'un d'eux, 3tchi-1tche l'homme prudent, 3tsi

18

aussitôt, che laissa, ma-liu les fils de chanvre, 'thsiu-1pou et prit la toile, 11tseu-12tchong et s'en chargea, en prit un poids, une charge. 13feou de nouveau, "kong ensemble, 16hing ils marchèrent, 15thsien en avant. kien ils virent, yeou qu'il y avait, 19kie20peï du coton (en sanscrit: kárpása)1; 21khi-22i l'un d'eux, tchi24tche l'homme prudent, yen dit: kie-peï du coton, **kia-koueï le prix est cher; 30khing-31si il est léger et fin;32kho-33thsiu il faut en prendre. (L'autre répond: j'ai pris des tiges de chanvre, elles sont solidement attachées; depuis que je les porte, j'ai fait un long chemin; je ne puis les laisser).

2

*智者 印捨麻布而"取"劫

12 'chi alors, 2i-chi-'tche un, le prudent, c'est-à-dire l'autre,

l'homme prudent, tsi aussitôt, che laissa, ma-pou la toile de

chanvre, 10thsiu et prit, 11kie-12peï du coton.

[blocks in formation]

'如"是"前 '行。 見“劫貝褸。"次"見"白

1 Il s'agit ici du coton tel qu'on le trouve dans sa capsule, au moment de la récolte.

12 田

22

[ocr errors]
[merged small][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors]

23 21

見 黃金

jou-chi ainsi, thing ils marchèrent, 3thsien en

avant. kien ils virent, liu des fils, "kie-peï de coton, du coton filé; "thse ensuite, 10kien ils virent, pe-thie de la toile de coton; 13thse ensuite, kien ils virent, 15pe-16thong du cuivre blanc; 17thse ensuite, 18kien ils virent, 19pe-20yin de l'argent blanc, 21thse ensuite, kien ils virent, hoang-24kin du métal jaune, de l'or.

10

11

3

智者言若無
若無金者。
金"者。當"取

12

13

16

“白 銀。“若無 白"銀。“當“取“白“銅。

[blocks in formation]
[blocks in formation]

“乃 至麻 褸。“若“無“麻“縷。“當“取

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

khi-i l'un deux, 3tchi-'tche l'homme prudent, “yen dit: jo si, wou l'on n'a pas, l'on ne trouve pas, Skin-tche l'or, de l'or, 10tang il faut, "thsiu prendre, 12pe-13 in de l'argent blanc; 14jo si, wou l'on n'a pas, l'on ne trouve pas, 16pe-17in de l'argent blanc, 18tang il faut, 19thsiu prendre, 20pe-21thong du cuivre blanc; 22naï alors, 23tchi il alla jusqu'aux, 21ma-liu fils de chanvre; 26jo si, wou l'on n'a pas, 28ma-29liu des fils de chanvre, 30tang il faut, 31thsiu prendre, 32ma des tiges de chanvre, 3eul particule diminutive.

21

'今者"此村"大"有黄金。"衆"寶"之

[blocks in formation]

上。“汝“宜“捨“麻。”我“當"捨TM銀。”共

[blocks in formation]

黄“金。”自“重”而歸。 kin-tche mainte

28

[blocks in formation]

17

nant, 3thseu-1thsun dans ce village, ta grandement, abondamment, yeou il y a, hoang-skin du métal jaune, de l'or, chang c'est le supérieur, c'est-à-dire: le plus estimé, "tchi des, tchong-10pa'o objets précieux, 14; il convient que, jou-15che vous laissiez, 16ma les tiges de chanvre; 1stang il faut que, ngo-19che je laisse, 20in l'argent; kong ensemble, tous deux, 22thsiu prenons, 23hoang24kin du métal jaune, de l'or; 25tseu-26tchong chargeons-nous (d'or), 27eul et, 28koueï retournons (chez nous). [L'autre homme répond comme plus haut: J'ai pris ces tiges de chanvre; elles sont liées et attachées solidement. En les apportant, j'ai fait un long chemin, je ne puis les laisser.]

