תמונות בעמוד
PDF
ePub

vin-avec (avec du vin), dorolo be les rites (be marque d'accusatif), changgaboure faire accomplir.

1

5

6

10

'人"之"所忌。其氣焰以"取“之380

ce que, 1jin les hommes, 2tchi particule relative, ki craignent, 5khi-khi de leur caractère, 'yen-i la violence-par (par la violence de leur caractère), 'thsiu-10tchi ils prennent cela (ils se l'attirent).

3

4

5

' ́1⁄23Ù3 ́1‡ ̄ ̧1te-2i la vertu-par (par la vertu),

3jeou je soumets, tchong-koue le royaume central, le royaume du milieu.

1

3

5

F F L & P Q 3 hing-i les châtiments-par (par les

châtiments), 3wei j'en impose, 'sse-5i aux quatre peuples barbares. Souvent, et c'est une difficulté sérieuse, les auteurs chinois se contentent d'employer le mot pour mettre au cas instrumental un mot précédent, ou qui se trouve dans une phrase précédente.

1

3

6

Exemples. 55ye c'était, tao un sabre, 3p'ao précieux, 2tchi du, 1lou royaume de Lou, 公子 ©以 9106kong-'tseu le prince, si avec (ce sabre) cha-1tchi, le tua. Il tua Na, prince du royaume de Kin.

[ocr errors]

1** 2

3

# F D Z 4thsou-tseu le prince de Thsou, 3sse-1tchi lui donna, 3kin de l'or. É 而悔之 “而

12

6

7

10

"113 ski-eul peu de temps après, hoei-tchi il s'en

[ocr errors]

repentit, 10eul et, 11yu-12tchi avec lui, 13ming il fit alliance.
18
"

[blocks in formation]
[blocks in formation]

fondez pas, 18ping des armes, 16; avec (cet or). """

[blocks in formation]

19kou c'est pourquoi, 20; avec (cet or), tchou il fondit, 22san trois, 23tchong cloches; c'est-à-dire : n'achetez pas, avec cet or, du métal pour fabriquer des armes. C'est pourquoi avec cet or, il se procura du métal pour fondre trois cloches.

[blocks in formation]

1ƒ3îZ 1 ́°3»] Z1houan-2kong le prince Houan-kong, tchao le fit venir, eul et 5i (par ce moyen, la pendaison) cha-1tchi le tua. Plus haut, il avait été question de pendre. L'explication du rôle de i (ici et plus haut) ne se trouve nulle part. On peut en dire autant des deux i suivants. La routine ferait traduire yo-i par désirer de, et tsiang-i

par être sur le point de.

3

5

* VƇ''yo ils voulurent, i par (ce moyen),

3tcho se soumettre, i aux barbares, tong de l'est. En mandchou: ereni par là, dergi ba i du pays oriental, aiman de aux barbares, dakhabouki sekhe ils voulurent se soumettre.

1

2

3

45

7

8

‘將"以"求“霸。不“亦難”乎 tsiang s'il veut, 2i par (là, par la conduite mentionnée plus haut), khicou chercher à, pa devenir-le-chef-des-reguli, pou-shou ne sera-ce pas, i également, nan difficile?

Les signes yu et hou marquent aussi l'instrumental,

[merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][ocr errors][subsumed]

3tche ceux qui, 1tch'i gouvernent, 2jin les hommes, 4sse sont nourris, 5yu par, jin les (autres) hommes.

Meng-tseu offre un exemple de hou employé comme mar

2

gne de Vinstrumental. 旣飽 "以徳飽"乎仁

8

que

1ki-2pao après nous avoir rassasiés, 3i par, 4te sa vertu, 5pao

il nous a rassasiés, hou par, jin l'humanité, si et la justice. (Chap. Kao-tseu, première part. I. § XVII.

ADJECTIF.

La règle de position ne s'applique aux adjectifs que dans un cas fort rare et d'une importance particulière, qui sera exposé plus bas avec tous les développements nécessaires.

L'adjectif se place avant le nom qu'il qualifie. Ainsi l'on dit:

Kien-kia solidae loricae; Li-ping Facutae 堅甲

lanceae.

On ne pourrait transposer ces adjectifs, sans en faire des verbes neutres. En effet les mots kia-kien EX signifieraient : loricae sunt-solidae, et ping-li, lanceae sunt-acutae.

Les Chinois forment des adjectifs tantôt en ajoutant tehe à un substantif: jin humanité; jin-tche, l'humain, celui qui est doué d'humanité; tantôt en associant un substantif à un autre, par exemple le mot jin humanité, au mot kiun prince, dont la réunionjin-kiun signifie : humanitate

praeditus princeps. Dans la même position, on voit souvent un nom de matière, par exemple chi pierre, thiefer, kinor, thong cuivre, remplir pour ainsi dire le rôle de l'adjectif. On dit ainsi chi-jin lapideus homo, lapidea statua; Thie

mien 鐵面 ferreus vultus (un air dur), 金尊kin-tsun, au

reum vas; thong-kou cupreum tympanum.

Les adjectifs ont, comme je l'ai dit plus haut, une place déterminée et précèdent les substantifs qu'ils qualifient. Mais si un adjectif suit le substantif auquel il se rapporte, et termine un membre de phrase, il devient, par position, un verbe neutre. Exemple: jin-chen-ye l'homine est vertueux.

