תמונות בעמוד
PDF
ePub

SYNTAXE NOUVELLE

DE LA

LANGUE CHINOISE.

Les caractères chinois sont tous monosyllabiques, indéclinables et inconjugables. Ils ne sont donc point susceptibles de recevoir ces flexions qui, dans les langues grecque et latine, font voir, au premier coup d'œil, les genres, les cas, et les nombres des noms, les voix, les temps, les modes et les personnes des verbes. Mais, malgré cette absence de flexions, la langue chinoise est, pour un sinologue instruit, aussi claire, aussi intelligible que les langues savantes qui sont richement pourvues des flexions qui lui manquent. Si elle n'était pas aussi claire, aussi intelligible, les innombrables ouvrages qu'elle a produits, en tout genre, depuis plus de 2000 ans, auraient-ils pu être lus, reproduits de siècle en siècle depuis l'invention de l'imprimerie1 et intéresser les générations qui se sont succédé jus

1 Les Chinois ont commencé à imprimer en 581 sur des planches xylographiques. En l'an 904, ils ont fait usage de planches de pierre gravées en creux, et en 1040, de types mobiles. Si, à la même époque, cette dernière invention eût été connue en Europe, l'imprimerie y aurait été avancée de plus de quatre siècles. (Voyez le petit Mémoire que j'ai inséré dans le Journal Asiatique de Paris, cahier de Juin 1847, page 505.)

appelée kouan-hoa

qu'à ce jour? Pourrait-elle, maintenant, sous sa forme moderne ¿Í ou langue commune, être parlée en Chine, en Cochinchine, au Japon, à Siam, en Corée et même au Thibet, par une population de plus de quatre cent cinquante millions d'hommes, c'est-à-dire par la moitié du monde civilisé ? Pourquoi une langue, si imparfaite en apparence, répond-elle assez bien à tous les besoins de la pensée, pour avoir permis aux auteurs chinois de traiter, depuis plus de vingt siècles, dans d'innombrables ouvrages, tous les sujets scientifiques ou littéraires qui sont du ressort de l'esprit humain? Cela tient à ce que les flexions des noms et des verbes, qui donnent tant de précision aux langues anciennes, trouvent, jusqu'à un certain point, leurs équivalents dans la mobilité des signes chinois qui acquièrent toute sorte de valeur grammaticale, suivant la place qu'ils occupent dans la phrase, et suivant les mots avec lesquels on les construit. La position relative des mots détermine nettement leur rôle et donne aux écrits ou aux discours toute la clarté désirable.

Avant d'aborder la première partie de ce Traité de Grammaire, je crois devoir donner au lecteur, par les exemples suivants, une première idée des changements de valeur et de signification qui résultent, pour un même mot, de ses différentes. positions, ou des signes avec lesquels on le construit. Prenons par exemple le mot teh'i gouverner. Si ce verbe est placé avant koue royaume, ces deux caractères signifieront: gouverner le royaume. En mandchou: gourounbe dasambi

Si l'on renverse l'ordre des mots et qu'on place koue royaume, avant tch’'i gouverner, ces deux mots signifieront: le royaume est gouverné. En mandchou: gouroun dasaboumbi. Si le mot teh'i est placé après chi magistrat, il devient substantif et ces deux mots signifieront: l'administration des magistrats, confiée aux magistrats. En mandchou: khafan i dasan. Ces trois exemples sont tirés du Dictionnaire Thsinghan-wen-haï, liv. 25, fol. 3.

Le mot thouan rond (rotundus) peut, suivant sa position, être adjectif, substantif, verbe et adverbe.

On dit: thouan-chen

un écran rond.

Fen-thouan

fiyan i moukhaliyan.

une boule de céruse. En mandchou:

thouan-fan mettre en boule le riz cuit.

Thouan-tsos'asseoir en rond.

Le mot kouan magistrat, peut recevoir quatre significations différentes suivant sa position, ou suivant les caractères avec lesquels on le construit.

✈T kien-kouan, établir, nommer un magistrat. En mandchou: khafan sindara.

Tchong-kouan

c.-à-d. un eunuque.

1

23

un fonctionnaire du milieu (du palais),

111pou-thse ne pas refuser, 3siao-1kouan

une petite magistrature.

1

3

H31neng il peut, kouan employer, 3jin les hommes. En mandchou: niyalma be baitalame moutembi.

3

4

ta-te un homme d'un grand mérite, 3pou-kouan n'est pas retenu, enchaîné dans une magistrature. · (il peut la conserver ou la quitter à son gré). En mandchou: Amba erdemoungge khafan de khosibourako.

Le mot ngan vulgo repos, peut aussi, suivant sa position, recevoir diverses significations.

Wen-ngan

substantif.)

Ngan-min

Min-ngan

(ngan, verbe neutre).