汝欲©取者。自隨汝意。其

[merged small][subsumed][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

者“捨“銀“取"金"重"擔 金"重"擔"而“歸 jou

17

18

19

20

vous, tche qui, yo voulez, 3thsiu en prendre, 5tseu vous-même, souï suivez, jou-i votre idée. 9khi-1oi l'un d'eux, 11tchi-1tche l'homme prudent, 13che laissa, 14in l'argent, 15thsiu et prit, tchong18tan un lourd fardeau, 16kin d'or, 19eul et, 20kouei s'en retourna.

3

4

7

8

9

10

11

其家親族遥"見彼"人"大"得"金 "寶。“歡"喜“奉“迎。"時"得"金者 見

22

13 14

15

16

17

18

[blocks in formation]

親“族“迎。復“大歡喜。thsin-tso les pa

rents, 1khi-kia de sa famille, 5yao-kien voyant de loin, 7pi-8jin que cet homme, 1ole avait obtenu, ta grandement, en grande quantité, 1kin-12p'ao (une masse) précieuse d'or, 13houan-14hi se rẻjouirent, 15fong-16ing et allèrent au devant de lui. 17chi en ce moment, 20tche celui qui, 1ste avait obtenu, 19kin de l'or, 21kien voyant que, thsin ses parents, 23tso et les gens de sa famille, 1ing ve

naient au devant de lui, feou de nouveau, ta grandement, 27houan-28hi se réjouit.

5

其無智人 負 "麻 而 "歸。 歸。居 家

[blocks in formation]
[blocks in formation]

"親"族""之"不"悦。”亦"不"起“迎。

[blocks in formation]

“其“負“麻“者“倍“增“懮

[merged small][ocr errors]

l'homme, wou-1tchi dépourvu de prudence, fou-ma porta sur ses épaules des tiges de chanvre, eul et, skoueï s'en revint (s'en revint en portant sur ses épaules des tiges de chanvre). 11thsin ses parents, 12tso les gens de sa famille, kiu-1okia qui demeuraient dans sa maison, 13kien-14tchi en le voyant, 15pou-16youe ne se réjouirent pas; 7i et aussi, 18pou-19khi ne se levèrent point, 20ing pour aller au devant de lui. 21khi-24tche celui qui, 22fou portait sur ses épaules, 23ma des tiges de chanvre, 25p'eï doublement, 26tseng augmenta (sentit s'augmenter), yeou son chagrin, 28 nao et son tourment.

XXVIII.

L'Homme blessé par une Flèche empoisonnée.

有人身中毒箭,彼親屬"慈"愍

[blocks in formation]

“人“欲“合“無“死。”欲“饒“益”之。”求

“索除“毒

26

箭師。

“毒箭 TM師 yeon ily avait, jin un homme, 3chin qui dans son corps, 4tch'ong avait reçu, 5to-tsien une flèche empoisonnée. pi de lui, 8thsin - tcho les parents, 12jin et des hommes, 10thse affectueux, min et compatissants, 18yo voulurent, 14ling faire que, 15wou-16sse il ne mourût point. 17yo voulant, 18jao-19i-20tchi lui rendre service, 21khieou-22so ils cherchèrent, 26sse un maître (habile à), 23tch'ou extraire, 24to-25tsien les flèches empoisonnées.

12

3

4

5

9

10

11

'於是彼'人'作"是"念。"我"不"除"箭 “要“知“彼“人“何“姓 何“姓“何“字 “何“像。

13

14

[blocks in formation]

1yu-2chi sur ces entrefaites, 3pi-4jin cet homme, 5tso forma, chinien cette pensée, c'est-à-dire dit: ngo moi, pou-10tch'ou je n'extrairai pas, c'est-à-dire : je ne laisserai pas extraire, 11tsien la flèche. (Auparavant) 12yao-1tchi je veux savoir, 14pi-15jin de cet homme (qui m'a blessé), 16ho-sing quel était le nom de famille, 18ho-19tseu quel était le surnom, 20ho-21siang quelle était la figure.