Mais cet usage est soumis à une exception très-importante que personne n'avait signalée avant moi1. Je crois devoir faire un extrait du Simple Exposé, ouvrage qui, comme le précédent, est rempli d'observations grammaticales entièrement neuves. Il y a des épithètes monosyllabes qui vont ensemble et dont les éléments ont une place invariable, comme to-chao

breux, et peu nombreux, kao-hia

nom

haut et bas, hao-taï

bon et mauvais,thsing-teho pur, impur. On ne

dirait pas en chinois

kao

peu-nombreux et nombreux ; hiabas et haut, tai-hao mauvais et bon; cho

thsingimpur et pur.

1

2

Il y a aussi des expressions dissyllabiques qu'on associe ensemble et dont on ne pourrait transposer les éléments, comme in-yang', le principe 1in (femelle) et le principe 2yang (mâle), 1ji-2youeï 1 le soleil et la lune. Toutes les fois que deux épithètes dont la position est constante (comme purimpurthsing-tcho) se rapportent à deux substantifs dont on ne peut intervertir l'ordre, les écrivains chinois, dérogeant à l'usage ordinaire, font rapporter le premier adjectif (devenu verbe neutre par position) au second substantif, et le second (devenu également verbe neutre) au premier substantif.

1 Voyez les Exercices Pratiques, pag. 225-228 et le Simple Exposé pag. 106-111. Librairie de Maisonneuve, No. 15 quai Voltaire.

Suivant les Chinois, le principe in ou femelle, est le symbole de ce qui est grossier et impur, le principe yang ou mâle, est le symbole de ce qui est subtil et pur. C'est pour cela qu'on écrit: 1. Le principe 1in est impur, le principe 2yang est 3pur.

4

Si les deux substantifs 'in et "yang, ainsi que les deux épithètes 3thsing et tcho n'avaient pas, étant réunis, une place déterminée, on écrirait: 1in-2yang-*tcho-3thsing, le principe 1in, le principe 2yang impur-3pur. Mais, par les raisons exposées plus haut, on est obligé de rapporter le quatrième signe tcho (impur) au premier, in (principe femelle), et le troisième, thsing (pur), au deuxième yang (principe mâle).

Les dispositions inverses 2yang-1in (principe mâle, principe femelle) au lieu de 1in-2yang (principe femelle-principe mâle), et *tcho-3thsing impur-pur, au lieu de 3thsing-*tcho (pur—impur) n'existent pas en chinois.

Autre exemple.‘卑 “高 “以‘陳貴賤位 ©矣.

1pi ce qui est bas (la terre), kao ce qui est haut (le ciel), 3i-4tch'in ayant été mis en place, kouei ce qui est noble, ❝tsien ce qui est vil, weï eut un rang déterminé, si particule finale. (I-king, section Tsi-thse).

Nous voyons dans ce passage que les mots 1pi, ce qui est bas (la terre), kao ce qui est haut (le ciel), ont pour correspondants les mots kouei, ce qui est noble (le ciel), et tsien ce qui est vil (la terre).

De cette manière, le premier adjectif koueïnoble, correspond au second mot kao

le second adjectif ❝tsien

(ce qui est élevé, c.-à-d. le ciel), et

(ce qui est vil) se rapporte au pre

mier mot 1pi, ce qui est bas (la terre).

Pourquoi a-t-on dérogé à la règle, et n'a-t-on pas écrit tsien5koueï (vil—noble), pour que le premier adjectif répondît à la terre, et le second au ciel?

C'est qu'on ne dit pas en chinois Tsien-koueï, dans le sens de vil et noble? Tsien-kouei signifierait: avilir ce qui est noble; mais cette expression tsien-koueï n'existe pas en chinois.

D'un autre côté, pourquoi n'a-t-on pas écrit kao-1pi (haut et bas) pour que le mot qui désigne le ciel (kao ce qui est haut) eût pour correspondant le mot koueï ce qui est noble, et pour que celui qui désigne la terre (pi ce qui est bas), eût pour correspondant le mot tsien (vil)?

C'est qu'on ne dit pas en chinois kao-1pi dans le sens de haut et bas. (Kao-pi signifierait élever ce qui est bas; mais cette combinaison n'existe pas dans les auteurs chinois.)

Je m'arrête ici, en me bornant à renvoyer les étudiants qui désireraient un supplément de preuves et d'exemples, à mes Exercices pratiques et au Simple Exposé que j'ai cités au commencement de cet article.

1

2

3

Quelquefois l'adjectif se trouve séparé par un génitif du nom dont il est l'attribut. Si-yu-ki, liv. III, fol. 4: '' 1si-2yang-3mao, mot-à-mot: fin-mouton-poils. Le mot yang, mouton intercalé entre si, fin, et mao, poils, nous montre qu'il faut traduire si-mao des poils fins, de la laine fine, yang de mouton. On ne pourrait évidemment rapporter si, fin, à mouton, et dire: des poils de fins moutons.

Comparatif.

Les Chinois expriment le comparatif de plusieurs manières:

1° Par position, soit en plaçant par exemple après mo

non, pas, rien, aucun, l'adjectif positif, auquel ils veulent donner

[blocks in formation]

晉國天下 " ̊强焉

5

莫 Etsin-koue le royaume

de Tsin: thien-thia, dans l'empire, 5mo aucun, "kiang puissant,

yen particule finale. C.-à-d. dans l'empire aucun royaume n'est

plus puissant que celui de Tsin.

1

3

4

[ocr errors]

110 (en fait de) joie, 3mo pas, 3⁄4ta grande;

Ayen part. finale. C.-à-d. il n'y a pas de plus grande joie.

Soit en plaçant (dans la comparaison d'une personne ou d'une chose avec une autre) le mot cho quis? avant un adjectif. 1⁄ °7 3Ø '*‍', mot-à-mot, 1ngou-'tseu de

3

5

EX

« הקודםהמשך »