1

2

[blocks in formation]

s'informer de la santé de quelqu'un (ngan,

dare pacem populo (ngan, verbe actif). le peuple est tranquille, jouit de la paix

'youen je désire, 2ngan avec une volonté ferme, tch'ing recevoir, kiao vos instructions (ngan, adverbe). La langue anglaise offre des expressions où le même mot change de signification, ou plutôt de rôle grammatical, non suivant sa position, mais suivant les mots avec lesquels on le construit. Prenons pour exemple le mot set:

VERBE. To set a thing on the table, poser quelque chose sur la table.

ADJECTIF. His eyes are set, son regard est fixe.

SUBSTANTIF. A set of books, une collection de livres.

Le même mot change de signification suivant les mots auxquels on l'associe. We will play a set, nous jouerons une partie. We danced four sets, nous avons dansé quatre contredanses. At set of sun, au coucher du soleil. To be at a dead set, être bien en arrêt (terme de chasse). Things are at dead set, les affaires sont dans un état de stagnation. To make a dead set on, chercher à surprendre, guetter.

Cet exemple anglais est excellent. Tout mot chinois peut passer par les mêmes états, et changer aussi souvent de signification, suivant les mots auxquels on l'associe.

Le mot anglais present peut avoir quatre significations, suivant les mots avec lesquels on le construit.

1° SUBSTANTIF. He made him a handsome present, il lui a fait un beau présent.

2o ADJECTIF. The present season, la saison présente.

3° VERBE. They present him a large sum, ils lui font présent d'une grande somme d'argent.

4° ADVERBE. At present I am quite well, à présent je suis ou me porte tout-à-fait bien.

Les exemples anglais du mot present sont tirés de la Grammaire de Marshman, mais ce mot n'a pas l'élasticité du mot set, et ne répond pas aussi bien à l'aptitude qu'a chaque mot chinois pour se prêter, dans des cas déterminés par la sition, à toute espèce de rôle et de signification.

po

En anglais, on voit souvent, comme en chinois, un substantif employé verbalement. Ainsi l'on dit: a pen, une plume pour écrire, to pen a letter, écrire une lettre; a man, un homme, to man one's self, s'armer de courage.

Le moyen le plus propre à faire saisir, au premier coup d'œil, les nombreux changements de rôle grammatical que peut présenter une phrase chinoise, et d'en faire comprendre la cause, est de citer des exemples où le même mot figure, dans le même passage, sous deux aspects différents.

1

4

Par exemple: on trouve 以鑽鑽 i-tsouan

3tsouan-tchi. Le mot 2tsouan étant précédé de 1i, signe du cas

instrumental, on reconnaît de suite qu'il doît être pris dans son sens habituel de tarière (terebra); 1-2tsouan signifie donc avec une tarière (en latin terebra). Le même signe suivi de 4tchi (illud), est évidemment, par sa position, un verbe actif et signifie percer avec une tarière (terebrare); 1tchi est le régime direct de ce verbe: tsouan-tchi percer cela (terebrâ terebrare illud).

5

1

2

3

Le mot fo vêtement, signifie aussi vêtir, mais c'est la position seule qui détermine ce sens verbal. 2. Le génitif 3yao-1tchi, de (l'empereur) Yao, montre bien que le mot qui suit est le substantif vêtement, et comme cette phrase a besoin d'un verbe actif gouvernant le mot 5fo vêtement, on reconnaît aisément que ce verbe est le second mot fo qui acquiert par sa position le rôle et le sens de vêtir; mot-àmot: 1tseu (si) vous, fo vêtissez, 5fo les vêtements, 4tchi de, 3yao l'empereur Yao.

Le mot tao dans le passage suivant signifie à la fois conduite et parler. La construction est la même que ci

1

dessus, et cette construction nous révèle la double acception 道 tif yao chun-tchi (des empereurs Yao et Chun) nous montre que le dernier mot stao doit être le mot conduite, manière d'agir, régime direct d'un verbe qui ne peut être que le premier ŝtao, lequel par sa position doit être le mot parler de. Mot-à-mot: 1kiun-2tseu le sage (Confucius), lo aimait à, 1tao parler de, stao la conduite, tchi de, 5yao-chun, c.-à-d. des empereurs Yao et Chun.

de ce mot.*ˆ‡Z. Le géni君子”樂‘道堯舜之

L'importance des règles de position m'oblige de citer encore un certain nombre d'exemples de deux mots semblables, dont l'un conserve son sens habituel, tandis que l'autre prend

3

4

6

1

une autre valeur suivant la manière dont il est construit. 老 2 = 3 / 4 / 5 = 4. Le pronom 25ngou, mon, mes, montre bien que les mots 3lao et "yeou qui suivent sont des substantifs, régis par 1lao et 4yeou. Voici le sens : lao je traite comme vieillards (je respecte) 2ngou-3lao mes vieillards (mon père et ma mère), yeou je traite comme des jeunes gens (j'affectionne),

« הקודםהמשך »