10

[blocks in formation]

21

[blocks in formation]

"若“刹 剎“利“族。若 婆羅 門"族。 石

若長若短 若 ̊中。若黑若 若“白

[blocks in formation]

居 士“族。“若“工“師“族。”若“東方

[blocks in formation]
[blocks in formation]

南 方“西“方 西“方 北 北方。 誰〝以 刚 中

[blocks in formation]

41

1jo si, 2tch'ang il était grand, 3jo-toen s'il était petit, jo*tchong, s'il était moyen (de taille moyenne), jo-she (s'il était) noir, jo-10pe s'il était blanc; jo-tso s'il était de la famille, 12thsa13li famille des Kchattriyas (de la caste royale et militaire), 15jo-19tso s'il était de la famille, 16p’o -1770-18men des brahmanes; 2ojo s'il était, 23tso de la famille, 21kiu-22sse d'un maître de maison (en sanscrit: grihapati); 24jo s'il était, 27tso de la famille, 25kong-26sse d'un chef d'artisans. 28 Jo-29 tong-30fang s'il était d'un pays de l'est, 31nan-32fang d'un pays du midi, 33si-34fang d'un pays de l'ouest, 35 5pe-36fang d'un pays du nord. 37chouï qui est-ce qui, 38i avec, 39tsien une flèche, 4tch' ong-ingo m'a atteint?

12

5

7

10

11

‘我不除箭。 要"當知彼 ̊弓 【知"彼 ̊弓"為"是

[blocks in formation]

薩 羅“木。為 多羅 木。”為“翅 “羅“鴦“掘“梨“木。nyo moi, 2pou-tchou je n'ôterai

13

pas, je ne laisserai pas ôter, 4tsien la flèche; yao-tang il faut, tchi que je sache si, pi-kong cet arc, 10wei-chi était, 14mo (fait avec) du bois, so-lo de l'arbre Sala; 15wei-16chi s'il était, 19mo (fait avec) du bois, 17to-18lo de l'arbre Tala; 20weï s'il était, 26mo (fait avec) du bois, 21tch'i-22lo-23yang-24kioue-25li de l'arbre Kilangouli (?).

12

"我"不"除毒箭。要當知"彼"筋"若

13

15

“牛“筋。"若 羊“筋。”若“犛牛筋“而

22

23

25

用 纏“彼 1ngo moi, pou-3tch'ou je n'ôterai pas,

[ocr errors]

je ne laisserai pas ôter, extraire, 4to-tsien la flèche empoisonnée. (Auparavant) yao-tang il faut que, stchi je sache, 11jo si, 9pi-1kin ces nerfs, nicou-13kin étaient de nerfs de bœuf, 14jo si, (c'étaient) 15yang-16kin des nerfs de mouton, 17jo si, (c'étaient) 20kin des nerfs, 18mao-19 nieou de Yak, eul particule auxiliaire; (ces nerfs), 22yong dont on s'est servi, 23tch'en pour lier, 24pi-25kong cet arc, les différentes parties de cet arc.

11

1

4

5

101

"我"不"除毒 箭。要知彼 弓 弓弝

12

13

14

[blocks in formation]

為"白骨"耶。”為“黑”棘“耶。”為“赤

20

21

棘 HP 1ngo moi, pou-3tch'ou je n'ôterai pas, je ne laisserai

pas ôter, extraire, 4to-tsien la flèche empoisonnée. (Auparavant) yao-tchi je veux savoir si, 10pa la poignée, Spi-okong de cet arc, 11weï était, 12pe-13ko un os blanc, 14ye particule interrogative; 15weï si c'était (si elle provenait du bois de), 16he-khi jujubier noir; 18ye particule interrogative; 19weï si c'était (si elle provenait du bois de), 20tch'i-21khi jujubier rouge, 22ye particule interrogative. (Pendant que le blessé perdait son temps au milieu de ces vaines questions, il ne s'aperçut point des progrès du poison et mourut.)

[blocks in formation]

出“行“遊“觀。“前“後"導“從“歌舞

有王名旧日 光 明。 乘 調順〝象

明。乘調

10

16

17

19

20

[blocks in formation]

"yeon il y avait, wang un roi, 3ming qui par son

« הקודםהמשך »